どうもカゲロウです。
最近は新しいネタばっかりとりあげていたので今日は原点回帰?的に古い動画を紹介したいと思います。
アニメの海外の反応が好きな人なら知っていると思いますが、向こうでは二次元の嫁を「waifu」といいます。その語源はwifeをカタカナ発音で読んだ時の音です。
起源はあずまんが大王のワンシーンで木村先生が「マイワイフ」と発言するところから来ています。
単語の定義についてはこちら
Waifu
A term coined by Otaku and Weeaboo alike for their 2D significant others; predominantly anime and video game characters. A Waifu, in contrast to a harem, is the love between one man and his one and only Waifu. You treat your Waifu with the utmost respect and courtesy and most refuse to even fap to their beloved, seeing the act as an insult to the non-existent woman they have committed themselves to.(UrbanDictionary)
訳すとこんな感じになると思います。
waifu
この単語は、オタクやweeabooによって作られた「二次元の恋人」と同じような意味で使われている言葉です。二次元のキャラクターとは主に、アニメ、ゲームにでてくるキャラクターであり、ハーレムとは対照的に、この言葉はある男とその彼が愛した二次元の嫁の2人の愛に対して使われます。二次元に恋をした男性はその相手に最大限の敬意と礼儀をもって接し、多くはその相手に対し自慰行為をすることさえ禁止する。そうした行為は付き合っている女性(二次元)に対し侮蔑的な行動であると彼らは考えるのです。
significant other=直訳で「重要な他人」と書いて、恋人、夫、妻という意味になる
courtesy=礼儀 丁寧
fap=自慰行為をする
commit oneself to=〇〇と付き合う 〇〇すると約束する 〇〇すると誓う
weeabooについては以前記事を書いたのでこちらも見てくれてると嬉しいです。
関連記事
TOEICに出ない英単語「weeaboo」の意味を解説します
weeabooについて語ろう!(海外の反応)
海外の反応(ブログ主の指摘コメは緑字)
・この中国製アニメすげえ好きだ。
gotta love these chinese cartoons
gotta loveの訳についてはこちらを参照しました
“Gotta love it!”“You’ve got to love it!”“You have got to love it!”“You must love it!”「あなたもきっと気に入るわ!」
(中略)“Gotta love it!”「あたたもきっと気に入るわ。」という言葉の裏には、「最高!実に傑作で、自分はいたく気に入っている。」という前提がある。しかし文脈によっては皮肉に使われるフレーズでもあり、「出たよ。やってくれるよ。ったく、頭に来るぜ。」という意味にもなる、というのです。
(アメリカでプロジェクトマネジメント!)
↑のコメントへの返信
日本製
Japanese
↑のコメントへの返信
わかっていますよ。このジョーク聞いたことないか・・・いやなんでもない
I know, but you see there's this joke that... nevermind.
以前も紹介しましたがこれのことですね
“Chinese Cartoons” is a term used to refer to anime, both ironically and un-ironically. The un-ironic usage is usually a mistake made by people unfamiliar with anime, while the ironic use is often to parody or poke fun at these people. It is also used as a way to ridicule anime fans and japanophiles.(KnowYourMeme)以下、簡単な訳を示します。
「中国製アニメ」という言葉は、アニメの画像や動画に対して使われる言葉です。皮肉のときにも、そうでないときにも使われます。皮肉ではなく使われる場合とは、アニメに詳しくない人が日本製アニメとは知らずに中国製アニメと誤ってしまうときがそれにあたります。皮肉の場合とは、そうした区別が付かない人達をバカにしたりからかったりしたりする時に使われます。またアニメファン、日本好きの人達をからかうときにもこの言葉は使われます。
・4chへようこそ
Welcome to 4chan
4chanは、英語圏を対象とした画像掲示板群である。2003年10月1日より運営されており、アップロードされる画像はふたばちゃんねると傾向が似たものが多い。4chanは、ふたば☆ちゃんねるで用いられている画像掲示板スクリプトを流用して作成された。管理者は日本の「ふたば☆ちゃんねる」に影響され、非公認姉妹サイトとしている。(wiki)4chは昔何度か覗きにいっことあるんですが、かなり壊れ気味の英文でみんなやりとりしていて何言ってるんだかわからない上に、仮にこれがわかっても英語の勉強にはならなそうだなと思って今は距離を置いているのですが、ネットスラングのかなりの部分はここから来てるようで、かなりの影響力がある掲示板のようです。
・ワイフ(waifu)という単語はこのアニメから来てたのか、これは本当に予想外だった。
So waifu came from this anime ehhh, so unexpected
↑のコメントへの返信
新参wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
NEWFAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAG
雰囲気を出すために草生やしてみました
Newfagとは
newfag(ニューファグ)とは、「新参、新入り、厨房、新参厨房」などの意味で使用されるネットスラング。そのネットコミュニティに新しく入ってきた新参者に対する蔑称。4chanなどのネット掲示板でよく使用される。
new「新しい」という単語と、「厨房」を意味する fag(faggot)という単語を組み合わせたもの。(英語ネットスラング辞典)
・おめでとう!見事ミームになりました!
Congratulations! It's a meme!
meme(ミーム)とは、インターネットで流行ってるネタぐらいの意味ですね。一応下記参照
インターネット・ミーム(Internet meme)とはインターネットを通じて人から人へと、通常は模倣として拡がっていく行動・コンセプト・メディアのことである。(wiki)
・(このアニメがあり)故にこのミーム(waifu)が生まれた。
And thus the meme was born.
・waifuという言葉を好んで使いまくる(とりわけTumblrのユーザーに多い)人達は、あずまんが大王というアニメの名前すら聞いたことがないんだろうな。
There are people ( more specifically Tumblr users) who constantly throw the word "waifu" around, who have never even heard of Azumanga.
Tumblr(タンブラー)は、メディアミックスブログサービス。ブログとミニブログ、そしてソーシャルブックマークを統合したマイクロブログサービスである。アメリカのDavidville, Inc.(現: Tumblr, Inc.)により2007年3月1日にサービスが開始された。
2011年3月から日本語ベータ版の提供が開始されている。
2013年、Yahoo!に買収される。(wiki)
↑のコメントへの返信
そうした人達は、アスペクト比4:3のアニメを「古すぎる」といって見下し、5年前の歌は「古典」に入れてしまうような人達です。
The same who despise 4:3 anime for being "too old" and call 5-year-old songs "classics".
despise=〇〇を見下す[軽蔑する]
・お前らの嫁は全員木村のものってことだな!!!!
All your waifu are belong to Kimura!!!
・翻訳が必要な人のために書いておくと、彼女らが写真を拾い上げて「誰これ?」と問いかけ、それからあの男が「マイワイフ」と答え、最後に彼女たちが「嘘つき!」と言いました。
If yall need a translation they pick up the picture "who's this?" the dude says "my wife" then they're like "LIAR!"
↑のコメントへの返信
うーん、完璧に訳すなら「なんだ?」「女の人の写真」「綺麗な人やなぁ」「誰?」「マイワイフ」「うそぉぉ」(「うそぉぉ」はここでは嘘つきではなくて「なんだって?」というぐらいの意味で使うほうが正確だと思います)
Well, translating it completely would be "Huh" "It's a picture of a woman" "She's so beautiful!" "Who is it?" "Mai Waifu" "WHAAAAT" (うそぉぉ is more of a "huuuuh?" here)
中々興味深かい内容だったので載せました。あまり意識しませんが、確かに「うそ!」と言った時、そこには「嘘つき!」というニュアンスよりも「なんだって!」というニュアンスで使っていることが多いと思います。
huh?はここでは「なんだって?」という意味で使われています。他にもいくつか意味があるようですがそれはいずれまたの機会に
・ここからすべてが始まった。
Where it all began.
・全てはこの男から始まった。
The one that started it all
・このようにして、伝説が生まれた。
And thus, a legend was born.
・これはweeabooたちが大騒ぎするぞ・・・この世に彼らを止められるものなどいない
This causes an uproar of weaboo's... Is there nothing that will stop the weaboo's.
訳は間違っていないと思うのですがイマイチ言いたいことがわからない
uproar=騒動 大騒ぎ 混乱
・誰かこの動画がなんなのか日本語や日本の文化を知らない西洋人向けに説明してくれませんか?
Can some one explain this to a Westerner with no background in Japanese language and culture?
↑のコメントへの返信
waifuとは、語源はwifeにあり、その単語は彼らの最も好きな(ときにそのキャラのことで頭がいっぱいになっている)女性キャラに贈る名称である。maiはweeabooっぽさをより強調するために用いられる。例えば、「小森霧はmai waifu」という言い方ができる。これでわかった?
waifu = wife waifu = name that otakus give the female character they like the most (or sometimes are obsessed with) mai = for more weaboo effect i.e. komori kiri is mai waifu. get it now?
小森霧(こもり きり)とは、漫画『さよなら絶望先生』の登場人物である。
担当声優は谷井あすか。(ニコニコ大百科)
「i.e.」 という英語の頭字語を見たことがありますか? 「i.e.」は論文や新聞でよく見かけますが、どういう意味なのでしょうか。実際、「i.e.」はラテン語の「id est」に由来していて、「that is」、「in essence」、「in other words」という意味になります。日本語で言えば、「すなわち」や「言い換えれば」という意味です。(eigowithluke)
↑のコメントへの返信
そんな感じだと思ってました。サンクス!
I think so, thanks!
↑のコメントへの返信
ところで、「waifu」は日本語で「wife」を意味する単語じゃないからな。ここでは外来語を冗談っぽく使っているだけだぞ。
Waifu is NOT wife in Japanese! It's a loanword that was jokingly used in this episode.
loanword=外来語 loan(貸す)+word(単語)
↑のコメントへの返信
いや私が日本語の「waifu」は英語で「wife」という意味だとか一度でもそう言いましたか?
did I explicitly say that "waifu" was the Japanese word for "wife" ?
↑のコメントへの返信
これらの説明では肝心のジョーク部分を省いてしまっていますね。木村は、高校教師になった理由を未成年の女の子をいやらしい目でじろじろ見たいからという、気持ち悪い男なんです。彼が綺麗な奥さんをもらうということはとてもショッキングなことで、かつそんなことは絶対ありえないことだとということです。おそらくあの写真の女性は彼がストーキングしている女性の1人とかそんなのでしょう。
「綺麗な人やなぁ」
「誰これ」
「マイワイフ」
「Bang!」
These explanations omit the center of the Joke. Kimura is a scumbag who took a job as a high school teacher so that he could ogle under-aged girls. Him actually having a hot wife is mind blowing and highly unlikely. It's probably some woman he has been stalking.
"She's pretty."
"Who is she?"
"Mai Waifu."
p=(^_^)<{Bang!}
「Bang!」の意味がわからなかったのでそのまま英文を入れました
scumbag=気持ち悪い人 卑劣な人 極悪人
omit=省く 除く
ogle=いやらしい目でみる じろじろ見る
mind blowing=びっくりさせる ショッキングな mind(精神、意識)をblowing(吹き飛ばす)
highly unlikely=全くありそうにないこと
↑のコメントへの返信
アニメを見れば、木村の(あの写真の)妻が彼の手伝いをするために学校にやってくるシーンを見れますよ。つまり、あの写真の女性は木村の本当の妻です。
If you watch the anime, you can see his waifu (the one on the picture) coming to school to help him. So it's really his waifu.
↑のコメントへの返信
うん、あの女性は本当に彼の妻ですよ。その事実が実のところあの発言をさらに恐ろしいものにしているのです。
Well, that woman really was his wife, which frankly just makes it all the more terrifying.
・ここでの「u」は発音しないことになっているのか?私には「mai wife」という風に聞こえるけど
Is the "u" supposed to be silent? It sounded like he said "mai wife".
以下の訳が結構難しいんですけど中々興味深い話をしていたのでなんとか無理やり訳してみました
↑のコメントへの返信
日本語で「fu」のシラブル(音節)はふっと息を吹きかけるようなとても柔らかいものです。その時歯はFの形をする必要はなく、唇をすぼめるだけで母音を強調して発音します。最終的には「food」と「who」の間ぐらいの発音になる。いいですか"I pity da fu!"ということです(※この最後意味わからん(笑))。
The Japanese "fu" syllable is a very soft, blow-like sound. You don't use your teeth to form the F, only purse your lips, and make the vowel. It ends up somewhere between "food" and "who." See: "I pity da fu!"
vowel=母音
purse one's lips=唇をすぼめる
↑のコメントへの返信
「u」のような文字は日本語にはなく、彼らはシンプルにカタカナでそれを代用しています。「waifu」はカタカナ表記した時のワイフ(wife)のことです。これは英語から借りてきた言葉だからこういうふうに表記するほかないのです。しかしながら、このカタカナ表記は万能ではなく、fで終わる単語をカタカナ表記で再構築することはできません。だから、日本では、これらのスペルをma(マ) , i(イ), wa(ワ), i(イ), and fu(フ) という言葉に作り変えるのです。それが英語圏の人が聞くと「my wife」ではなく「mai waifu」に聞こえるということです。しかし、このマイワイフよりも日本でwifeというときもっと普通の言い方があります。それは「tsuma」、ひらがな表記では「つま」、漢字表記では「妻」がそれにあたります。
in Japanese, they don't have letters like "u", for words like this they simply have katakana characters. "waifu" would be spelled using katakana, because it's a word being borrowed from English. However, there's no perfect way to re-produce any word that ends with an "f" using katakana. So, they spell it using the characters, ma(マ) , i(イ), wa(ワ), i(イ), and fu(フ) Combine all of those together and you get Mai waifu (マイ ワイフ) However, a more common way to say wife in Japanese is "Tsuma", and this is either spelled using hiragana, as such: つま Or using the kanji character: 妻
↑のコメントへの返信
そうです。大抵の日本語にはUという発音はないのです。
yes, you don't usually pronounce U sounds in japanese ^^
↑のコメントへの返信
実際にはUを日本語でも発音しますよ。それはとても微かな音で、小さい「ツ」(ッ)がUに似た発音になります。
Actually, you do pronounce the U in Japanese, it's just very subtle, similar to a small "tsu" ッ
・ちよちゃんのリアクション笑ったw
LOL @ Chiyo-chans reaction:)
・彼の発音は「waifu」というより「wife」に聞こえるのは私だけですか?
Am I the only one that hears "wife" instead of "waifu" in this?
↑のコメントへの返信
うん、どうした急に?
yeah what gives?
what gives=どうしたんだい?なにがあったの?
↑のコメントへの返信
いえ、彼が「waifu」と言っているとみんな言っているけど、これをずっと昔に初めて見たときでさえ私には彼がちゃんと「wife」と発音していると考えていたので
Everyone says he says "waifu" here. But, even when I first saw this so many years ago, I remember "wife" back then, too.
↑のコメントへの返信
あなたは正しい。思うに、waifuと聞こえる人は「u」の音を勝手に想像して付け加えているのかもしれない。なぜならそっちのほうがより日本語っぽくなるので・・・・そんなところかな
You're right. I think people might be imagining the "u" because it makes it more Japanese ... or something.
↑のコメントへの返信
実のところ、場合によりますが、日本語でも「u」は発音しなかったりしますからね。例えば「itadakimasu」を発音する時「itadakimas」になっていたりする
In some cases, the "u" is actually silent in some Japanese words, such as "Itadakimasu" being pronounced as "Itadakimas" for example.
おわりに
自分にはwaifuとwifeの発音の差がよくわからんw
ただ「いただきます」に関してはなんとなくそんな気がするなぁと妙に納得してしまった
このwaifuという単語、二次元キャラの嫁って意味で間違ってはいないと思うんですが、最近では日本の声優に対しても使う人が増えてきているので、そこだけは一応注意が必要ですね(どんな注意だよw)。
まあ日本もそうですが言葉というのはどんどんその意味が変化していくものなので・・・
コメント
コメント一覧 (4)
カタカナのワイフをwaifuと表記してるだけで(そのほうが日本語っぽいから)、実際どう発音してるかは関係ないのね
コメントする