どうもカゲロウです。

「君の名は。」のハリウッド版映画化企画が進行中のようですね。日本でもかなり話題になっていましたが、海外でも結構な反響がありましたので、今日はこちらで英語の勉強をしていきたいと思います。

君の名は
参照元:https://myanimelist.net/forum/?topicid=1668748










海外の反応(ブログ主の指摘コメは緑字)

・そして、結局、デスノート、攻殻機動隊、ドラゴンボールのように終わるんだ・・・お願いだからやめてくれ。
Aaaaand it's gonna end up like death note, ghost in the shell and dragonball... Please staaaap

stap=stopの古い形




・笑ったwまだこの映画自体は見ていないけど、ハリウッドが原作のストーリーを改変してわかりやすい幼稚なものにするだろうという予感はしてる。
lol i have not seen it yet but i got a feeling Hollywood is gonna dumb down the story

dumb down=文章を易しく書き直す 難しさののレベルを下げる


・くそっ なんでこれに文句を言うためにエネルギーと時間を無駄にしなくちゃいけないんだ。
その前にネットフリックスのデスノート、攻殻機動隊を最初からやり直して

Dammit now i gotta waste more energy and time by writing more hate posts about it!
It's Death Note netflix, Ghost in a shell, all over again.

all over again=最初からやり直す もう一度



・配役を誰にするのかという避けられない論争が起こるのが楽しみ。みんな他の「ウォッシング」を無視しながら「ホワイトウォッシング」にだけ文句をいうんだ。それがどうして悪いのかという点は言及もせずに
なんてことだ。

Can't wait for the inevitable casting controversy and everyone yelling whitewashing while they subsequently ignore the other "washings" going on. Not to mention how bad it's going to be.
God help us all.

この楽しみは多分皮肉ですね。

controversy=論争
subsequently=その後に 次いで それ以降
whitewash=「ごまかす」「うわべを飾る」の意味がありますが、ここではいわゆる「白人化」の意味で使われています

詳しくはこちら


God help us all=「なんてことだ」という意味になるようです。



・なんじゃこりゃどうしてこんなことになってるんだ?
ニューヨーク出身の男の子と
メキシコ出身の女の子が出会うとか
そんな感じ?

how dafaq is this gonna go?
Boy is from New york
Girl is from Mexico
or something?

dafuqの意味についてはこちらを参照しました。


・次はなにがハリウッド映画になるんだ?物語シリーズか?
What's Next ? Monogatari Series?

物語シリーズがハリウッド化されるってニュースがでたら日本でも凄い話題になりそう(笑)。

「〈物語〉シリーズ」(モノガタリシリーズ)は、『化物語』(バケモノガタリ)を始めとする、西尾維新による小説シリーズ。「化物語シリーズ」とも。イラストはVOFAN。講談社BOXより刊行。シリーズ第1作である『化物語』は、2006年11月に同レーベルの最初の刊行作の1つとして出版された。





・楽しみ。これはもしかしたらすごい映画になるかも。
Can't wait. This might turns out to be great.


・この映画期待している。おそらくガッカリすることになるだろうけど

I'm looking forward to the movie. Even though it's probably going to be a huge dissapointment


・(アニメファンである)自分向けに作られていないものに対して不平不満を言う人たちがいるが、この映画化はそもそもアニメファンではない人たちに向けて作られる映画である。それはデスノートや攻殻機動隊の実写映画化にも言える。

People complaining about something that's not meant for them. This adaptation is meant for people who are not into anime, same goes for Death Note and Ghost in the Shell live action adaptation.

be meant for =○○ために作られる ○○用に作られている


・これは、デスノートや攻殻機動隊に比べたら間違いなく実写映画化は簡単であり、また題材も映画化しやすいものだと思う。だから良い結果になると思う。
This is definitely an easier adaption than the recent Ghost in the Shell or Death Note. Should convert to a film much more easily. So definitely could work out.


・私の予想:良い映画にはならないだろうけど、もし良い結果で終わるとしたら嬉しい。個人的には見る映画が増えるのは良いことだ。
My prediction: it will not be a good film. But if it ended up being good, it would be nice. Another good movie to watch is always nice in my book.

in my book=私としては



・どんなストーリーになるかわかった:
ニューヨーク出身の洗練された男の子と存在すら知られていないような僻地に住むオクラホマ出身の女の子が真実の愛を見つけ出しつつ、最後はブルース・ウィリスが地球を破壊しようとする隕石を止めるというストーリーだな。

I can see it now:
"A young city boy from New York and an out of touch, backwater gal from Oklahoma find true love, and Bruce Willis must stop the meteor from destroying the Earth."

out of touch=実態を把握できない
backwater=僻地 田舎
meteor=隕石


↑のコメントへの返信

その文章を読んで、君の名は。とアルマゲドンが同じ世界感を共有していることに気付かされた。
Reading this is just realized that Kimi no na wa and Armageddon are set in the same universe.

be set in=を舞台にしている の設定である



・ふーむ、これは大きな期待はできないと思う。この映画には日本文化に関連するものが多くあり、それらをどうやってハリウッド化するんだろう?さらに、君の名は。は日本において大ヒットしたが、それがハリウッド版リメイクの成功を約束するものではない。ネットフリックスがデスノートを出したと思ったら次はこれか?
また原作を無視した改悪ストーリーにすると思うとイライラしてくる。
突然、アメリカのエンタメ産業が日本のアニメや漫画に今まで以上に興味をもつようになったのは奇妙なことだ。これは日本にとって良いことなのだろうか?なんともいえない。

Hmmmmm. I can’t expect much. They make a lot of references to Japanese culture in this film, so how will they adapt that? Moreover, though Kimi No Na Wa. grossed well in Japan, it isn’t bound to be successful as a Hollywood remake. First they did the Netflix Death Note film, and now this? I’m going to be annoyed if they stray too much from the original plot.
Weird that suddenly the American entertainment industry decides to take more interest in anime and manga. Is that good for Japan? Who knows.

興味持たれないよりは良いと思いますけどね。

stray=道から外れる 脱線する 


・これは期待できない。アニメのハリウッド版というのは例外なくゴミになる。
Not looking forward to it. Every anime that has been adapted into live action by Hollywood is shit.


・今までの人気アニメのハリウッド映画化と同様に失敗作なのか確認するために見てみようと思う。その反面、これは(自分のような)アニメファンに向けて作られたものではないことを留意しておかなければいけない。
I'll check this out, to see if it's really going to fail like the other Hollywood adaptations of popular anime. Then again, this is meant for people who are not into anime.

ちょっと意訳しました。

then again=と思いきや その反面



・これは悪い出来にはならないと思う。今のところ二流映画になるようには見えない。日本を舞台にして作らないのは明らかであるが、忘れてほしくないのは、このハリウッド版はあらゆるシーンを原作に忠実に再現するわけではないということだ。それは誤解であり、原作のコンセプトを多少使うことを意味するに過ぎない。
それから、これをハリウッド版のデスノートと比較したりするな、なぜならデスノートの制作スタッフは、君の名は。の制作スタッフよりも悪く、そしてデスノート自体が君の名は。よりも実写映画化が難しいからだ。

This might not be bad. It doesn't look like a second rate movie. It's obvious that it won't take place in Japan. Don't forget that this movie is an adaption which doesn't mean it will follow the original scene by scene,that's a misconception. It only means it will use some concepts of the original.
Don't compare it to DN because the staff in that one was worse and it was also harder to adapt than Kimi no Nawa.

second rate=二流
misconception=誤解
DN=Death Note



・どうなるか当ててみようか?おそらく配役は黒人とその他マイノリティの人種に当てられる。なぜなら、ポリティカリーコレクトでそうしなければいけないからだ。

Let me guess, the cast will now be black and minorities. Cause it has to be Politically Correct.

ポリティカル・コレクトネス(wiki)
ポリティカル・コレクトネス(英: political correctness、略称:PC、ポリコレ)とは、日本語で政治的に正しい言葉遣いとも呼ばれる、政治的・社会的に公正・公平・中立的で、なおかつ差別・偏見が含まれていない言葉や用語のことで、職業・性別・文化・人種・民族・宗教・障害者・年齢・婚姻状況などに基づく差別・偏見を防ぐ目的の表現を指す。


・この映画は日本文化と緊密に結びついている。アメリカ風に改変した君の名は。というのはちょっと想像つかない。でもとりあえず見ると思う。
There is japanese culture very tightly knitted around this movie,I can't imagine an American-esque version ,but will watch it anyways.

-esque=~風の のような



・面白いことに、ハリウッドは既に日本の原作をリメイクした良い映画を何作か作っています(ハチのような)。
だけど、悲しいことにアニメを原作にした映画化はいつもひどい目にあってきた。しかし今回は有能なプロデューサーを連れてきた。
なにが言いたいかというと、なぜいつもちゃんと仕事ができない人によってアニメの実写映画化がされるのか?なぜそこにクエンティン・タランティーノやデル・トロがいないのか?ということである。

And the funniest thing is that Hollywood did make some good adaptations of Japanese sources (like Hachi).
Sadly the anime ones always get screwed over,
Well at least this one has a competent producer.
I mean why is it always done by a director who doesn't do it right?
Why can't there be one done by Quentin Tarantino or Del Toro?


HACHI 約束の犬 [DVD]
HACHI 約束の犬 [DVD]
posted with amazlet at 19.08.30
松竹 (2010-01-27)
売り上げランキング: 21,159


クエンティン・ジェローム・タランティーノ(wiki)
(英: Quentin Jerome Tarantino, 1963年3月27日 - )は、アメリカ合衆国の映画監督。
1990年代前半、入り組んだプロットと犯罪と暴力の姿を描いた作品で一躍脚光を浴びた。脚本も書き、自身の作品に俳優として出演もする。アカデミー脚本賞とカンヌ国際映画祭パルム・ドールを受賞している。日本での愛称:タラ、タラちゃん。
ギレルモ・デル・トロまたはギジェルモ・デル・トーロ(wiki)(Guillermo del Toro, 1964年10月9日 - )はメキシコ・グアダラハラ出身の映画監督・脚本家・小説家。

screw over=ひどい目にあう だます






小説 君の名は。 (角川文庫)
KADOKAWA (2016-06-18)
売り上げランキング: 3,411



「君の名は。」Blu-rayスペシャル・エディション3枚組
東宝 (2017-07-26)
売り上げランキング: 339