どうもカゲロウです。
この曲もPVもすごいカッコよくて好きです。ポプテピピックはクソアニメのくせに音楽が無駄にカッコイイ。クソアニメだからこそこのカッコよさがおもしろに変わるんだろうなと思います。
海外の反応(ブログ主の指摘コメは緑字)
・アース・ウインド・アンド・ファイアーが中国製アニメからパクっていたなんて信じられない。
i can't believe earth wind and fire ripped off a chinese cartoon
文の内容からわかると思いますが、わざと中国製アニメって言ってます。このネタなぜか知らないけど向こうでわりと流行っていてその後「いや日本だぞ」までがテンプレ化してます。
cartoon=これもアニメという意味ですが、animeが日本製アニメを意味するのに対し、cartoonはそれ以外の国のアニメを指す時に使われます。ただ最近の中国のアニメとかは日本スタイルのアニメも多く、ああいうのも「anime」に分類されていたりするのでこの定義も古くなっているかも
あと、ジャパニメーション(Japanimation)という言葉を聞いたことがある方も多いと思いますが、Jap+Animationという差別用語っぽい言葉になることから今は完全に死語になっています。
↑のコメントへの返信
・これは日本製アニメだぞ
this is Japanese cartoon
この人アカウント見た感じ日本人っぽいですね
↑のコメントへの返信
アフリカだぞ
its African
↑のコメントへの返信
「この4コマ漫画にアース・ウインド・アンド・ファイアーがパクられるなんて信じられない!」お前のために直してやったぞ
"I can't Believe Earth Wind and Fire was ripped off by this 4-cell Manga!" Fixed it for you ;)
ftfyとは
意味・使い方
FTFY は Fixed That For You のそれぞれの単語の頭文字をつなげた略語。
fix は「直す、修正する」などの意味。
つまり、Fixed that for you で「おまえのために直してやったぞ」を意味する。
掲示板やフォーラムやチャットなどで、相手のレスやコメントに間違いを見つけた時に使う。
(英語ネットスラング辞典)
(↑のコメントに対し、何人かの日本人がコメントしていたのでそれに対し)
本物の日本人がここに来て中国製アニメという言葉に混乱しているようだ。
I think there are legit Japanese people here confused by the Chinese cartoon comment
legit=本物の legitimateの略
↑のコメントへの返信
確かに混乱しているようですね(笑)。ひどい日本語ですが私が日本人に弁明してみます。冗談ですよ, みんな! ww
I think there are lol let me explain it to them in my crappy Japanese: 冗談ですよ, みんな! ww
↑のコメントへの返信
お前ら・・・とりあえず「chinese cartoon」のミームをググってみてくれ
Guys... just google "chinese cartoon" meme oh god
これのことですね。
“Chinese Cartoons” is a term used to refer to anime, both ironically and un-ironically. The un-ironic usage is usually a mistake made by people unfamiliar with anime, while the ironic use is often to parody or poke fun at these people. It is also used as a way to ridicule anime fans and japanophiles.(KnowYourMeme)以下、簡単な訳を示します。
「中国製アニメ」とはアニメの画像や動画に対して使われる言葉です。皮肉のときにも、また、そうでないときにも使われます。皮肉ではなく使われる場合とは、アニメに詳しくない人が日本製アニメとは知らずに中国製アニメと誤ってしまうときがそれにあたります。皮肉の場合とは、そうした区別が付かない人達をバカにしたりからかったりしたりする時に使われます。またアニメファン、日本好きの人達をからかうときにもこの言葉は使われます。
・このアニメ大好き
i love this anime
↑のコメントへの返信
このアニメもあなたを愛していますよ。
This anime loves you too.
・このクソアニメはなにが本当でなにがそうでないかがまったくわからない。
I don't know what's real or not with this fucking show.
↑のコメントへの返信
すべてが本物であり、故にすべてが本物ではない。
Everything is real and therefore everything is not
よくわからないけど一応載せておきました。色即是空空即是色みたいな問答ですねw
therefore=それ故に その結果として
・ワァオ!これは思っていたよりもオリジナルにかなり近づけて作ってあるんだね!
Wow! It's way closer to the original video than I thought it was!
・アメリカンディスコに精通している日本人ってどのくらいいるんですかね?
How many Japanese people are familiar with American disco
↑のコメントへの返信
これはどちらかと言うと(アメリカンディスコというより)ポスト・ディスコ/ファンクのジャンルに入るものでしょう。
This is more Post-Disco/Funk
ポスト・ディスコ(英:Post-disco)は、1970年代後期から1980年代初期まで続いたディスコ・ミュージックの死後に続いたポピュラー音楽史における重要な時代である。↑のコメントへの返信
音楽の傾向は、DJやプロデューサーによって、ダンス・ポップやブギ、イタロ・ディスコに象徴されるようにより電子化、実験的なものだった。テクノとハウスはポスト・ディスコから定着した。(wiki)
ジョジョの奇妙な冒険でこのバンドの名前聞いたことがあります。
Ever heard of JoJo’s Bizarre Adventure
↑のコメントへの返信
ジョジョの奇妙な冒険を見ろ。
Looking at Jojo Bizarre Adventure
調べたらジョジョ4部にでてくる支倉未起隆のスタンドでした。
スタンド アース・ウインド・アンド・ファイヤー↑のコメントへの返信
【破壊力 - C / スピード - C / 射程距離 - なし / 持続力 - A / 精密動作性 - C / 成長性 - C】
体の一部を変身させる能力を持つスタンドで、サイコロのような小さなものや、食物に変身することが可能。複数に分裂することもできるなど、中々多芸だが、人間の顔を真似たりすることや複雑な機械、自分以上の力があるものには変身できない。(ピクシブ百科事典)
実際のところディスコはグローバルに広がっています。
Actually disco was huge globally.
ディスコって聞くと80年代90年代の匂いがついて回るんですが今でも流行っているんですかね?
そっち方面まったく疎いので・・・
・J-POPや日本のアイドルのファンではありませんが、アース・ウインド・アンド・ファイアーが好きなのでこれのコンサートがあったら絶対行きます。
I m not a fan of J-Pop or Idols but I would definitely go to a concert to see this because I like Earth, Wind, and Fire.
↑のコメントへの返信
J-ROCKと日本のアニソンはJ-POPとか日本のアイドルよりいいと思います。個人的にですが
J-rock and anime song better than JPOP or idols IMO.
IMO=in my opinion=個人的には 私の考えでは
↑のコメントへの返信
ロックは好きでないし、アニメのオープニングはいつも飛ばしています。だけどカウボーイビバップ、サムライチャンプルーのオープニングとスペースダンディのエンディングテーマはめちゃくちゃ好きです。ファンクの大ファンで、最近では日本人のジャズ・ファンクはよく聞いています。
Not a fan of Rock and I usually skip the openings to anime but I do like the openings to Cowboy Bebop, Samurai Champloo, and the ending theme to Space Dandy. I'm a big fan of Funk and I've listened to a lot of Japanese Jazz-Funk lately.
↑のコメントへの返信
ええっと、ラブライブ、アイドルマスター、けいおん、バンドリなどのアイドルも良くないっていいたいのか?
Ahem. LoveLive. IdolMaster. K-ON. BaNGdReaM--
情報が少ないので会話の流れ的にこう訳しました
ahem=相手の注意を引く時の発生音「えへん」などまた咳払いなどの意味 だけどそう訳すと文として変なので上記のように訳しました
↑のコメントへの返信
いや、私は「三次元」のアイドルのことを言っているのです。
I'm talking about "3D" idols.
↑のコメントへの返信
だったらラブライブの声優はアイドルとしてカウントしないのか?
あと、ベビーメタルは本当に最高だと思うぞ。
Would the LoveLive seiyuus count 🤔🤔🤔 But BABYMETAL is the real shit
shitはクソという意味ですが、下記を参考にしてThe real shitは本当に最高だという風に訳しましたが、あまり自信がありません。
shit と the shit はまったく逆の意味
My car is shit.
俺の車はクソだ。
My car is the shit!
俺の車は最高だ!
(OG english)
・女性パートよりも男性パートがさらにポプテピピックを良くしていると思う
Male voice made pop team epic much better than the female one
↑のコメントへの返信
これ。(ポプテピピックを見る時はいつも)男性パートまで飛ばしてます
this, skip to the male voice side
↑のコメントへの返信
(男性、女性)両方聞くという選択肢が与えられていることに感謝しなさい
thankful we have the choice to hear both
↑のコメントへの返信
両方好きで見てるのは私だけですか?
am i the only one who likes and watches both?
am i the only one=○○するのは私だけですか?
・美しい
Aesthetic
Aestheticは美的とか審美眼とかの意味ですが上のように訳しました。あとこれカタカナ発音がエステティックなんですが、あの美容のエステってこっから来てるんですね。全然知らんかった・・・
・このアニメもオリジナルの曲も両方ともいい感じですね!
the anime and the original, both sounds good ahahah!
・ありがとう、誰かがこんな動画を作ってくれると信じてた
Thank you, I was hoping someone would do this
・てっきりダフト・パンクをコピーしたのかと思ってたけど、どうやら私が間違っていたようだ。
i thought they coppy Daft Punk but i guess im wrong
coppyはcopyで訳しました
ダフト・パンク(Daft Punk)は、フランスのハウス/ディスコ/エレクトロ・デュオである。
トーマ・バンガルテル(Thomas Bangalter、1975年1月3日 - )とギ=マニュエル・ド・オメン=クリスト(Guy-Manuel de Homem-Christo、1974年2月8日 - )の2人組。(wiki)
↑のコメントへの返信
ダフト・パンクは多くのディスコ、ポスト・ディスコ、ファンクにインスパイアされていますからね。(そう考えるのは)まったく的外れな考えってわけではないと思うよ。
Daft Punk was inspired by a lot of the Disco/Post Disco and Funk era, so you're not too far off buddy.
far off=大きく外れている
↑のコメントへの返信
両方とも素晴らしいと思います。
Theyre both pretty great.
・アース・ウインド・アンド・ファイアーの連中がこの曲を聞くことになるんじゃないかとか考えたやつ誰だ?
Does anyone think the Earth, Wind & Fire guys are gonna heard about this?
↑のコメントへの返信
よし彼らに送りつけよう。
Send it to them.
・これはジョジョネタですか?
Is this a Jojo reference?
このフレーズ丸ごとインターネット上のネタ(meme)のような形になっていて今でもわりと見かけます。漫画やアニメでジョジョのパロディが多いことに対して生まれた言葉です。アニメなどでリーゼントの不良キャラがでてきたり、オラオラ言ってるキャラがでたりするときにこのフレーズが使われたりします。
一応、こいつを貼っておきます。
“Is That a JoJo Reference?” is a rhetorical question often used ironically by online commenters in response to pictures that include allusions to the manga and anime series JoJo’s Bizarre Adventure.(KnowYourMeme)簡単に訳すと
「あれはジョジョネタですか?」はジョジョネタをいれているような画像に対して、(オンライン上のコメントで)しばしば皮肉で使われているレトリカルクエスチョンです。レトリカルクエスチョンの説明が難しいのでわからない人はググってみてください
・(「LET'S POP TOGETHER」を聞いた時、)以前どこかでこれを聞いたことがあると思っていました!!
I knew I'd heard this somewhere!!
コメント
コメント一覧 (8)
何のパロディなのか全く分からなかったから
だけど男性パートの方が完成度高かった気がする
後ヘビメタファンの自分からみたらベビーメタルはほんとにクソだから
上の人の本当の気持ちは解らない(白目)
あと、ベビーメタルのところで言っているSHITがどっちの意味なのかわからないのでもしかしてクソと言っているのかもしれません(というかSHITにクソと最高の意味を持たせてるからわかりづらい。まあ日本にもクソかっけーみたいな言葉がありますが(笑))。ただ文脈的には(日本のアイドルはだめだけど)ベビメタはいいぞって言ってそうなのでそう訳しました。間違ってたらすみませんm(__)m
SHITも会話の中でなら前後の流れとか表情で解るんだろうけど
短い文章の中では判別が付けにくいかも
やばいで思い出しましたが、I love you so muchはI love you so badに言い換えが可能なようで、日本語のやばいと使い方似てるなーと思った記憶があります。
アメリカン、オージー、キングスでも違ってくるし日本でいう訛りもあるし
ジャンキーもあるし翻訳するのってたいへんなんだな
逆にポプテピピックのギャグを作品の雰囲気を壊さずに英訳するのも
相当大変だと思うんだけど本当に上手くやれてるのかな?
よくわかってないけどなんとなく笑ってるとかも多そうwそういえば以前「化物語の英語吹き替え版は出せるのか?」みたいなスレがあってそこで色々日本語独特の表現とかを語っていたような気がするので今度面白そうだったら訳して見ようと思います(予定は未定ですがw)。
しかし色々ユーチューブで外国人の動画を見るようになって驚いたのがあのリアクション動画の多さ。なんであんなにリアクション好きなのか文化の違いを感じましたw
外国人の日本のアニメに対するリアクションなら日本で需要あるのわかりますけど、日本人の日本のアニメに対するリアクション動画とか多分ほとんど需要ないと思うw
メイドインアビスの最終回を見ての動画だな
日本のオタクみたいな感じとか筋骨隆々(多分)の外人が
バカみたいに泣いてる動画が面白かった
ポプテピピックも出てくるのかな
コメントする