どうもカゲロウです。

またまた遅れてしまいました!別にサボってるわけでもないんですが、英語力の問題でどうしても遅筆になりますw1年もすれば改善されるかもしれません!こっちとしてもアクセス数的に早く記事をアップしたい気持ちはあるのですが

それと、本文のコメントですが、どれがどれに返信しているのかわかりづらいことが多かったため、↑だけじゃなくて↑↑みたいな形を新たに加えました。わかりにくかったら教えてください。

ということで、アニメ「ヒナまつり」第9話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。

この顔なんかくせになるw
wes (8)
参照元:https://goo.gl/NXiCH9






海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・ヤシの実のヒナ、ヤシの実のアンズは良かった。あの2人がいたおかげで今回は素晴らしいものになった。でもすぐにいなくなってしまった。
〉新田「どうしたんですか、親父?」
〉ヒナ「臭いって言ったらこうなった」
〉新田「加齢臭のことをその人に告げるときはもっと優しく言えよ!」
※原文とは少し違います
新田の「昇進お祝い」はめちゃくちゃ面白かった。ヒナがゆっくりと箱からでてきて「バア!」というところで我を忘れて笑ってしまったw
自分としては、今回が今までで一番面白いエピソードだ。最初から最後までそのすべてが大好き。

Coconut Hina and Coconut Anzu were great additions to the show, but they didn't last too long.
    Nitta: What's wrong, old man?
    Hina: I told him he smelled weird, and this happened.
    Nitta: Be more gentle when you tell people they have an old person smell!
Nitta's 'celebration' was bloody hilarious. I absolutely lost it when Hina slowly came out of the box, then said "Boo!".
For me, this was the funniest episode so far. From beginning to end, I loved every second of it.
edr

セリフ引用する意味あったのかな?カットしたほうが読みやすいんだけど勝手に編集するのもどうかと思ったのでそのまま載せます。
Booは「ブーイング」の意味で有名ですが、人を驚かすときの「バア!」「ワッ!」の意味もあるようです。

↑のコメントへの返信
あの「バア!」は信じられないくらい可愛らしかった。

That was an incredibly adorable boo
ed

↑↑のコメントへの返信
自分としてはその後の「あああ・・・」が
(可愛らしさの)とどめになった。ヒナは、このためにあらゆる労力を費やしたのに、一瞬で新田がこの「お祝い」を喜んでいないと気づいたんだろうな。
The little "Ahhh..." afterwards was the cherry on top. Hina instantly realised Nitta was not amused, despite all of the effort she put into the celebration.

cherry on top[cake]=トップ(ケーキ)の上にあるチェリーから転じて、「物事を完成させる最後の一押」みたいな意味になるようです。日本だと画竜点睛かな?


↑↑↑のコメントへの返信
あんな酷いお祝いをされたにもかかわらず、それでも新田はヒナの努力に感謝していた。とてもナイスな行動だったよあれは

And Nitta still being grateful that she put in the effort, even though it was an absolutely awful celebration. Such a nice moment.





・おーあの新しい女の子は1話の冒頭にでてきてた「私のスマートフォンが」の女の子じゃないか!
詩子がオープニングからもエンディングからも消えてるんだけどどうしたんだろうね・・・・

Ohhh, so new girl is the one from the "Watashi no Smartphone" scene!
What's up with Utako no longer being in the OPs/EDs, though...


↑のコメントへの返信
詩子のことだけど、瞳がもう詩子からあのバーを奪い取ったんだと思う。

I think it's just referencing the fact that Hitomi has taken over the bar from her.

↑のコメントへの返信
詩子はオープニングにいるよ。

She is in the OP
wes (1)

↑↑のコメントへの返信
だが、その場所は以前と違って目立つ場所ではなくなっていた。

But not in the cuts where she was more prominent.
wes (2)



||||| ||||| ||||| |||||
||||| ||||| ||||| |||||
||||| ||||| ||||| |||||
       ||||| |||||
翻訳ありがとう クランチロール
||||| ||||| ||||| |||||
||||| ||||| ||||| |||||
||||| ||||| ||||| |||||
       ||||| |||||
Thanks CR-Subs.


おそらくここのことですね

wes (3)

↑のコメントへの返信
クランチロールには字幕をつける才能を持った人間がいるのか疑わしい。私がわかっていることは、彼らはいつも画面の上部に字幕を付けることで問題を解決しようとすることだけだ。

I don't know if they're capable of doing that. As far as I can tell, they've only recently figured out how to have subtitles show up on the top of the screen.

↑↑のコメントへの返信
クランチロールは画面上部に字幕を貼り続けることをやめようとしない。
あのやり方は本当に嫌いだ。ああいうのをやるぐらいなら
(2人が喋っているときなどは)画面の下に色を変えて字幕を付けてくれたほうがいい。どうやって同時に上と下の字幕を読めっていうんだ。あんな付け方するから毎回字幕を読み直さないといけなくなる。
They've definitely had subtitles on top of the screen for a long time.
I dislike it that way though. I much prefer different coloured text on the bottom of the screen to show two different characters talking. There's no way I can read both the top and the bottom of the screen at the same time, so then I gotta go back and rewatch it to read it.



・「ごはん」
あそこは完璧なほどにヒナにそっくりだった。
追記:ごはぁあぁああああん
"Feed me."
Perfect resemblance.
[edit] Gohaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaan.

なんで追記したんだろ?

本来Feed meをヒナ風に訳すなら「飯くれ」が最適解だと思うのですが、今回だと「ごはん」のほうが合っているかなと思ったのでそう訳しました。

↑のコメントへの返信
最後の「彼女」が遠くに飛ばされながらの「ごはん」・・・あれは非の打ち所がないぐらい素晴らしかった。
ヒナの声は自分が漫画で読んでいたときに感じていた声にとてもよく似ていて、その点に関して言えば、ヒナの声優は本当に最高の仕事をしていると思う。

That last gohan as "she" flies off into the distance...perfect. Hinas VA is really killing it in terms of how similar it is to what I imagined she'd sound like in the manga.

kill it=最高



・最後のあれは本当に面白すぎた。ヒナが新田を驚かそうと一生懸命努力しているところは大好き。ヒナがお祝いについて受けたアドバイスを全部やると言ったとき、自分は文字通り「なんだって」と口に出してしまった。ハハハ
本当にこのアニメは現時点ではなんら欠点のないアニメだ。10点中10点のアニメに順調に育っている。

That final scene was way too hilarious. I loved how much effort Hina was putting in to the surprise. I literally mouthed 'What' when Hina said she was gonna do all of them hahaha.
Honestly this show is faultless at the moment and it's heading for a 10/10.



・新田が帰って来た時のリアクションで死ぬほど笑った:
ただいい・・・・・・まああああああああああああああああ!!
おれええええ・・・・・・しんでるうううううううう!!!!

I died when Nitta went all:
TADAIII.......... MAAAAAAAAAAAAAA!!!
OREEEEEEE........ SHINDEIRUUUUUU!!!



・今回、漫画からたくさんの話を1話に詰め込んで来たな。だがちゃんとうまくいっていた!ココヒナちゃんこそベストココナッツ
That was a lot of material from the manga that they condensed into one episode, but it worked well! Cocohina-chan best coconut.


・愛され大切にされている仲間からこんな昇進祝いをされているところを見たことがない。

wes (5)
そして、家族がこんな風な形で昇進を喜んでいるあなたを祝うのを見たことがない。
wes (4)
でも、結局のところお祝いしてくれる気持ちがあればどんなお祝いでも嬉しいものさ。
There's nothing like celebrating your promotion surrounded by people who love and cherish you. And having your family recognize and support you in your happy moment.
But in the end, it's the feelings that count.

it's the feelings that countは下のIt's the thought that countsと同じ意味だと思ったので下を参考に訳しました。
It's the thought that counts.
これは、「そこまで考えてくれたことが大切。」「気持ちだけでうれしい。」という意味のフレーズです。日本語でもよく使うフレーズですよね!お礼を言うときにとってもお役立ち♪(思わず使いたくなる英語表現

lieutenant=副官 軍隊の中尉 警部補 消防署の副隊長 カタカナ表記:ルーテナント


・もうすぐこのアニメが最終回だってことに今気づいた。
My realization that this show is about to end

↑のコメントへの返信
終わっても漫画があるよ。このアニメがどこで終わろうともまだまだ漫画には素晴らしい話がたくさん残っている。

All it means is you have an amazing manga waiting for you. There's going to be a ton left on the table after wherever this ends.


・第三のロリエスパーが現れた!あれは第1話にいた「私のスマートフォンが!」の女の子じゃないか。
彼女はすごい人物なのか?彼女は200日近くこの島で暮らしていた。なんだこれは?ヤクザの話もアニメ化した?なんだこのアニメは?ヤクザ関連の複数の話を1つのストーリーにまとめるなんて!うーん。
カシラ!カシラ!カシラ!
そしてヒナはとても大切な存在だ。

The third Loli Esper is here ! She is the one who gave us the Watashi no smartphone ga ! from Episode 1.
She's quite something right? She just spent nearly 200 days on this island. And what is this? a Yakuza chapter adapted? What is this series? They even combined multiple Yakuza chapter into a single story line! Damn.
Kashira! Kashira! Kashira!
And Hina is precious.


英文自体は平易な言葉で構成されているはずなのに、(自分の読解力が低いせいかもしれませんが)訳してみると結局なにが言いたいのかわからないって文章が結構あったりします。いつもは見なかったことにするのですが今回紹介してみました(笑)

あと「私のスマートフォンが」を引用しているコメントが多かったのですが、外国人的にはあそこがなにかツボにハマる要素があったのですかね?そんな印象的なシーンではなかった気がしますが


・今週はKASHIRAのTシャツしかでてこなかったな。
KASHIRA
(この言葉については今回のエピソードで嫌というほど聞いたので、いまさら説明する必要はないだろう)
Only one shirt this week.
KASHIRA (I don't think it needs an explanation given how many times it was said this episode)

wsd


・こんなに笑ったのはしばらくぶりだww
新田が家に帰ってきて自分が死んでると思ったところで我を忘れて笑ってしまったw

Haven't laughed so much in a while xD
I lost it when Nitta came home and thought he was dead



・誰か早くマオを救ってくれ。

Someone pls save Mao ASAP


・オー今回のあの赤い髪の女の子はオープニングにいた娘だね。
そうそうオープニングと言えば、新田がオープニングから消えてることを半分ぐらい期待してた自分がいた。
ヒナ「ごはん」
おーあれは映画「キャスト・アウェイ」ネタじゃないか。ヤシの実が放り投げられたところで泣きそうになってしまった。
ヒナ「ごはん」
日本の数の数え方は好きだが
※正の字のこと、字幕を付ける人は4本線の上にスラッシュを引く方法をちゃんと学んでおくべきだ。ただ5本線を引くだけのやり方だと一瞥してどれくらい日数が経っているのかわかりにくい。
今回はマフィア/ヤクザネタもあった。
ヒナの恩着せがましい感じの昇進祝いは素晴らしかった。
サブはどうやらクソ野郎のようだな。
新田は今ヤクザを続けるかどうか悩んでいるんじゃないか。
>新田の1人パーティ以来ちょっぴり気まずくなったけど、仲直りした
うん、虚偽メールを信じて、お前らは俺をコンクリ詰めにして殺そうとしたけど、俺たち仲直りしたぜ・・・
ヒナがあの恨みを引きづらないでいてくれて嬉しい。
(あの昇進祝いは)・・・・まあ大事なのは気持ちだから。
ヒナ「バア」

Oh, so thats who the red haired chick from the opening is from.
Speaking of the opening, I half expected Nitta to be missing as well.
Feed me
Oh no, they're gonna pull some Cast Away shit and I'm gonna cry about some coconuts drifting away.
Feed me
I like the Japanese way of tallying but whoever did the subtitles needs to learn the slash over 4 method. Having 5 slashes in a row is hard to look at for some reason.
Now we're getting to some mafia/yakuza shot
Hina backing Nitta in a condescending way is great.
Oh shit, Sabu is kind of a dick.
I think Nitta is having second thoughts about his job.
〉Things got a bit awkward after Nitta's one man party, but they worked things out and they're cool now
Yea, you guys encased me in concrete and we're going to kill me because someone sent a text but we're cool...
I'm glad Hina doesn't hold grudges
...well, it's the thought that counts...
boo


基本文字の大きさは原文がどうであれ統一しているのですが、今回は統一すると混乱すると思ったので文字の大きさを変更しています。

condescendingを恩着せがましいと訳しましたが、あまり自信がありません。ただ「上から目線」「見下すような」という意味よりかはあっているなと思ったのでこれを選択しました。

『キャスト・アウェイ』(Cast Away)は、2000年のアメリカ映画。
ロバート・ゼメキス監督、トム・ハンクス主演作品。両者がタッグを組むのは1994年の『フォレスト・ガンプ/一期一会』以来2度目である。無人島に流れ着いた男性のサバイバル生活を描いており、シーンのほとんどをトム・ハンクス1人で演じた。(wiki

4本線の上にスラッシュを引く方法(the slash over 4 method)は多分このことだと思います。

タリーは左から書きます。最後に横棒を書きます。日本の正の字に比べると楽ですね。普通は5単位で使われます。

tallymarks

他にもたくさんタリーに似た文字があり、数を数える時に使われています。しかし、タリーはほぼ全国共通です。日本では知らない人が多いと思いますが、海外に留学する人や海外でビジネスをする人は覚えてそんはないでしょう。(正の字の海外版?タリーとは? 書き方、数えかた



・ウィルソン!!!
WILSON!!!

上述の映画キャスト・アウェイにでてくるバレーボール

ウィルソン製のバレーボールに付着した血が人の顔のように見えたチャックは、そこに目や口を書き込み、ウィルソンと名付け話し相手にするのであった。(wiki




・俺の新しい娘がきたー!
もちろん彼女も前途多難な始まりだった。
マオは本当に可愛らしい!もう最終回までほとんど時間がないけど、もっともっと彼女が見たい。

A new daughteru appears!
Of course she needs to suffer too.
Mao is adorable! With so few episodes left though I hope we'll see more of her.

daughteruは最初daughterの誤字かと思ったけど二次元の嫁「waifu」のように二次元の娘を表すスラングのようですね。


↑のコメントへの返信

マオの笑顔は守らなければいけない。
この三人の超能力少女の中でヒナだけが自分1人で生きていく力がない子のようだ。他の2人は生き残る道を自分で見つけなければいけなかったが、ヒナはただ金持ちの男を人質にとって気楽に生きている。

We need to protect Mao's smile.
Also, Hina is the only one who can't take care of herself, apparently. The other two had to find a way to survive, Hina just took one rich guy hostage.

hostage=人質


↑↑のコメントへの返信

それは正しくない。もしヒナがアンズやマオと同じ状況なら、ヒナも自分でなんとかする道を見つけただろう。ただ新田が近くにいるのでその必要がなかっただけだ。

Not really. If Hina wants to, she can find a way to take of herself. It's just that she doesn't need to since Nitta's there


・ヤクザパートをアニメ化してくれた。あれは良かった。
ところで俺のアンズはどこいった?このアニメはアンズまつりってタイトルだったよね?

Huh, they adapted a Yakuza portion, that's neat
Where's my girl Anzu though ? Isn't this show called Anzumatsuri ?


↑のコメントへの返信
そうだったけど、来週からはヒトミまつりが正式に始まるぞ。

it was, but Hitomimatsuri officially begins next episode.







おわりに

前回物議を醸した?coolという単語ですが、今回はcoolに仲直りって意味があることを学びました。
改めて英単語のコアイメージを掴むのは難しいなと思いました(笑)


今回もいつもどおり面白かった。もう残り3話しかないけどマオのこれからの活躍が見たい。


映画はあまり詳しくないので「キャスト・アウェイ」のことも特に知らなかったのですが、結構評判いいようすね。ヒナまつりを見てた人の中にもあのヤシの実シーンで、キャスト・アウェイを思い出した人結構いるのでしょうか?