海外の反応で英語の勉強

日本に関連する海外の方の英語を翻訳しながら英語力を磨いていきます。
タイトル通り英語の勉強に重点を置いているため、純粋に海外の反応を楽しみたい方には向いていないかもしれませんが、ご了承ください。
英語の勉強の息抜きにでも見に来てくださいヾ(*´∀`*)ノ最近、中国語の勉強も始めました!

    乃木坂46

      このエントリーをはてなブックマークに追加

    どうもカゲロウです。


    この動画の西野七瀬さんが可愛すぎたので海外の反応を探して記事にしました。
    動画削除されてしまったので差し替えました

    参照元:reddit
    【【乃木坂46】ジョジョ立ちを披露する西野七瀬!【海外の反応】外国人「これが日本が他の国よりも素晴らしい理由である」】の続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加

    どうもカゲロウです。


    ふとこの動画みたら再生数がすごいことになっていたのと、齋藤飛鳥さんが可愛いらしいこともあって中国の反応を取り上げることにしました。
    a
    参照元:https://www.bilibili.com/video/av61220621/


    コメントにある言葉の一部を解説。

    AWSL=啊我死了(A wǒ sǐle)の略。直訳だと「ああ死んだ」ですが、「可愛い過ぎて悶え死しぬ」みたいな意味で使われるネットスラング。
    5年ぐらい前、初めてビリビリを訪れたときは「◯◯大法好」(〇〇には好きな対象を入れる)というのが流行っていたように思いますが、今は完全に廃れてこっちがメインになっているような気がします。

    老婆=嫁 これ最初知ったときかなりのカルチャーショックを受けたw ちなみに我的老婆=俺の嫁


    呆头飞鸟とは、下の動画を見ればわかりますが「我是斋藤飞鸟」と言うのが中国人には「我是呆头飞鸟」と聞こえるようでそこから生まれたネタ。ちなみにピンイン表記は斋藤(Zhāi téng)と 呆头(dāi tóu)。

    呆头の意味ですが、呆は阿呆の呆、头=頭なので、アホ頭とかかな?齋藤飛鳥ファンの人にはイラッとくるかもしれませんが、使われている場面をみる感じ蔑称というより愛称のようになっているようなのでご了承ください。とりあえず「アホの子」と訳せるかもしれません。ここでは齋藤飛鳥と訳します。


    まあそもそも「我是斋藤飞鸟」は「ウォーシーサイトウアスカ」と読めばいいのにと思ったりもする。

    【【中国で大人気!?】乃木坂46齋藤飛鳥さんに対する中国の反応【飞鸟老婆我爱你!】】の続きを読む

    このページのトップヘ