どうもカゲロウです。

また最近特に翻訳したい最新ニュースもないので、また古いけど個人的にお気に入りのシーンから海外の反応を紹介したいと思います。





海外の反応(ブログ主の指摘コメは緑字)

・2:24のところで既に御坂9982が御坂美琴のコーンを見ていて笑ったw
lol at 2:24 Misaka 9982 was already looking at the Mikoto's cone


・御坂のクローン全員を抱きしめたい。

I want to hug all of the Misaka's clones.😊

↑のコメントへの返信
それは・・・ずいぶんと時間がかかりそうですね。

that...would take a while

↑のコメントへの返信

この世で最も試みる価値のある行いですね

a most worthy endeavor

endeavor=試み 努力
a mostという表現が文法的に正しいのかは不明



・なんだって?「私が見たのは猫でしたか?(Was it a cat I saw)」は日本語でも上から読んでも下から読んでも同じ意味になるのですか?すごい(笑)

WTF? "Was it a cat I saw" is a palindrome in Japanese too?! Crazy. lol

palindrome =回文 上から読んでも下から読んでも同じになる文章
crazyには「すごい」の意味もあるようなので文脈からこのように訳しました


↑のコメントへの返信
おお私もそれに気づいた。それはすごいですね。

Oh what I just noticed that. That is crazy.

↑のコメントへの返信
そうじゃありません。御坂妹が言ったのは日本語で仔猫を意味する「koneko」、文字通り表記するなら「子供の猫」です。しかし、仔猫(kitten)だと英語では同じ意味にならないため、翻訳者がうまく合うように変更したのでしょう。

Not really. What Imouto says is Koneko, which means kittens, or more litterally "child cat". But that isn't a palindrome in english so the translator changed it to make it fit.

↑のコメントへの返信
「"Koneko...ue kara yondemo shita kara yondemo...koneko..." が実際に言った内容であり(私の日本語への理解が間違っていないなら)、これを英文に最も近づけるように訳すと「Koneko...read the same forwards as it is backwards...koneko...」か、もっと一語一句正確に訳しているものが良いと言うなら、「Koneko....read it from the top, read it from the bottom...koneko...」になる。つまり御坂妹は「仔猫(koneko)」が上から読んでも下から読んでも同じであることを面白がっていて、もっというとko-ne-koが3つのひらがなで構成されていることに対して、「フフフ」と面白がっているのです。

"Koneko...ue kara yondemo shita kara yondemo...koneko..." Actually, (if my grasp on Japanese hasn't completely gone) a closer translation would be: "Koneko...read the same forwards as it is backwards...koneko..." Or if you prefer a more verbatim translation: "Koneko....read it from the top, read it from the bottom...koneko..." Misaka Imouto is amused that the word "koneko" itself is a palindrome:  the three hiragana that make it up, ko-ne-ko, being the palindrome that she is amused with. "Huhuhu..." =)

grasp=理解する 把握する ギュッと掴む
verbatim =一語一語 文字通り 逐語的



・なぜ「とある科学の
氷菓子屋(アイスクリームマン )」をアニメ化しないんだ?
とある男が学園都市をドライブしながら美味しいアイスクリームをごちそうすることで戦いをやめさせる話だ。

Why don't we have a Certain Scientific Ice Cream Man series? Just some guy driving around Academy breaking up fights with his delicious frozen dairy treats.

↑のコメントへの返信
もしお前が俺のアイスクリームを世界一だと認めないなら、まずはそのお前の妄想を打ち砕く!

if you truly believe that my ice cream isn't the best in the world then I'll shatter that delusion of yours!

delusion =妄想

最初、「そのふざけた幻想をぶち殺す!」の意味かな?と思ったけど、これは英文だと「I'll destroy that screwed up illusion of yours! 」と表記するので、そのパロディって感じで書いたのでしょう


↑のコメントへの返信
上条当麻とアクセラレータがあの壮大な戦いを終えたところに、このアイスクリーム屋のおじさんが近くにやってきて車を止め、アイスクリームを渡して去っていく、上条当麻とアクセラレータがそのアイスクリームを食べながら人生について語り合うところを想像してしまいました。

I can imagine Toma and Accelerator about to start an epic fight to the finish, and the ice cream man pulls nears them and stops them. He gives them ice cream and drives away, Toma and Accelerator would proceed to eat that ice cream and talk about life.


・シスターズノイズ編が全体を通じて一番良いと思う。魅了するストーリー、キャラクターの背景の掘り下げ、サスペンス、ドラマそしてコメディとその全てが最高峰である。
sister noise is the best arc of the whole series. Enthralling story, good character development, suspense, drama and comedy at its finest

このストーリーを「シスターズノイズ」編という呼び方で合ってるのかな?
arc=○○編
enthrall=夢中にさせる 


↑のコメントへの返信
後の話にも良い構成のストーリーはありますよ。ライトノベルは読みましたか?

It provides a really good structure for the later arcs too.  have you read any LN yet?

LN=Light Nove=ライトノベル

↑のコメントへの返信
残念ですが読んでいません。実のところ、超電磁砲も禁書目録もあまり興味なくて、超電磁砲を見始めたのは御坂美琴がめちゃくちゃカッコよくてかわいい女の子だったからです。禁書目録はみたことすらありません。
I'm afraid not. I am not that interested in the raildex universe as a whole. In fact, I only started watching railgun because Misaka is one hell of a badass chick. I haven't even watched Index yet :))

raildex=英語圏でのとあるシリーズをまとめた呼び方だそうです。下記参照(上の文章が翻訳)
「レイルデックスは英語圏のファンがとある魔術の禁書目録シリーズに対して使うニックネームです。「とある科学の超電磁砲」と「とある魔術の禁書目録」のアニメを指す言葉として使われています。」
Raildex is the nickname the English-speaking fandom uses for the Toaru Majutsu no Index franchise. It is a portmanteau of Railgun and Index, referring to the animated adaptations. (wikia)
portmanteau=2つ以上の用途を兼ねる


・御坂9982号、私たちは決してあなたを忘れない。
Misaka 9982, we will never forget you.



・英語吹き替え版では、何らかの理由で"Was it a cat I saw"を"Kitty kitty"に変えていた。口の動きとリンクさせるためかな?
In the English version, they switched from "Was it a cat I saw" to "Kitty kitty" for some reason. Lip-syncing?

lip-sync=音声と口の動きをリンクさせる 

↑のコメントへの返信
「koneko」は、日本語で「仔猫」といいます。ko-ne-koは後ろから読んでもko-ne-koなので意味が通りますが、それを英語にしても意味が通りません。だから翻訳者は、同じ意味になるように、それを「was it a cat I saw」に変更したのでしょう。だから厳密に言うと、(kittyは仔猫という意味なので)kitty kittyのほうがオリジナルの日本語版により忠実に翻訳したともいえます。

It was actually "koneko" in japanese, which means kitty. In japanese, it makes sense since ko-ne-ko backwards is still ko-ne-ko, but in english, it makes no sense, so they switched it to "was it a cat I saw" since it made more sense. so techinically, kitty kitty is a better translation of the original japanese version

techinically=厳密に言うと


↑のコメントへの返信
サンクス。でも、字幕の「was it a cat I saw」のほうが気が利いてて賢い翻訳だと思いますね。

Thanks. Sub titled one was a lot more clever though. 


・あのアイスクリーム屋のおじさんはいいやつだな

Good guy ice cream man.


・あのアイスクリーム屋のおじさんとってもナイス(笑)

That icecream guy is so nice XD

↑のコメントへの返信
その通り

mhmm

mhmmで「yes」「sure」の意味、つまり「はい」とか「その通り」みたいな意味になるようです。
mhmm
A responsive answer to a question, either by saying mhmm as in "yes" or "suuuure"
(Urban Dictionary)