どうもカゲロウです。

この勇者、スケベすぎる
rfg (3)
参照元:reddit mal






海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)


・アリシアちょーーーー可愛い、彼女の性格も大好き。
Alicia is soooooooooo cute. I love her personality



・Jesus F-ing Christ Alicia is THICC!!!!!

THICC=ムチムチみたいな意味 



・マジでエルフはずっとあのスナイパーでおじさんが風呂に入っているところを覗いてたのかwwww
Elf deadass was spying on Ojisan in the bath with her sniper the whole time lmao



・アリシアはおじさんと歳が同じどころか、厳密には2ヶ月分おじさんのほうが年下だった。精神的ダメージを受けていて笑ったww
rfg (1)
そして彼女にあんな悲しいストーリーがあるとは思ってなかった。いずれ記憶を取り戻す展開があったりするのだろうか?
確かにおじさんは時に配慮に欠けることをする。記憶消去魔法だって必ずしも必要なときだけやるわけじゃないしね。
ちょうどアリシアといい感じになりそうなときに、エルフが割り込んできた。スナイパーライフルを携えたツンデレエルフ、こいつはヤバすぎる(笑)
rfg
Not only is Ojisan the same age as Alicia, he’s technically younger by 2 months. The emotional damage lol. I wasn’t expecting her story to be so sad, I wonder if she’ll ever have her memories restored. Ojisan can be pretty crass sometimes in his actions. Every time he’s used his memory wipe spell, it’s never been for anything necessary. Just when things were gonna get steamy with Alicia, Elf stepped in. Tsundere Elf with a sniper is very dangerous lol.


↑のコメントへの返信
いずれ記憶を取り戻すことがあったりするのだろうか?
もう既出の情報だけど
ここに

大好きな ア- お姉ちゃん 10さい おめでとう ...より。
My dear A- big sis, happy 10th birthday -from…

と書いてある。
だから彼女は襲われたのは10歳のときで、妹がいて、名前がAから始まる名前だからアリシアと名付けられたのだろう。
a
>I wonder if she’ll ever have her memories restored.
Well, here's something we already know.
It says
大好きな ア- お姉ちゃん 10さい おめでとう ...より。
My dear A- big sis, happy 10th birthday -from…
So apparently she's 10 at the time of the attack, has a little sister, and her name starts with A -probably why she was named Alicia.


↑↑のコメントへの返信
あの紙に描かれた内容は精霊によって翻訳されたもので、彼女が日本から来たってわけではないんだろうな。
I assume it is just the paper/drawing was translated by the spirit and not that she is from Japan.



・このアニメの女性キャラクターのデザインは一貫してトップクラス。
Female character designs in this show are consistently top tier.



・今回はハートフルな展開とコメディがシームレスに切り替わったな。
This episode really did switch between heartfelt and comedy seamlessly



・おじさんその(感受性を殺す)テクニックを教えてくれ、この世界に溢れるくだらないことの多さに頭が破裂してしまいそうだ。
Teach me your technique dear Uncle, I cannot handle this overwhelming quantity of utter bullshit.


↑のコメントへの返信
おじさんと同世代だけど、しばらくすればなにも感じなくなってくるよ、というより受け流し方がわかってくる。
i'm about the same age as him; you just kind of become numb after a while, or rather, you learn to brush things off after a bit.



・あの冒頭のモンスター、いったい全体なんだったんだ?すごく恐ろしい見た目だ。進撃にでてきた初期の頃の巨人を思い出した。
s
ファンサービスの合間に記憶消去のモラルについて真剣に語り合う2人。おじさんはアリシアの失われた記憶を見ることができるのだろうか?そしたら彼女の過去の謎が明らかになるのにね。
WTF was that monster in the beginning? So hideous. Reminds of some of the earlier titans from AoT.
In the midst of the fanservice, there was some serious talk about the morality of using memory erasion. I wonder if Uncle can view Alicia's lost memories. That'd clear a lot of mysteries about her past.



・アリシアを責めることはできない。おじさんが20代だなんて信じられるわけがない。
Can't blame alicia, it's imposible to believe that he is in his twenties.







・字幕のクオリティだけど現在の基準からするとかあまりよくないね。機械翻訳の結果とマンガを比べるのが精一杯なので複雑なセリフにはどうしても誤訳がでてしまう。ただシンプルな文は大体あってる、ただそこはそんなに驚くに値しない・・・だってシンプルだからね。
それと句読点が抜けているといった文法上の誤りもいくつかあったり、植字も基準以下。後半になるとさらに酷くなり、アリシアのセリフが丸まるカットされていたり映像と字幕の同期がうまくいっていない箇所もあった。
ネットフリックスが配信を停止してしまったのは残念。あれも字幕システムはゴミだったとはいえ、少なくとも人間の手によって翻訳が行われている分、今よりはマシだった。
About the quality of the subs: Pretty mediocre for today’s standards. Lines with complex dialogues were all mistranslated to some extent, since the best they could do was compare the MTL to the manga. The simple stuff is more or less correct though, which isn't surprising considering they're... well, simple. There are also some grammatical errors like missing punctuation, and the typesetting is also subpar. The second half of the episode is worse. Alicia has a whole line of dialogue missing and there’s stuff that could’ve been synced better.
It's unfortunate that Netflix has been radio silent regarding the series. Despite their subtitle system being complete garbage, their translations are better than these, since it's all being done by an actual human at least.


↑のコメントへの返信
ネットフリックスはこの作品を台無しにした。素晴らしい作品だったからすごく残念。
Netflix really killed this series. It’s a damn shame, because this is a good one.


↑↑のコメントへの返信
だね、ジョジョといい異世界おじさんといい、最近本当にネットフリックスがウザくなってきた。
Yeah, between Jojo and Isekai Ojisan, I'm really annoyed of Netflix now.


↑↑↑のコメントへの返信
どちらもネットフリックスのやり方じゃなければ欧米で大ヒットしたはず。彼らは古見さん、サマータイムレンダからなにも学ばなかったようだ。
Both of them would have been massive hits in the west if not for Netflix's system. It's like they have learned nothing from Komi-san and Summer Time Rendering.


↑↑↑↑のコメントへの返信
サマータイムレンダはネットフリックスじゃなくてディズニーだよ。
Disney is responsible for Summertime Rendering, not Netflix.

あわせて読みたい!
外国人「もしかしてネトフリとディズニーってアニメの人気を落とそうとしてないか?」

誤訳の一例として、下の字幕では「satisfy their dark cravings(暗い欲望を満たすために)」となっているけど「as a half-joke(冗談半分で)」と訳すべきだろという指摘があった。他に何個も誤訳を指摘していたけど全部紹介するのはさすがにめんどくさいので割愛しますw
rfg (2)

ここから中国の反応


・第3おばさんは本当に可愛く、そしてエロい。
三舅妈真是又可爱又涩

アリシアは中国だと「第3おばさん(三舅妈)」と呼ばれてます。

涩はエロいという意味。※もともとエロイは「色」だけど発音が同じSèなことからネットスラング的に使われてるらしい。



・ところで、おじさんは他に2人のおばさんの裸を見ているのに、どうしてこの記憶だけ消したんだろ?

话说,舅舅另外两个舅妈的裸体都看过为什么只消除这个?

他のおばさん2人はエルフ、メイベルのこと


↑のコメントへの返信
身体が身体だからね
因为身材


↑のコメントへの返信
こっちはスケベすぎる
太色了这个


↑のコメントへの返信
あの時のおじさんはただ人の命を救うことしか頭になかったが、こっちは風呂場ということもあり良からぬ妄想をしてしまった。
因为那时候舅舅眼里只想着救人,这时候澡堂才会有胡思乱想

胡思乱想=良からぬ妄想 くだらないこと 無駄な考え ※これ日本でも「こしらんそう」という読みで四字熟語になっている。文字変換すらしてくれないかなりマニアックな一品。


↑のコメントへの返信
なぜなら第3おばさんはおじさんと同じ人類だけど、第1おばさんはエルフで第2おばさんは氷の一族だから。
因为三舅妈是人类吧,和舅舅同族。大舅妈二舅妈一个精灵一个冰族

ナチュラルにネタバレしてたら申し訳ないけど、上の海外の反応の流れも合わせて自分もその考えがふと頭に浮かんだ。


↑↑のコメントへの返信
メイベルもヒト属だよ、異世界人と日本人の混血。
梅宝也是人族,异世界土著和日本人的混血

梅宝ってなんだよって思ったらメイベルだったw



・第3おばさんが一番大きくて、一番好き、やはり声は豊崎愛生だったか。
三舅妈的最大,我最喜欢了,还是丰崎爱生配音



・こうして見ると予想に反して第3おばさんが一番いい身体してるな。
这么一看反倒三舅妈是最有料的

有料=中身があるら転じて、教養がある、胸がある、いい身体をしているという意味にもなったりするらしい。


↑のコメントへの返信
第4おばさん「お前らなにもわかってないな」
四舅妈:你们不懂

三舅妈で画像検索するとアリシアがヒットするけど、四舅妈で検索しても特になにもヒットしないのでこれはただのネタコメかな?



・おじさんの奇妙な冒険
舅舅的奇妙冒险



・第3おばさんスケベすぎる。
三舅妈太se了









おわりに

たぶんまだ他にも面白いコメントあるんだろうけど、こっちの力不足もあってあまり紹介できていません。日々是精進です・・・