どうもカゲロウです。
今回は久しぶりに素直に面白かったです!個人的にはこおろぎさとみさんの声とヘルシェイク矢野で全部持っていかれた感じですが、その他のネタも普通に面白かったと思います。
前回と違って海外の反応も良い反応ばっかだったので訳してて気持ちが楽でした。一番きついのが反応がないことだけど、罵詈雑言を翻訳するのも精神的にキツイものがあるので(笑)
参照元:https://goo.gl/5gUWjf
海外の反応(ブログ主の指摘コメは緑字)
・今週は素晴らしかったよー!4コマのネタも自分が好きなのから何個かピックアップされたし、8Bitのエンディングもやばいくらい良かった!さぁ良かったところについて話し合いましょう。
話変わってドラゴンボールの全王がポプ子の声をあてていましたが、こんな可愛い2つのものが組み合わさるなんて、もはやこれ以上受けられないほどに世界は今、完全なる神の祝福を受けていますね。
Great episode this week~! A few of my favorite 4komas made it in and there was even the 8Bit OP-ending! Talk about good stuff.
On the other hand, Dragon Ball's Zen-Oh was voicing Popuko. By the sheer combination of these two cute beings, I think our universe has been absolutely blessed, and nothing can ever top this anymore.
コメントしてくれた方ありがとうございます!
ここで言う2つの可愛いものっていうのはポプ子とドラゴンボールの全王の声優であり今回のポプ子の声優でもあるこおろぎさとみさんのことですね。
・ヘルシェイク矢野のアニメ化はいつですか?
フランス語パートは2回目でようやくなにが言いたいのか理解できました(笑)。
ポケモンパロディもとても良かった。
そして、以前から彼らがエンディングを8bitで作ってくれたらカッコイイのができそうだなぁと思っていましたが。まさか本当にやるとは・・・そして予想通り素晴らしかった。
Hellshake Yano anime adaptation when?
It took me the second time watching to understand what actually happened in the French skit. XDD
Pokemon parody was gold. XD
I was just thinking it'd be so cool if they made the ED 8 bit and they did, that was awesome.
・今回のボブネミミッミはヘルシェイク矢野のために犠牲になったのだ・・・
でも少なくとも声を担当している方たちの活躍を見ることはできました。
Bobunemimimmi sacrificed itself for Hellshake Yano story... oh well
At least we got to see actors who voicing them heh
sacrifice oneself for=〇〇の身代わりになる 〇〇ために自分を犠牲にする
・彼らのアニメーションの方法を巧みに変えてくやり方は本当大好きだ。それがゴミなのか面白いのかに関係なく。それと、ヘルシェイク矢野の紙芝居をやってた男たちってもしかしてボブネミミッミの声優じゃないか?
Damn, I love when they do different animation styles, no matter how dumb or funny they may be. Also, are the guys doing the Hellshake Yano skit the same voice actors for Bob Team Epic?
・今回はとても面白いエピソードだった。とりわけボブネミミッミの声優がヘルシェイク矢野の紙芝居をやるところ。あれは本当によく出来ていた。それとポケモンのパロディも楽しめた。
Pretty funny episode, especially seeing the voice actors doing the Hellshake Yano skit. That was well done. The Pokemon reference was amusing.
・もしかしたらこのアニメはマリリンモンローのところがピークだったんじゃないかと危惧していました。確かに今回は前回よりも良かった。しかし数回クスクス笑っただけで、大きな声で笑い出すというようなことはなかった。と思いきや、昔からネットで有名なネタを何個もアニメ化してくれましたね。なんだかよくわからないネタもありましたが、めちゃくちゃ笑ってしまいましたw
I fear we reached our peak with Marilyn Monroe. This episode was better than the last one but only got a few chuckles out of me and no real uproaring laughter. Then again, this is traditionally how I feel about Internet shitposting - some of it is hysterical, while some of it flies right over my head.
chuckle=クスクス笑う
uproar=大声を出す わめき声を出す
then again=その反面 と思いきや
hysterical=「ヒステリック」という意味の他に「笑いが止まらない」「非常におかしい」という意味もあります
fly one's headの意味がよくわからなかったのですが、前後の文脈からgo over one's headの意味で訳しました。
go over one's head=ちんぷんかんぷん ちっとも理解できない
マリリンモンローネタはなぜか外国人に大受けでしたね。個人的には特になんとも思わなかったのですが(笑)
関連記事
アニメ「ポプテピピック」第5話『イモ☆ヨバ』に対する海外の反応
・ヘルシェイク矢野のところマジですげえな、あれを作る努力と連携プレイはトップティアだ。
Holy fuck, the Hellshake Yano part was awesome, the effort and coordination was top tier.
coordination=調整 一致
トップティアとは
・ トップティアとは、英語では「top-tier」と書き、「一流の」という意味(tierは階層の意味)。top-tier corporationやtop-tier bankなどと使われ、日本語でもそのままトップティア企業、トップティア銀行と表現されるほか、一流の○○という意味でトップティア○○という言葉が使われている。
・ トップティアに続く、二流の、三流のという意味を表す言葉として、セカンドティア、サードティアという言葉もある。これらは主にビジネス用語として、トップティアとセットで使われることが多い。(STUDY HACKER)
・今までで最高のエピソードだったと思う。もっとお気に入りの声優達が来て欲しい。
ヘルシェイク矢野パートは本当素晴らしい。アニメでこんなシーンは今まで見たことない。あれは完璧だ。
そしてUndertaleもネタにしてくれましたね!トビーはこのことを知っているのかな?
最後の場面はゲーマーならいつものことだ。本当に今回のエピソードはめちゃくちゃ楽しかった!
Best episode so far and more of my favorite VAs.
Hellshake Yano part was amazing, I've never seen something like this in anime. That was perfect.
And they referenced Undertale! I wonder if Toby knows?
Last skit was every gameplayer, always. I enjoyed it so much!
toby=undertaleの開発者トビー・フォックス
関連記事
(東方Project)「Bad Apple!!」の海外の反応を翻訳しようと思ったらゲーム「Undertale」のことばっかり語られていた
・このアニメはただ単にクソネタを詰め込んだだけのクソアニメだと思っていのだが、なんてこったヘルシェイク矢野のところ本当にやばいくらいすごいよ。
This show may be mere shitposting, but, holy shit, the part of Hellshake Yano was really awesome.
以前も触れましたが、shitpostはshit(クソ)+post(インターネット掲示板にコメントを投稿する)からクソレス、クソカキコみたいな意味で使われる4chan発祥のスラングです。だけど、なぜかはよくわかりませんが「ポプテピピック」をshitpostと言っています。調べてもなぜみんながポプテピピックをshitpostと呼ぶのかよくわからないので、ここではクソネタと訳しました。
・今回はいい感じだ。あのヘルシェイク矢野のところ素晴らしかった。あと多くのゲームネタも!
彼らはネット上に転がるポケモンの都市伝説やその他ゲームをバカにしながら笑いのネタにしているように感じました。ところで、確信は持てないのですが、あれはUndertaleネタですか?
それと、フランス語パートに神の祝福を、彼がまた戻ってきてくれた。
あと、自分がもっと声優の知識に精通していたら楽しめたかもしれないのになぁと思います。時々なぜその組み合わせなのかがわからないことがあります。最近になってようやく声優の組み合わせにはあるパターンがあることに気づくようになってきました。これは別のアニメで一緒に仕事した人を組み合わせているのかな?私が推測できるのは過去に仕事をした間柄で良く知った仲だから収録のときの失敗をうまく取り繕ったりごまかしたりできるってことぐらいでしょうか。でもやっぱり確かなことはわかりません!とりあえず、今回のエピソードは全部が全部とっても面白かった!
Okay that Hellshake Yano skit was amazing.
Lot more gaming references in this one too! I almost feel like they were making fun of pokemon creepypastas and referencing another game, but I'm not too sure??? Also Undertale? Wow.
Also bless the french skit, he's back once again.
I wish I was better versed in the voice actors, since the team ups do go over my head sometimes but I seem to be noticing their pattern of getting voice actors that have worked together to do skits together? I can only assume it's so they can play off each other better since they'd know each other but I dunno!
All and all I've enjoyed this episode very much!
ポケモンの都市伝説うんぬんのところはこちらにそっち方面の知識が不足しているためあまり自信がありません。後、後半も意訳気味であまり自信がありません。じゃ訳すなよとツッコミが入りそうですが75%ぐらいはあっていると思います(笑)。
versed=精通する
play off=ごまかす 取り繕う
Creepypasta
くりーぴーぱすた
海外の都市伝説の名称。
ネット上でささやかれている海外の都市伝説、または物語の名称である。英語の「Copy paste」(コピペ)から来ている。
日本の洒落怖に近いが、洒落怖と違う点は作者がはっきりしている作品も多い所である。なので都市伝説というよりも、創作に近い所がある。
既存作品の都市伝説、UMAや怪物、物語風等まとめられている物の種類は多様。有名な物ではスレンダーマン(Slenderman)など。
(ピクシブ百科事典)
・ヘルシェイク矢野パートはとてもカッコ良かった、彼らのパラパラ漫画のやり方は他とは別次元のものだった。
あれを一発撮りでやるにはそれなりのスキルを必要とするだろうな。それと、8bitバージョンのエンディングはめちゃくちゃキャッチーだった。
the Hellshake Yano part was very cool, they taking flip book to another level, that need some skills to do it in one take. and the 8bit version of the ED is catchy as hell.
紙芝居には一応「picture card show」という英語があるのですが、これググってもほとんど日本の紙芝居しかヒットせず、どうもこの単語、無理やり日本の紙芝居を英語に訳したもののようでそもそも紙芝居という概念が海外(英語圏)にはないようですね。なので向こうの人からするとこれはflip book(パラパラ漫画)に見えたのだと思います。
・ヘルシェイク矢野のパートは今まで見てきたものの中で最も才気あふれるものの1つだ。無駄のない連携と進行は最高だった。
The Hellshake Yano segment was one of the most brilliant things I've ever seen. The flawless coordination and execution was just top notch.
top notch=一流の 最高の
・今回だけは楽しかった。
ヘルシェイク矢野パートは本当すごい。
this was actually enjoyable for once.
the hellshake yano part was amazing.
今まで面白くないものをずっと見てたのかな?(笑)
それともfor onceの訳をこちらが間違えているのか?
for once=今回だけは 今回に限り
・ヘルシェイク矢野のところはこのアニメが作り上げた唯一の良いところかもしれない。
the hellshake yano segment might be the only good thing this show has produced
・ボブネミミッミのヘルシェイク矢野の紙芝居は本当にすごいよ。あれは完璧にこなすために何度も何度も練習したに違いない。とても面白かった。このアニメは本当にそのクリエイティビティをいかんなくみせてくる。
自転車のところも楽しかった。あと、ブルーレイバージョンのネタをアニメ化してくれたのは嬉しい。
クソゲーのところの終わらせ方はエンディングとして完璧だった。
That Bob Epic Team with the Hellshake Yano notepads was so great. It must've taken a lot of practice to get that down perfectly. It was so funny. It just goes to show the creativity in this show.
The bicycle seat skit was hilarious, so glad they animated the Blu-Ray version joke.
The shitty game skit was the perfect skit to end on.
・トビーフォックスも今回のエピソードを見て幸せを感じたようだ。
Also this episode made Toby Fox happy too
tobyfox@tobyfoxWow, I didn't think they'd actually animate this one... (from Pop Team Epic Episode 7) https://t.co/F1T4fkBHAv
2018/02/18 04:36:42
訳:ワァオ、彼らが実際に(漫画の)このシーンをアニメ化しちゃうなんて思っても見なかった(ポプテピピック第7話より)コメントで訂正をもらいこれはアニメオリジナルのネタではなくて、漫画からのネタだということで「このゲームを」から「(漫画の)このシーンを」に訂正しました
コメントくれた方ありがとうございます!
このシーンってのはこれのことかな?
出典:https://twitter.com/bkub_comic/status/769845651165159424
・ワァオ、今回は本当に全体的に良かったですね。
ヘルシェイク矢野のパートはボブネミミッミのデラックスバージョンというだけでなく、内容も良かった(いつものキモい絵でもなかった。というか実写だったし)、アニメーションではなくパラパラ漫画だったが、そのパラパラ漫画をする2人の連携プレイが信じられないぐらいすごく、そして面白かった。
漫画からのギャグも本当に良かったです。「ブルーレイ」ネタ、「魚釣り」ネタ、「こんなゲーム二度とやるか」ネタのアニメバージョンをようやく見れましたし、その出来は素晴らしかった。
それからUndertaleネタ、イエーイ、私もそれに気づいた数少ないものの1人です。
今回は女性パートのほうが良かった(あれはクレヨンしんちゃんからですか?)。ポプ子はチビボイス(あれはひまわりですか?)そして、ピピ美はしんちゃん風の声をしていた。彼女たちの声、演技はとても良かった。全体的な評価は5点中5点。
Wow, this was pretty great overall.
Not only was the Hellshake Yano skit a deluxe version of BTE, but better (and it doesn't have a gross artstyle, actually, it's live action) there's no animation just flipping notebooks, the coordination the two actors had was incredible and it was pretty funny overall.
The gags adapted from the manga were pretty great: we got the Blu-Ray gag, the fishing gag, the "I'm not gonna play this game ever again" gag. Pretty great.
Undertale reference, yeah, I'm sure that's one of the few everyone will get.
I liked the female VAs better here (they're from Shin-chan, I think?) Popuko had a chibi voice (was it Himawari?) and Pipimi had a more... Shin-chan-esque voice, I mean, pretty sure she was voiced by her VA and her execution in the skits was pretty great.
Overall 5/5, one of the best yet.
コメントで指摘されましたがBTEはBob Team Epic=ボブネミミッミのことですね。コメントしてくれた方ありがとうございます!
chibi voiceのchibiは日本語の「ちび」という意味ですが、そこに悪口的な要素はなくちっちゃくて可愛らしいものという意味で使われています。画像検索の結果を載せるとわかりやすいので載せておきます。
↑のコメントへの返信
>ポプ子はチビボイス(あれはひまわりですか?)
その通り。こおろぎさとみです。チーズスイートホームにもでてますよ!
>Popuko had a chibi voice (was it Himawari?)
Pretty sure it is Satomi Koorogi, from Chi's sweet home!
『チーズスイートホーム』は、こなみかなたによる日本の漫画、またこれを原作としたテレビアニメ。
チー
声 - こおろぎさとみ(第1期 - 第3期共通)
本作の主人公。
(wiki)
・うーん、今回はボブネミミッミ入れなかったのか?クソ、どうしてファンに対して制作陣はこんなことをしようなんて考えるんだ!!
ところで後半はシカマルの声じゃなかったか?あれはとても良かった。
Ugh, they dare make an episode without Bob's Team Epic?? Suxx! How they dare do this to the fans!!
Was that Shikamaru in the second part? Lit.
lit =1. awsome, amazing, exciting, fun 2.intoxicated, high
意味: スゲエ とてもいい 楽しい 2. (酒や薬で)ハイになる、酔う
(アメリカ生活101)
・ヘルシェイクやのぉぉぉ!
今週は本当に良かった。
Hallshake Yanoooo!
Great episode this week.
・ヘルシェイク矢野パートなんなんだよあの実写!
That fucking live action Hellshale Yano part...
ちょっと意訳しました
live action=実写
・今回の男性パートはナルトからシカマルとキバのコンビが登場ですね。良かったです。
Oh sweet they got Shikamaru and Kiba's VA from Naruto for the male skit.
上でも触れてたけど、やっぱ海外だとナルトなのかな?
自分は弱虫ペダルしか思い浮かばなかったけど
個人的に鳥海さん使うならバジリスクの弦之介天膳コンビで見たかった
・「ベビベビベイビベイビベイビベイビベイベー」は布袋寅泰の歌からか?
Was the "baby baby baby baby baby baby baby baybeee" part a Tomoyasu Hotei reference?
・このアニメは本当に純粋に素晴らしいものだ!4コマのネタも素晴らしいアニメにしてくれた、そして自分にはやはり男性パートがいつでも魅力的だ。
Boy this anime is pure golden! Really great adaptation from the 4koma and man the second set of VA's always does it for me!
do itには魅力的という意味もあるらしい
・なにが良かったのかイマイチ口に出して言えないのだが、スケッチブックを使った2人の男によるあの精巧なまでに作られたパフォーマンスと、あからさますぎるUndertaleネタは良かった。
I'm not sure what was better - the elaborate performance by two guys with sketchpads or the blatant UNDERTALE reference.
elaborate=精巧な 複雑な
blatant=あからさまな 見え透いた わざとらしい
・わぁお、たくさんの有名声優がでていましたね。
ヘルシェイク矢野のところ本当すごい!
このアニメのベストキャラはあのフランス男ですね。10点中10点、ハズバンドネタがはかどります。
Wow, I hear a lot of famous voice actors~
That part with Hellshake Yano was so epic O-O
Best character in this anime is French Guy, 10/10, husBando material lol
husbando=二次元の夫を表す単語。二次元の嫁を表すwaifuに対抗して作られた?
だけど、上の例でもわかる通り実写に対しても使われたりする
関連記事
二次元の嫁を表す英単語「waifu」の起源となった動画に対する海外の反応
・既に皆が言及しているから何度も同じ話はしたくないのだが、それでもあのヘルシェイク矢野のところは賞賛を受けるに値するものだった。本当に素晴らしく、そしてクリエイティブで、とてもよく連携ができていた。
他のギャグもすごく良かった。ポケモンネタ、ブルーレイネタ、そして最後の場面はあらゆるゲーマーが一度は経験することだ(笑)。エンディングの8bitも素晴らしかった。
これはクソネタでも真面目に作れば高品質の作品を生み出すことを証明している。
So, not to beat a dead horse, but... That Hellshake Yano segment deserves all the praise it can get, that was amazing, so creative, and so well coordinated. There were lots of other great gags too, like the Pokemon reference, the Blu-ray version joke, and every gamer ever XD And the 8-bit ED was awesome.
It just goes to show: even shit-posting can have high production values.
beat a dead horse=「死んだ馬にムチを打つ」から転じて「無駄なことを繰り返す」「決着の付いた話を蒸し返す」
(It) (just) goes to show (you) (...)
「意味」...だということがよくわかる。...だということを証明している。
※「そのことから...であることがよく分かる。」という意味で使われます。「...」の部分は教訓であったり、相手に伝えたい重要なことであったりします。また、「そのこと」は「...」の部分を証明するための具体的な出来事や話であったりします。(アメリカ人が選んだ英会話フレーズ)
・もう何度も何度も言われてるのだろうが、あのパラパラ漫画は本当に驚嘆だ。今までの退屈なエピソードを一瞬で帳消しにするぐらいすごいものだった。
it may had been said a million times already, but the flip book scene was truly marvelous, a piece of art like this redeems all the boring skits of this show instantly
redeem=〇〇を埋め合わせる
・前回のガッカリエピソードから一転して、混じりけのない本物の天才による一撃によって見事に盛り返しましたね。AC部の男たちは今回全力を出してやりきり、そしてそれはとても素晴らしい出来だった。(前回から引き続きのネタでもある)ヘルシェイク矢野は本当に素晴らしかった。そして、アニメーターであり声優でもある彼らの顔が見れたのも良かった。本当に彼らは信じられないぐらい多芸多才ですね。この才能はあらゆる賞賛を受けるに値すると思う。
そして、前回はドット絵パートがなくてそれも悲しかったのだが、今回はこちらも復活してくれて良かった。Undertaleネタを出すのは今回で二度目ですね。開発者のトビーフォックスもまたこれを面白がってくれたのを聞けたのは良いですね。
それとフランス男も戻ってきてくれましたね。個人的にあれはそこまで面白いというほどではなかったけれど、仮にあのアニメーションを彼が1人で作っていると仮定するならば、そのことは賞賛を受けるに値すると思う。
そして、エンディングの8bitバージョンも聞くことが出来た。もはやこれ以上でたらめな作りは出来ないと思えるぐらい今回はでたらめな作りだった。
それからちょっとだけ今回は女性パートのほうが男性パートよりも良かったと思う。彼女たちがどういう声優なのかその関係とかはよく知らないのだけれど
After last week's disappointing episode, the show bounces back with a stroke of pure genius again. The guys at AC-Bu went all out on this one, and it paid off very well, as that Hellshake Yano segment (which again built upon a joke from an earlier episode) was excellent. Also nice to see the actual faces of the animators/voice actors. These guys are incredibly versatile and deserve all the praise they can get.
And I missed the pixel art segments, so good to have them back again this week. This is the second time they referenced Undertale, and it's nice to hear that Toby Fox himself was also amused.
The French guy also makes his return, though the skit itself wasn't all that amusing IMO. Oh well, given that this is a one-m,an effort in terms of animation, he deserves at least some praise for that.
And then we get an 8-bit rendition of the ED. As if the show couldn't get any more random.
I liked the female VA bit more than the male ones, though I didn't recognize any of then.
go all out=全力をだす
pay off=成果を生む
versatile=多芸多才
given that=that以下だと仮定すれば
rendition=演奏 演出
おわりに
ヘルシェイク矢野が褒められる流れなのは見る前からある程度予想がついてたけど、こおろぎさとみさんにあまり触れる人がいなくて悲しい・・・個人的にヘルシェイク矢野と同じぐらい今回の立役者だと思っています。あとUndertaleネタに触れる人が多いのはやっぱり海外だからでしょうか?
来週も面白いといいですね。
コメント
コメント一覧 (30)
あーそれで間違いないですね!盲点でした!なんかのスラングの短縮形だとばかり思っててそりゃ検索でヒットせんわw
どうもありがとうございます。これから修正します!
第5話で小林ゆうが(たぶん)アドリブで言ってた
> 小林さんと金田さんの回だと思う
> モンローネタ
第5話で小林ゆうが(たぶん)アドリブで言ってた
>あ、あの声は小林ゆうじゃなくて金朋かも
今ちょうど答えようかと思ったんですが、上の方のご指摘通り、確か金田朋子さんがアドリブっぽく「マリリンモンロー」と叫ぶシーンがあったんですよね。一瞬なので記憶に残ってなくても当然ですが、マリリンモンローってのはそのことだと思います(というかそれ以外ないと思うw)
わざわざご指摘してくれた方ありがとうございます
紙芝居という概念がないのは意外だったけどそれ以上に意外なのは布袋寅泰に言及している人がいたこと。
このアニメは日本のゲームやマンガ・アニメ文化に精通していないと笑いにくい小ネタが多すぎるけど、中でも30代、下手すれば40代以上でないとピンと来ないような懐かしネタも多いんですよね。
今回なら、布袋然り、釣りキチ三平然り。
こういうスタイルのアニメだから仕方ないけど、海外の人には伝わらない部分も多いだろうなと思うともったいないような、しかたないような。
>
確かに、この手の遊び心あるクリエイティブなものって外国人が好きなイメージが自分にもあったのでw
> 紙芝居という概念がないのは意外だったけどそれ以上に意外なのは布袋寅泰に言及している人がいたこと。
> このアニメは日本のゲームやマンガ・アニメ文化に精通していないと笑いにくい小ネタが多すぎるけど、中でも30代、下手すれば40代以上でないとピンと来ないような懐かしネタも多いんですよね。
> 今回なら、布袋然り、釣りキチ三平然り。
>
> こういうスタイルのアニメだから仕方ないけど、海外の人には伝わらない部分も多いだろうなと思うともったいないような、しかたないような。
まあその分Undertaleとかマリリンモンローとかでバランス取れてるんじゃないですかね?(笑)
それに日本でも三平とかになると言われてああそういえばそうだなって気づく人が大半じゃないですかね?w自分もですが
あとクロノトリガーはある程度知ってる人いましたけど、今のところ聖剣3に言及してる人見たことないけど布袋寅泰のほうが有名なのかも?w
前半と後半でお互いが役を入れ替えてアテレコしてる
後ろに台詞が書いてあるし紙芝居なんだけどな。
その人気国でも現地語吹き替え版で見てる人も多いでしょうし
> 前半と後半でお互いが役を入れ替えてアテレコしてる
翻訳にあたりネットで解説を読んでいて気づきました。普通に見てたら絶対気づかないですよねw
>後ろに台詞が書いてあるし紙芝居なんだけどな。
紙芝居(picture card show)でググると日本の紙芝居しかほとんどヒットしない現状で、そもそも頭の中に紙芝居の概念がない以上、しょうがないところはありますねw
> その人気国でも現地語吹き替え版で見てる人も多いでしょうし
確かクレヨンしんちゃんは世界的に人気らしいので吹き替え版があると思いますね。以前k-1のオランダ出身のアルバート・クラウスがコスプレファイター自演乙と戦うにあたり「日本のアニメは好きですか?」って質問されて「いや、特にアニメは好きじゃないけど子供がクレヨンしんちゃんを好きなのでそれは一緒に見てます」と言っていたし、さすがにあのターゲット層の子供が字幕読むのは辛いと思うので
あと、関係ないけど、昔一緒にバイトした中国の留学生に「そういやドラゴンボールって向こうで知られている?」って聞いたら「知られてますけど、クレヨンしんちゃんやナルトのほうが有名だし人気ありますよ」って言われてなんかショックを受けました(笑)
つまりoverpowerdの短縮ってことですかね?
おそらく文脈的にそうだと思うので訂正します。
ありがとうございました。またなにか気づいたらお願いします!
>Wow, I didn't think they'd actually animate this one... (from Pop Team Epic Episode 7)
this one(コレ)がかかってるところが違う?
「アンダーテイルをアニメ化するとは思わなかった」じゃなくて、「マンガ版のこのシーンをそのままアニメでやるとは思わなかった」みたいなニュアンスかも。
(ポプテピ原作でのパロはtobyfoxも知ってる)
ドットパート作ってる山下さん、クレしんの昔からの大ファンでアフレコ見させてもらって思わず感涙したってさ
自分の作った物に憧れの声優が声を吹き込んでくれるのってどんな気分なんだろう、きっとサイコ―なんだろうね
今回のAC部からも伝わってきたけど、現場の熱はすごく高いみたいだよ
でもやっぱりクソアニメだけど
> >Wow, I didn't think they'd actually animate this one... (from Pop Team Epic Episode 7)
>
> this one(コレ)がかかってるところが違う?
>
> 「アンダーテイルをアニメ化するとは思わなかった」じゃなくて、「マンガ版のこのシーンをそのままアニメでやるとは思わなかった」みたいなニュアンスかも。
> (ポプテピ原作でのパロはtobyfoxも知ってる)
なるほどてっきりアニメオリジナルかと思ってたんですが、調べたらUndetaleのメタトンネタってのは漫画から来てるんですね。
そうすると「漫画のこのシーンをアニメ化するとは思わなかった」のほうが自然ですね。後で訂正しておきます。
どうもありがとうございました。やはり背景知識がないと翻訳はきついですね(笑)。
またなにかあったら報告お願いします!
> ドットパート作ってる山下さん、クレしんの昔からの大ファンでアフレコ見させてもらって思わず感涙したってさ
> 自分の作った物に憧れの声優が声を吹き込んでくれるのってどんな気分なんだろう、きっとサイコ―なんだろうね
>
> 今回のAC部からも伝わってきたけど、現場の熱はすごく高いみたいだよ
> でもやっぱりクソアニメだけど
AC部は確かに現場の熱が高くないとあそこまでできなそうですよね。本当に今回は感動しました
次はクソ回でも許されそうな感じですね
4chanでPVへのリンク貼った事あるからそれで知った人もいるかもね
シャゲダンもさすがに解説が必要だろうと思って書いたが、とあるファンサブではちゃんと注釈が入ってたのには驚いた
もっとも微妙に間違ってたけどw
マリリンモンロー連呼ネタは知ってる人なら噴飯もののネタだったんだけど
っていうかこのクソアニメ、常に視聴者がどれだけ元ネタ知ってるか物凄い要求してくるな
次のTOEICの点数悪かったらこのブログを理由にしようかな?と思います!
まあ実際は時間あってもTOEICの公式問題つまらなすぎて1日30分もできないんですがw
こっちで言うところの『デフォルメ』に当たる意味で使っているのだと思われます
デフォルメは奇形障碍者を意味する差別用語(スラング)なので
海外では使用できません
それをアニメ枠でやってみたら意外にウケたってとこなんだろうか。
コメントする