どうもカゲロウです。
ビッグニュースも落ち着いたのでまた適当に自分の好きな動画を使って、英語の勉強をしていこうかなと思います。
実は、ソードアートオンラインの新作アニメ制作決定のニュースもすごい反応あったのですが、自分が全然知らないということとイマイチ興味が持てないことで翻訳してても楽しくないなと思ったのでこちらはスルーしました。別にディスってるわけではないです(笑)。友達は好きだと言っていたので面白いところもあると思うんですが、なんとなく当時ブームにのれなかったのでそのまま放置してしまいました。多分このブログを見てる人にもそういうアニメがいくつかあると思います。
海外の反応(ブログ主の指摘コメは緑字)
・おまわりさん、こいつです。
yes officer, thats him
↑のコメントへの返信
その通り、彼が598才のおばあちゃんにキスしようとしてる男だ。
Yep he's the guy that likes to kiss 598 year old grandmas.
↑↑のコメントへの返信
ノーノーノーあなたはなにも理解していない。彼女は598才の吸血鬼です。どうか信じてください。酔っ払ってなんかいませんよ。一体どこに連れて行こうってんだ・・・
no-no-no officer, you don't understand, she's 598 year old vampire, believe me I'm not fucking drunk... where are you dragging me to...
・忍は普通の人たちを
Shinobu is a really special vampire that turns people into
pedophile=小児性愛者
↑のコメントへの返信
「イタリア人の部分」について理解ができない。なぜ阿良々木がイタリア人になるんだ?これにはどんな意味があるの?
I don't understand that "Italian thing". why Araragi should be "Italian"?What dose it mean?
↑↑のコメントへの返信
おそらく日本人の持つ「イタリア人はとても社交的・交際好き」というステレオタイプに由来するんだろう。
Probably a Japanese stereotype that Italians are very outgoing
outgoing=社交的 交際好き
↑↑のコメントへの返信
なぜならイタリア人/ヨーロッパ人は普通の挨拶として頬にキスをしたり抱き合ったりする。そしてそれが日本人からするととても奇妙に見える。
because for we italians/european in general kiss on a cheek and hugs are just a greeting and japanese see that weird
・忍はこのキスを楽しんでいたように見えるが、彼女の内部にあるツンデレ魂があんな態度を取らせた。
She seemed like she enjoyed it, but her inner tsundere got hold of her
get hold of =○○を支配する
↑のコメントへの返信
彼女はツンデレじゃないと思う。
She's not tsundere, i think
↑のコメントへの返信
言うまでもなく彼女はツンデレだよ。アニメ見たか?
Of course she's a tsundere. Did you watch the anime?
・イタリア人だけど、確かに我々は道にいるロリ少女に片っ端からキスするよ。
I'm italian and I can 100% confirm we kiss random lolis on the street
↑のコメントへの返信
このコメントで良い一日になった。サンクス
That comment made my day, thanks man
こちらを参照
【フレーズ】You made my day. 《ユーメイドマイデイ》
【意味】最高の日になった、今日はツイていた
【ニュアンス解説】あなたのおかげで、私の1日はうれしいものとなった、という感じです。
感謝の気持ちを表すフレーズとして使われますが、何気ない1日の中で、ちょっといいことがあったときにも使えます。(YOSHIのネイティブフレーズ)
↑のコメントへの返信
恥を知れこの馬鹿ロリコン野郎!!!
Shame over you stupid lolikon!!!
↑↑のコメントへの返信
何を言ってるんだ?忍は400歳以上なのに
what are you saying? Shinobu is over 400 years old.
↑↑↑のコメントへの返信
500歳以上
*Over 500 years old
・阿良々木は今まで何人もの女の子とキスをしてきたが(忍、月火、斧乃木、そして八九寺)、でも戦場ヶ原には一度もない。こりゃびっくり仰天だ。
The fact that they've shown Araragi kiss several girls (Shinobu, Tsukihi, Ononoki and Hachikuji) but NOT Senjougahara is mind boggling.
文法が変な気もしますが訳は合っていると思います。
mind bogglingの訳についてはこちらを参考にしました。
↑のコメントへの返信
そして、決して彼女の歯も磨かないし、後ろからおっぱいをやさしく愛撫したりもしない。戦場ヶ原はもはや彼女というより他の代替品みたいだな。
And never brushed her teeth, washed her rear and fondled her boobs. Senjougahara is more like a cover than girlfriend.
fondle=抱きしめる 愛撫する
boob=「おっぱい」を表す英単語はいっぱいありますが、今までの経験上インターネットで「おっぱい」という単語が使われるとき95%ぐらいはこの英単語が使われていました(個人的体感)。すげーどうでもいい情報ですが
関連記事
(偽物語)阿良々木暦と火憐の歯磨きシーン(海外の反応)
・10秒のところで野生に住む小児性愛者が見えます。
0:10 here you can see a pedophile in its natural habitat
habitat=生息地
↑のコメントへの返信
思った以上に笑ったw
i laughed far more than i should've
・可哀想なイタリア人
Poor Italians.
↑のコメントへの返信
私はイタリア人ですが、これを誇らしく思っているよ。
I'm Italian, and proud to be it :)
↑↑のコメントへの返信
自分が言いたかったのは「忍に侮辱されている可哀想なイタリア人」であって、「イタリア人ってのは最悪だな」という意味じゃないよ。
Meant more along the lines of "Poor Italians getting insulted by Shinobu". Not "It sucks to be an Italian". suckには色んな意味があるのでちょっと間違ってるかも
↑↑↑のコメントへの返信
問題ないよ。こっちもただの冗談さ
Np man, i was joking :)
Np=No problem
↑のコメントへの返信
俺達イタリア人ってのは気の向くままに女の子にキスしてることで世界中で有名なんだ。
We italians are known for going around the world kissing girls at will
at will=気の向くままに 思いのままに
・おい、俺たちイタリア人だってそこまでキスするわけではないぞ
Hey we Italians don't kiss people that much. :P
that muchの訳についてはこちらを参考にしました。
↑のコメントへの返信
日本はその他の国々への見方について、とてもステレオタイプな偏見が多い。
Most of Japan's views on the rest of the world are pretty much stereotypes.
the rest of the world=その他の国々
・可愛い(KAWAII)!阿良々木君は忍とキスするためにわざわざ忍の足が浮くぐらい彼女を抱きかかえた!忍めっちゃ恥ずかしがってた!とっても可愛い!
KAWAII! He lifted her all the way off the ground just to kiss her! And then she as embarrassed! So cute!
↑のコメントへの返信
そんな風に可愛い(kawaii)とか言うな・・・なんか変
Please don't say kawaii like that... It's kinda weird
↑↑のコメントへの返信
これは(日本人が)「ソーキューーーート(soooo kyyyuuuuute-ah)」っていうように「かわええええ(so...kawhayee)」って言ってるだけじゃないのか?そんなもんコメント書く時、スラングを使うか適切な言葉遣いを使うのかと同じで、結局、個人の好みの問題だろ?
Is it "so...kawhayee" like how people say "soooo kyyyuuuuute-ah"? Cause I think it's just personal preference, like using slang or proper diction.
ちょっとわかりにくくてすみません
personal preference=個人の好み
diction=言葉遣い 語法
↑↑↑のコメントへの返信
なんとなくこれ(kawaii)の場合は、言葉の使い方として間違っている、批判の対象になるスラングだと思う。
確かに「kawaii」と言ってもいいけど、おそらくそんなことをいえばweeabooのレッテルを貼られる・・・そしてweeabooと言われることは本当に良いことではない。
Just because something is slang it won't make usage of a word acceptable or immune to criticism.
You can say "Kawaii," but more likely than not, you will be labeled as a weaboo... Being a weaboo is not really a good thing.
1時間ぐらい悩みに悩んでようやく訳しました。ので、翻訳はあまり(かなり?)自信ありません。ただ、楽なのばっか翻訳してても勉強にならないので挑戦しました。(といっても見ただけで頭痛がするような文章からは逃げてますが)
もしわかる方いたら教えてください!
usage=使用方法 利用
acceptable=許容された 受容できる
immune=免疫 影響を受けない
more likely than not=ない(not)というよりもある(likely)ということから「50%以上」というような意味になるようです。
・「イタリア男か?」
"Are you italian?"
↑のコメントへの返信
忍はユーロトリップを見たことがあると思う。
Shinobu has seen Eurotrip.
ユーロトリップ(allcinemaから引用)
メールで知り合ったドイツ在住の女の子に会うため悪友と共にヨーロッパ各国を巡り、行く先々でハチャメチャぶりを繰り広げる青年のおバカ珍道中を描いた青春コメディ。
アメリカの大学生スコットはガールフレンドにフラれ、メル友のドイツ人マイクへ八つ当たりした挙げ句に絶縁してしまう。しかし、名前から男だと思っていたマイクが実はミーカという名の女性だと知り、彼女に謝罪メールを送るも拒否される始末。ミーカが気になって居ても立ってもいられなくなったスコットは、悪友クーパーと共に彼女の住むベルリンへ向かうことに。旅費節約のためロンドンから陸路を選択したスコットたち。その道中、危険なフーリガンたちとの交流を経てパリで親友の双子も同行に加わり、リヴィエラやアムステルダム、ローマなど各地で色々な体験や騒動を巻き起こしていく。こうして、ようやくベルリンに辿り着くスコットたちだが…。
・忍は愛、忍は命
Shinobu is love, shinobu is live
そういえば「no music,no life」みたいな言い方は和製英語?らしく向こうでは一般に使われてないようです。
・忍の声めちゃくちゃ好き。とても美しい・・・・
I fucking love Shinobu's voice. It's so beautiful...
↑のコメントへの返信
わかる。以前から彼女の音楽を聞いているけどとても素晴らしい。でもいまだに忍役をやってるときの彼女の声のほうが好き。日本の声優はときに信じられないような才能を持つ傾向がある。すごい!
Yeah, I know. I've been listening to her stuff, it's great. But I still prefer her acting as Shinobu. Japanese voice acters tend to be incredibly talented, that's insane.
that's insaneの訳についてはこちらを参考にしました。
坂本真綾は、天空のエスカフローネの時代からずっと私のお気入りの声優の1人。美しい声の演技ができるだけでなく菅野よう子と共にプロの歌手としても活動していた。彼女にはもっとアニメの声優をやってほしいけど、歌の仕事のほうに力を入れているようにみえる。また、最近は、制作スタジオが、お金のかかるベテラン声優より、安く使える新人声優を起用したがる傾向がある。
自分としては彼女が声の仕事をするならそれがなんであれ期待してる。
Maaya Sakamoto has been one of my favourite seiyus since way back with Escaflowne. Beautiful voice acting and she's even a professional singer and worked closely with Yoko Kanno. I wish she did more anime voices, but she seems to put more focus on music and these days studios tend to favour newer, cheaper talent over more experienced seiyu who are entitled to more money. I look forward to whatever she does voice though.
seiyuu=そのままローマ字読みで「声優」の意味です。英語にも声優に対応するvoice actorという言葉があるのですが、日本へのリスペクトなのかわかりませんが、seiyuuと表記する場合も多いです。
↑↑↑のコメントへの返信
>そして最近は、制作スタジオがお金のかかるベテラン声優より、安く使える新人声優を起用したがる傾向がある。
(それなのにこのアニメは坂本真綾を声優として起用している)これは制作スタジオが多大なエネルギーをこの作品に注ぎ込んでいるということを示している。素晴らしい。
"these days studios tend to favour newer, cheaper talent over more experienced seiyu who are entitled to more money." Which shows the amount of energy they're actually putting on this series, which is amazing.
・イタリア人だけど、日頃から手当たりしだい8歳ぐらいの女の子にキスしてると確信を持って言えるよ。
I am italian, and I can assure you, I kiss random 8 years old girls on a regular basis.
↑のコメントへの返信
598歳の女の子・・・
598 years old girls...
・「イタリア男か?」クソ笑ったw
あれはレイシストだろ(笑)!
あの一文を見て息ができなくなるぐらい笑ったw
とても面白い!!
"Are you Italian?!" X'D That's racist! XDXDXD I lost my breath laughing to that one sentence. XD HILARIOUS!!
hilarious=とても面白い 陽気な
・くそっ!!誰か俺がロリコンになるのを止めてくれ
Fuck You!! stop turning me into a Lolicon.
・イタリアに引っ越すべき時が来たかもしれない。
Time to move to Italy, I guess.
おわりに
忍野忍の声優(坂本真綾さん)はすごいあってると思う
化物語 忍野忍 (1/8スケール PVC塗装済み完成品)
posted with amazlet at 19.08.08
グッドスマイルカンパニー(GOOD SMILE COMPANY) (2012-03-10)
売り上げランキング: 66,128
売り上げランキング: 66,128
コメント
コメント一覧 (1)
コメントする