どうもカゲロウです。

更新遅れてしまいすみません。

では、さっそくですが、アニメ「ポプテピピック」第9話『奇跡とダンスを』に対する海外の反応を見ていきたいと思います。


dgh
参照元:https://goo.gl/aqs5Yu


海外の反応(ブログ主の指摘コメは緑字)

・今週の声優情報
パート1:中村繪里子×今井麻美
パート2:斉藤壮馬×石川界人

This week's seiyuu info
Part 1 : Nakamura Eriko x Imai Asami
Part 2 : Saito Soma x Ishikawa Kaito






・・・・あれはマイク・ハガーじゃないか・・・
... Fucking Mike Haggar ...

fuckingをどう訳したらいいのか迷ったのでこんな風に訳しました

fdf


・前半の英語のナレーターはYouTuberのTheAnimemanだね。最初のオープニングを聞いたとき、すぐに彼だと確信しました。Joey(※上に書いたYouTuberのTheAnimeman)はプロの声優ではありませんが、彼の声はとても良かったと思う。
後半パートの声優は本当に良かった。特にラップを始めたところはとってもカッコ良かった。実際にラップを本格的に始めてみればいいのに
あといつも言っていることだが、男性パートのエンディングはキーが低くて最高ですね!

the first part english narrator is by the anime Youtuber TheAnimeMan, it’s pretty cool. when i hear the opening part, i know for sure it’s him. even though Joey is not a professional voice actor, his voice is pretty damn good.
and BobTeamEpic is at it again with that beautiful artstyle, make me laugh a bit.
the second half voice actor really nailed it, their voice is cool, especially the part when they’re started to rap, i wish they actually rap there though:(
and i always said this, but male version of the ED with the lowered key is the best!

この人(TheAnimeman)登録者100万人超えているのに、日本人の視聴者がほとんどいないとか前にぼやいていましたが、これを機に日本でも人気が出るかもしれないですね。
といっても基本英語の動画ばっかだから敷居は高いですが(笑)





・最初のゴーストバスターズネタは面白かった。腕相撲のところでは、ロボコップとターミネーターが出てきましたね。そして、エンディングはまさに完璧だった。
The Ghostbusters reference in the first skit was amusing. Just some arm wrestling with Robocop and the Terminator. The ending was spot-on.

エンディングは本当のエンディングなのか最初の話である「奇跡とダンスを」のエンディングのことなのか、おそらく流れ的に後者でしょう

spot on=「大正解」「全くその通り」という意味ですが、そのままだとなんかしっくりこないのでここでは「完璧」と訳しました


↑のコメントへの返信
あれはレスリングゲームのソニックブラストマンのパロディじゃないか(私はやったことないけど)
今回のエピソードにはものすごいたくさんのパロディが詰められていましたね。
ゴーストバスターズ、ソニックブラストマン、ターミネーター、頭文字D、FF15、ウォリアーズ、バックツーザフューチャー、ファイナルファイト、そしてその他私が気づかなかったものもたくさんあるでしょう。

It's a parody of Sonic Blastman arcade wrestling game(miss that game)
So MANY parody in this episode:
Ghostbusters, Sonic Blastman, Terminator, Initial D, FF XV,The Warriors, Back to the Future, Final Fight and maybe many more that i dont realize

「ポプテピピック ソニックブラストマン」でググってもヒットしないんだけど、ほんとにそのゲームのパロディがあったのでしょうか?年代的にはポプテピピックでネタにされそうなゲームではあるけど・・・ということで一応わからない人向けにwikiを置いておきます。
『ソニックブラストマン』とは、タイトーが1990年に販売したパンチ力を測定することでゲームを進めるゲームセンター向けのアーケードゲーム及び1992年に同社が販売したスーパーファミコン用ソフト。本項では主にアーケードゲーム版について記載する。(wiki

↑のコメントへの返信
80年代のシルベスター・スタローンの映画に腕相撲のシーンがあったけどそれじゃないか(映画のタイトルはオーバー・ザ・トップ)

In the 80s there was also a Sylvester Stallone movie about arm wrestling ("Over the Top").




・あのニューヨークの市長、普通の子供から男らしすぎる男に変貌してしまった(笑)。
The mayor of NY went from a normal kid to full GAR mode, lol.

garとは

意味・使い方
gar は「超男らしい」「男らしすぎる」を意味するスラング。あまりに男らしすぎるため、同性愛指向のない男性でも思わず惚れてしまうような男性を形容するときに使用される。

また、「gar for」という形で使用されることも多い。 「gar for」は「gay for」と同じ意味(というかそもそもはミスタイプ)で、「~にゲイだ」を意味する。噛み砕いて言えば、「(オレは別にゲイじゃないけど)~に対してはゲイなんだ」「(オレは別に同性愛者じゃないけど)~には惚れてしまう」のような意味になる。

また、このスラングは「GAR」と全て大文字で書かれることが多い。(英語ネットスラング辞典


・友達以上恋人未満の関係はいつでもくそだな。来週のタイトルは「キスがしたくてたまらない」かな
Being friendzoned always sucks, Next episode: The kiss,can't wait

英語字幕を見ていないのですが、星色ガールドロップの次回予告「満点のキス」が字幕だと「The kiss,can't wait」なのかな?違うと思うけど(笑)
friend zone

意味:
【友達としての距離感】
一般には男性が、もう片方の相手に恋心を抱いていて進展したいと考えているものの、その相手にはその気がないような、プラトニックな関係のこと。通常は、報われない恋に胸を痛めている人にとってつらく苦しい状態とされる。
このフレーズは、”she friended me” だとか “she friend zoned me” と言った具合に動詞化したり、”in the friend zone”や、“put in the friend zone”といった具合に表現したりすることもできる。(英語スラング


・ついに前半パートでアイマス声優コンビが登場しましたね!
ところで、今回のエピソードは字幕VS吹き替えをネタにしたんでしょうか?

They finally combine 2 im@s groups in 1 part!
BTW Is there another Sub vs Dub parody in today's episode?

日本でも字幕VS吹き替えで言い争ったりしているのをみたことがありますが、海外でも同じことでよく言い争っているので多分、そのことを言っているのでしょう。


・後半パートは沖縄の方言をネタにしたものでしたね。
沖縄は日本本社から遠く離れたかつて琉球と呼ばれる独立した島でした。ほんの100年ぐらい前に日本によって支配されるようになった島なのです。
そのため、沖縄の方言は、日本語の方言というよりも独立した言語に近いもののように感じるのです。多くの日本人は、真の沖縄の方言は、全くの外国語と同じように聞こえます。だから、そこに字幕が必要なのです。

Here's some reference for second part's parody of Okinawa Dialect:
Okinawa was an independent island country called Ryukyu. It's far from Japan mainland and just ruled by Japanese for just about 100~ year.
So that okinawa dialect(= Okinawan) is more like a independent language beside Japanese. Many Japanese people think authentic Okinawan is a completely foreign language. So they need a sub for it.

authentic=本物の 正真正銘の 真の


・このアニメはみんな知っているように毎回狂ったものを出し続けているのだが、そこに満足せずさらに狂ったものを探そうとし続けるその姿勢が大好きだ。今回は前半を英語、後半を沖縄弁で作ってきた。これは本当に自由でクリエイティブな作りで素晴らしいと思う。
ところで、このアニメはこの主人公である2人の女の子をカップリングしたがっているように見えますがどうでしょうか?
ボブネミミッミのところは毎回本当にどんどん良くなっていると思う。とりわけ2番目のほうは良かった。元ネタの一枚の漫画を広げてさらに面白いものを作り出す彼らのやり方は本当に大好きだ。

I love how this show keeps finding something new to do on top of all the crazy stuff it's already known for. Now we have a segment with English narration and one with Okinawan narration. This is what true creative freedom looks like, and I love it.
And the show really loves to ship our main girls together, doesn't it?
The Bob Epic Team skits are getting really good now, especially the second bit. I like how they expand on a single manga page and make it way more funny.

shipとは

意味・使い方
キャラとキャラを恋愛関係でくっつけること。アニメ、映画、ゲーム、小説、ドラマ、マンガなどのフィクション作品のファンによって使用されるスラング。

いろいろな意味合いで使用されるが、名詞としては「恋愛関係」「カップリング」「カプ」「ペアリング」、動詞としては「~のカップリングを支持する、推す、妄想する」「~と~をカップリングする、くっつける」などの意味合いで使用される。

「関係、恋愛関係」という意味の単語である relationship が語源。(英語ネットスラング辞典


・なんてこった頭文字Dネタを見落としてしまったよ。もう一回見直してくるわ。
Oh shoot i missed the Initial D reference, going to check it out.


・来週の星色ガールドロップが本当気になる!
今回はもうちょっと見てみたかったなぁ。

The bait to that next Hoshiiro Girl Drop is really strong!
Just this time i wish we could see a little more.

baitは「餌」「誘惑するもの」という意味があるので、そこから意訳しました。


・いつも通り、声優の人選は別のアニメでなんらかの関わりがあった人でしたね。女性声優はアイマスから選ばれたようだ。男性声優の斉藤壮馬と石川界人は、残響のテロルではナインとツエルブ、境界のRINNEではりんねと架印、現在放映中のダメプリAnime Caravanではナレクとリュゼなどで幾度にも渡って一緒に仕事をしていますね。

As always, they pick seiyuu that have some connection in different series. This time female seiyuu seem to be a pair from Idolm@ster. Saito Soma x Ishikawa Kaito have worked together multiple times, they're mainly known for Nine&Twelve in Zankyou no Terror, Rinne&Kain in Kyoukai no Rinne and Narek&Luze in currently airing Dame x Prince Anime Caravan.



・あれはJOEYの野郎じゃねーか!

IT"S FUCKING JOEY BITCHES!

bitchは色々な訳があるのでここでは詳細を省きますが、調べたところ売女、売春婦のよう意味で使われることは今ではほとんどないようですね。基本、女性への悪口に使われる言葉のようですが、上記のように男への呼びかけにも使われます。GTAだったと思いますが、男が男に呼びかける時に「hey,bitch!」みたいなのをよく見た記憶があります。


・あの頭文字Dネタはクソ笑ったww今回も本当に素晴らしいエピソードだった。後半パートの少年の声は最高だ!

That Initial D Reference cracked me up <3 Really epic episode again and boy that second part just ruled!

ruleは「◯◯を支配する」の他動詞で有名ですが、自動詞では「最高だ」の意味があるようです。


・前半パートではDEVILMAN crybabyの飛鳥了の声が聞けて嬉しい。

Nice to see my boy Ryo from Devilman Crybaby voice in that first half.

DEVILMAN crybabyの飛鳥了役は今回前半でジョセフ役を演じた村瀬歩さんです。

rf



・このアニメはどんどん退屈にそして内容が予測できるものになりつつある。
こんなものを見て後悔した。もう見るのやめる時が来たのかも
来週キスをするって?
次回予告で興奮しているやつらがいるのはわかるが、みんなわかっているだろう!どうせキスはしない。それは結局なんらかの理由で中断されるからだ。それから変な空気ができるんだろう。これがアイドルアニメに男を登場させると起こるいつものやつだ。
こんなクソアニメに時間を費やすぐらいならラブライブを見直す時間に使ったほうがマシだった。

This show's getting more boring and predictable.
I regret watching this and I think I'm going to drop it.
Seriously? A kiss?
I know some of you are exited and fanboying/fangirling for the next episode. But we all know what's going to happen! The kiss is NOT going to happen. It's just going to be interrupted, then an awkward moment, etc.
This is what happens when you put male characters in idol anime.
I should've just rewatched LL episodes than invested my time on this crap.

LLは確信がもてないのですが、アイドルつながりでラブライブ(Love Live)と訳しました


・頭文字Dネタってどこだ?どこにも見つからないんだけど
今回は、あの心臓と手のしゃれはおかしかった。もしあれを見てすぐにその笑いが分かった人はおそらく30代以上だろう。

Where's the Initial D reference? Can't seem to find it anywhere. :/
The hand and heart pun jokes were funny. If you laughed immediately you're probably near 30 or older. :P

そう言えばあそこの英語字幕どんな風に翻訳されていたんだろ?

pun=ダジャレ 語呂合わせ


↑のコメントへの返信
後半パートで、ポプ子とピピ美が車に乗って拓海の車で知られるAEハチロクについて喋っているところです。
あの後半パートは最初てっきり英語吹き替えだと思っていました。
Japon Mignon※フランス語パートが今週もありましたね。前半字幕無しでなにを言っているかわからなくても、なんとなく内容は理解できた。彼女たちにとって最後に行き着く先は食べ慣れたラーメン屋だったってことですね(笑)。
2nd half. While Popuko and Pipimi were riding in the car, they start talking about the AE86 aka Takumi's car.
I thought I was watching the English dub for a second there.
Yay for Japan Mignon. Even if I didn't understand the 1st half, I saw where it was going. And it had to end at a ramen shop XD.

↑のコメントへの返信
あーありました。サンクス

Ah there it was. Thanks.


・後半パートの男性声優は陽気で面白かった。村瀬歩の英語とあの沖縄弁には驚きました。マグロの発音も英語風にしてあって笑ったw

2nd part with male seiyuu was hilarious. I was amazed at Ayumu's English and Okinawan though. Even said maguro with English accent, lol.

沖縄弁の声優は下地紫野さん(子供のジョセフ役)だけど、この書き方だと村瀬歩さんが沖縄弁もやっていると勘違いしているのかな。確かに聞き比べても声の感じが似ているのでしょうがないと思いますが(笑)


・なぜお前らTheAnimemanの「声優」を褒めているんだ?
悪いけど、普段お前らが声優をする資格がないと言ってる不快なやつの声と同じように聞こえたけど

Why are people praising The Anime Man’s ”voice acting”?
Sorry, but sounding like your usual obnoxious dude bro self every time you speak does not qualify as ”voice acting”.

これはもしかしたら、普段、英語吹き替え版に文句を言ってる人達に対するあてつけかもしれないですね。

obnoxious=醜悪 不快な


・あれはゴーストバスターズのパロディじゃないか?笑いすぎて死にそうになりました。

Did they really do ghostbusters? *ded*

ded=dead

I'm dead

「I'm dead」とはインターネット上で使われているスラングで、「死ぬほど笑っている」状態を意味します。

ネット上のSNSで面白い画像や動画に対してのコメントとして使われることが多く、「I'm dead」の他にも「I'm dying」や「I died」といった形で用いられます。

これらのスラングは直訳すると「死にそう」や「死んでる」になりますが、実際には「笑いすぎて死にそう」というニュアンスで使われます。

若者の間で使われているスラングであるため、SNSのほかにも友達同士のメールのやりとりでも頻繁に登場するようです(スラング・英語フレーズ集



・星色ガールドロップを24分、12話のアニメで観たくなってきた!!

Now i want a Hoshiro Girldrop full 24 minutes 12 episodes anime!!


・突然マグロラップが始まって笑ったw

All the sudden, Maguro Rap :D

:Dは英語圏の顔文字で「笑う」の意味なのでこのように訳しました