どうもカゲロウです。


漫画「約束のネバーランド」のアニメ化が決定しましたね。

海外の反応を翻訳しているときにアニメ化希望作品として何度か名前を見かけており、ちょっと興味があったのと、ニュースに対するコメントも伸びていたので、今日はこの「約束のネバーランド」アニメ化決定!に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


※翻訳元のMALが5/29現在メンテナンス中のため、ゴールデンカムイの更新が遅れますご了承ください。
こういうのって初動で多くのコメントが付くので復旧してもコメントがあまりつかなそうで心配


参照元:https://goo.gl/QPgWVE





海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・ファンタスティックなニュース
今からアニメを見るのが待ちきれない

Fantastic news. ~
I can't wait to watch this.





・ちゃんとしたアニメのPVすらまだ用意されてないのか?ただ漫画を貼り付けただけのトレーラーだった。
このアニメ化については一週間ぐらい前に噂で聞いていたけど、マッドハウスがこっそりアニメ化に動いていて欲しかった。だが本物のアニメのPVを見るまではネガティブなことを言うのはやめよう。

Not even a real PV yet? Just the manga trailer.
Heard about this like a week ago. Madhouse should've stole this but I won't be negative until I see a real trailer.

steal=盗むが有名ですが、他に「こっそり動く」という意味があったのでそこからでわりと無理やり気味で訳しましたw



・アニメ化するのはわかっていたが、ちゃんと公式に発表されて嬉しい。

We all saw it coming. Glad it's confirmed.

どういう経緯があったのかは知りませんが、この発表がある少し前の時点でみんなアニメ化を知っていたようですね。


・どこのスタジオがこのアニメを作るのだろうか?いい作品になってほしい。

which anime studio will make this anime ? i hope it will be good :DD

↑のコメントへの返信

噂では、CloverWorksになるのでは?という噂がある。そこは今だと「ダーリン・イン・ザ・フランキス」を制作した会社だ
(それに対し色々と複雑な気持ちがあるのだが、「ダーリン・イン・ザ・フランキス」を見る限り、作画だけなら最高の出来になるだろう)
The rumors say CloverWorks, the one that are doing DarliFra..
(Mixed feelings but looking at DarliFra the animation will be dope)

 「dope」の意味《1》カッコイイ、最高、ヤバい

スラング「dope」は形容詞で「カッコイイ、最高、ヤバい」という意味です。
「dope」は若者が使うスラングで、洋楽のヒップホップやポップスなどでよく聞きます。
最近ではインスタグラムのコメントやハッシュタグでよく見かけます。
中年の方が使っていたらかなりファンキーな印象を受けます。(「dope」の意味や使い方!ヒップホップやSNSでよく見るスラング



・来年の冬は19ものアニメが放映されるのがもうすでに確定している。
Winter 19 anime of the season is already set in stone.
※be set in stoneで「石の中にセットされている」、be carved in stoneは「石に刻まれている」ということから、「(スケジュールなどが)変更できない」という意味で使います。(アメリカ人が選んだ英会話フレーズ


・最高!誰がなんと言おうが自分は気にしない。 A-1 Cloverworksはとても有能なスタジオだ。そしてこれは素晴らしいアニメになると確信している。

Hype! I don't care what anyone says, A-1 Cloverworks is very capable and I'm sure this one will turn out great as well.

Cloverworksが制作担当するというのは現時点では、そのソースもないのでただの噂のようです。


・このPVはPVというよりただ漫画にナレーション、声優、BGMを追加しただけのようだ。だが、このBGM・オリジナル・サウンドトラックは本当好き。聞いていると漫画のピリピリとした緊張感を思い出す。
噂では制作はCloverWorks
(A-1 Picturesの子会社)と言われているが、それなら作画、アニメーションの点にについてはなにも心配していない。頼むから良い監督、良い絵コンテを作ってこの漫画のもつ緊迫感、心理戦をちゃんとうまく演出して欲しい。
アニメが1クールなら、おそらく最初の話が終わったところで最終回だろう。だがそれでも自分には問題ない。なぜなら最初の話だけでも本当にいい話だからだ。これは少年漫画にしてはダークすぎるから
(たとえそれが少年ジャンプの作品であったとしても)、当然ノイタミナでの放送になるわな(放映時間は深夜00:45)
Maybe that PV is just manga panel with narration, VA sound and background music. But i really like that BGM/OST, just hear that i can feel the tension from the manga. Rumors said it will be CloverWorks (A-1 Pictures' subsidiary), never doubted them in term of art and animation. but please make this anime with good direction and storyboard that can deliver tension and mind games from this series.
If that is just 1 cour, it will adapt just first arc but i have no problem with that. Because first arc of this series was really good. Of course it will be aired at noitaminA time slot (00.45 JST), because for shonen genre, this series is too dark, even for shonen jump itself.

ノイタミナ調べたら毎週木曜日24:55と微妙にズレていました。

subsidiary=子会社 ※この手の単語はTOEICにかなり出るので要チェック!
storyboard=絵コンテ



・うーんこのアニメの人気と作品の良さを考えたらアニメ化は必然だったな。それと1ヶ月前には既にアニメ化されるんじゃないかという噂が流れていた。
このアニメ化が漫画に忠実なものになるのか見極めようじゃないか。

Well it was inevitable considering how popular and good this series is also it was already rumored that this series will get anime adaptation months ago.
Now,lets see whether the anime adaption do justice to the manga or not


・これはいいニュース!この発表をずっと待っていた。

That's good news! I was just waiting for this announcement.


・エマの声が諸星すみれに聞こえた(東京グールの笛口 雛実、ボールルームへようこその赤城真子、文豪ストレイドッグスの泉鏡花)。あと伊瀬茉莉也・・・・の声も聞こえた気がする(ハンターハンターのキルア、メイドインアビスのレグ)・・・彼女は・・・レイ役?これは最高に興奮してきた。
Emma's voice sounds like Morohoshi Sumire (Hinami from TG, Mako from Ballroom, Kyouka from Bungou), and I think I hear.... Ise Mariya (Killua and Reg from Made in Abyss) as... Ray? This is hype.


・あの予告編を見たあとで叫んでしまった!!!今とても興奮している!

I screamed after watching that preview!!! I’m so excited!


・このPVから伊瀬茉莉也の声が聞こえたと断言できる。彼女がレイの役をやるのか?本当にそうであって欲しい。

I swear I heard Mariya Ise in the PV. Is she doing Ray?! I hope to god she is.

hope to god=望む(hope)をさらに強調したいときに使われるフレーズ



・この漫画については良い噂を以前からたくさん聞いてる。
どうか1クールとかの不完全なアニメ化はやめてください。

heard so much good things about this manga
plz no half assed 1 cour adaptation

half-assed=不完全な 馬鹿な



・ノイタミナで放映するなら、おそらく11話か22話構成になると思う。できれば後者であってほしい。この作品がアニメ化されると知って本当に嬉しい。

Given that it airs on Noitamina, it's most likely going to be either 11 episodes or 22. Hopefully the latter.
I'm really glad this is getting an anime.



・まじかこれ!予想していたよりかなり早い時期にアニメ化するんだな。これは一番アニメ化を楽しみにしていた作品だ。こいつがどんな感じのアニメになるのかそれを見るのが今から待ちきれない。

HOLY BALLS. This was much quicker than I expected. Easily my most anticipated anime. can't wait so see how this is done

holy ballsはニュアンスと文脈で意味がわかると思いますが、いつものUrbanDictionaryに説明が載っていたので紹介します。
holy balls
exclamation made when suprise stunned, excited, etc. (UrbanDictionary
訳すと
holly ballsとは
突然の出来事に呆然としたとき、また興奮したときに発せられる感嘆(驚き・喜び)の声である



・まあアニメ化は時間の問題ではあった。漫画の方は3話まで読んでやめていたのだがそろそろまた読み始める時が来たようだな。
良いスタジオと良いスタッフに恵まれてほしい。
(制作会社の)ぴえろは首を突っ込んでくるなよ。
Well it was only a matter of time. I suppose it's about time I get back into the manga. I read the first 3 chapters before falling off of it.
Hopefully a good studio and staff picks this up. Pierrot, back the FUCK off.



・いいね。うまくアニメ化出来たら、これは本当によいものになると思う。
それと自分もそろそろ漫画の方を追いかけ始めようかな。

Nice, if done well this should be hella good.
Also reminds me to catch up to the manga

hella=hell of=すごく とても



・悲しいことにマッドハウスは、これをアニメ化するのではなく、スマホゲーのアニメ化を現在行っている。そのスマホゲーがアニメ化するに値する作品であることに期待しているよ。

Madhouse is making a an adaptation of a smartphone game rather than doing an adaptation to this how sad
That smartphone game better be worth it

That smartphone game better be worth itは下のフレーズを参考に訳しました。
 This better be good.
「意味」ちゃんとした言い訳(理由や説明)があるんだろうな.これが良いことを期待してるよ.

※その時の状況で,和訳はずいぶん違ってきます.

goodの比較級のbetterがgoodの前にあって,見た目,変な感じのフレーズですが,This had better be good.のhadが省略されています.

直訳では「これは良い方がいい」なので,「これが良いことを期待する」といった意味になりますが,「良い方がいい」ということは「良くなかったらダメだ」,「良くなかったら承知しない」といった意味にもなります.(アメリカ人が選んだ英会話フレーズ



・A1が制作するんだろう。最初の話を綺麗に終えるためにも2クールでお願い。

A1 will get it, I hope it's 2 cour for the first arc.


・ワァオ、エマの声優は本当に彼女の声に合っているね!良いアニメになってほしい。

Woah, Emma's seiyuu really suits her!! I hope they make a good adaption \o/


・Cloverworksがこのアニメの制作に関わるという噂が完全に嘘だと証明された場合においてのみ、このアニメ化決定のニュースは素晴らしいものになる。

this is great news if only Cloverworks working on this anime rumor is truly false.


・オーマイガー最高に興奮している!!!1月が今から待ちきれない!
OMG, SO MUCH HYPE!!! GOD, I CANT WAIT FOR JANUARY!


・史上最高傑作の漫画がアニメ化されるのだからもっと派手にアニメ化発表を行う必要があった。あと数ヶ月もしたら放映されるのか!
The GOAT needed more exposure glad its coming in a few months

exposure=公開 暴露
もっと嬉しい形での公開?(
more exposure glad)だと意味が良くわからなかったので、もっと派手に公開で訳しました。間違っていたら教えてください。
GOAT の意味・用法・例文
意味・使い方
GOAT(ゴート)とは、Greatest Of All Time のそれぞれの単語の頭文字をとって省略した略語スラングである。

「史上最高」「超最高」などの意味で、名詞や形容詞として使用される。

G.O.A.T. のように一字ごとにピリオドを挟んで書くことも多い。また、スゴさを強調するために基本的に全て大文字で書かれることが多い。(英語ネットスラング辞典






おわりに

最初はブログのネタぐらいにしか考えていなかったのですが、背景知識を得るためにPVと無料お試し部分を読んでみたところ、かなり面白そうですね。


アニメ化されたときは、この作品に対する海外の反応も紹介していきたいなと思います!
※自分が好きだったブログとか動画投稿者とかが失踪するのを何人も見てきたので自分もそうならないとは言い切れないですが、多分来年1月も続けていると思います!その時はよろしくおねがいします!