海外の反応で英語の勉強

日本に関連する海外の方の英語を翻訳しながら英語力を磨いていきます。
タイトル通り英語の勉強に重点を置いているため、純粋に海外の反応を楽しみたい方には向いていないかもしれませんが、ご了承ください。
英語の勉強の息抜きにでも見に来てくださいヾ(*´∀`*)ノ最近、中国語の勉強も始めました!

    鬼滅の刃

      このエントリーをはてなブックマークに追加

    どうもカゲロウです。

    タイトルに書いてありますが、ネタバレ注意です!!!

    原作を知っているかネタバレを気にしない方だけ読んでください。
    まあ直接的なネタバレは訳さないようにしていますが「もしかしてそういうことかな?」と推測できてしまうので・・・その推測がが当たっていても外れていてもなんとなく興がそがれるところありますしね。


    【【ネタバレ注意!】劇場版「鬼滅の刃」 無限列車編予告PVに対する海外の反応【中国の反応もちょこっとやるよ!】】の続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加

    どうもカゲロウです。

    面白い動画を見つけたので今日はこれで英語の勉強をしていきたいと思います。

    鬼滅の刃ネタが連続してバランスがよくないと思ったけど、よく考えたら前回のは鬼滅の刃とはなんの関係もなかった


    これこそ本当の意味でのコスチュームプレイだろ


    【【鬼滅の刃】外国人による善逸のコスプレが完璧すぎるww【海外の反応】】の続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加

    どうもカゲロウです。

    韓国版鬼滅の刃こと「鬼殺の剣」に対する海外の反応「韓国人を代表して謝罪します」の記事が思ったより伸びたので第二弾として中国の反応も取り上げることにしました(直球)。

    中国語の反応=中国の反応ではないことは重々承知していますが、便宜上、中国の反応とさせてもらいます。あと自分は中国語がほとんど初心者と変わらないためあまり複雑な文は訳せません。また中国語の勉強も兼ねているので興味ない方には余計な表記が多いです。

    それではさっそくですが、韓国版鬼滅の刃こと「鬼殺の剣」に対する中国の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。

    訳:パクリ?ニセモノ?鬼滅の刃に似すぎの韓国のモバイルゲームが公開終了
    ed
    参照元は動画なのでそちらを見たい方はこちらをクリック:https://www.bilibili.com/video/av200414558/

    抄袭=盗作 パクリ
    山寨=ニセモノ 模造品

    抄袭と山寨の違いがわからずこの2つを同列に並べる意味がよくわからなかった。

    ここでも同じ意味として扱っているし

    神似=内面が似ている 精神が似ている ※なのですが、どう見ても「内面」「精神」とか関係なさそうなので、スラング的な意味で「神似」=「似すぎ」と訳しました。
    【【第二弾】韓国版鬼滅の刃こと「鬼殺の剣」に対する中国の反応 「良心のほうも少しはパクってみたらどうだ!」】の続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加

    どうもカゲロウです。

    旬が過ぎてしまった感ありますが、初めて見た時爆笑したのと海外の反応記事(韓国の反応を除く)がそんなにヒットしないので今日はこの鬼殺の剣に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


    この画像のインパクトよ
    w
    参照元:https://www.reddit.com/r/Animemes/comments/gjzq6j/i_see_youve_copied_my_anime/fqojxvw/

    【韓国版鬼滅の刃こと「鬼殺の剣」に対する海外の反応「韓国人を代表して謝罪します」】の続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加


    どうもカゲロウです。


    タイトル通り今日はこのパワハラ会議で英語の勉強をしていきたいと思います。


    26話の海外の反応ですでに少し触れましたが、じっくりやりたかったこともあり今回やってみました。


    【(鬼滅の刃)パワハラ会議に対する海外の反応(鬼舞辻無惨)】の続きを読む

    このページのトップヘ