どうもカゲロウです。


今更ながらウマ娘にハマった。

参照元:bilibili






海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)


・知っている名前がかなりいるな。
テイオー、デカ頭、ナイスネイチャ、ライスシャワー、マチカネタンホイザ、ウィニングチケット、メジロパーマーみんないる。
さすがスターしかいない有馬記念なだけある。

很多熟人呀
帝皇、大头、好女士、米浴、诗歌剧、奖券、善信都在
不愧是全明星有马纪念

好女士が誰かわからなかったけど「好女士 赛马娘」でググったらナイスネイチャがヒットしたのでそれで訳しました。本来の中国語名は優秀素質(优秀素质)。※ここからは単なる憶測だけど「好女士」を訳すと「nice lady」になるようなのでもしかして「ナイスネエチャン」ってこと?

熟人=知人 顔なじみ 



↑のコメントへの返信
素敵な名前がたくさんある中にあってデカ頭だけおかしい。

这么多好名字里有个大头就风格迥异


↑↑のコメントへの返信
だってビワハヤヒデの頭が大きいのは本当だし(逃)

但琵琶晨光的头确实大(逃)



・レースの後、この奇跡の復活を見届けた記念に馬券を現金化せず取っておく人がたくさんいたらしい。
这场比赛很多人马票赢钱了,也不去兑奖,留着马票来为自己做纪念,为自己见证过这场奇迹的复出赛做纪念


↑のコメントへの返信
だとするとその記念品の価値は更に上がっているだろうね、今ウマ娘ファンが高額でも買うんだろう。
然后纪念品升值更快,估计现在赛马娘粉丝会疯狂买吧


↑↑のコメントへの返信
誰も売らないんじゃないか。
估计没人会卖。


↑↑↑のコメントへの返信
100%売らないだろうな、なぜならその人らもウマ娘で遊んでいるから。
百分百没人卖,因为人家也玩赛马娘


↑↑のコメントへの返信
昨日保存状態の良い93年春天皇賞のライスシャワーの馬券(5.2倍)を見たら、100円の馬券が現在28000円で取引されていた。
昨天看到一張保存良好的93春季天皇賞單買米浴的馬券(1賠5.2)
原本買100日幣,結果現在用28000日幣賣了出去


↑↑↑のコメントへの返信
ファック


草は中国語(スラング)だとfuckの意味ですが、日本語の草の意味も向こうでは浸透しているようなのでもしかしたら「w」のつもりで使ったのかも。







・ネット上で誰かが言っていたこの一言がめちゃ好き「13話はこの動画をそのまま流しても問題なかった」

很喜欢网友的一句话:13集就算直接放这段录像都稳了

网友=直訳だとそのままネットフレンド、メル友という意味ですが、今どきこんな言葉使うかな?と思い、色々調べたところネットユーザーという漠然とした意味もあるようなのでそっちで訳しました。



・最後「トウカイテイオー!トウカイテイオーが来た!トウカイテイオーが来た!ダービー馬の意地を見せるか!トウカイテイオーだ、トウカイテイオーだ、トウカイテイオー、トウカイテイオー!奇跡の復活」
めちゃくちゃ燃える
r
最后面:是东海帝皇!东海帝皇来了!东海帝皇来了!展现出了德比马的意志!东海帝皇啊 东海帝皇啊 东海帝皇啊啊啊 是东海帝皇!奇迹般的复活    太燃了

ちなコメ欄
r (1)


↑のコメントへの返信
骨折の脅威がなかったらどうなっていたんだろうな。
这要是没骨折得恐怖成什么样


↑↑のコメントへの返信
三冠王



↑↑のコメントへの返信
キタサンブラック、無傷のテイオーと呼ばれている。
北部玄驹,被称为未受伤的帝王

北部はわかるけど玄驹で検索してもキタサンブラックの情報しかヒットしないのでこれの意味がよくわからない。



・これを見終わって13話ががぜん楽しみになってきた!13話早く見たくてしょうがない!
看了之后我更期待十三集了!没有十三集看我要死了!

このコメントは13話放映前のもの


↑のコメントへの返信

実況の声を聞き観衆の応援を見ているだけでも興奮してきた。

光是听着解说看观众打call就燃起来了,13级做好赛马娘二直接封神。

打call=応援

13级做好赛马娘二直接封神←ここわからなかったのでカットしました。


↑のコメントへの返信
ちょうど今見終わった、ギャン泣きした。

刚看完,真的哭死



・ネタバレを見に来た。
来看剧透了


これも13話放映前のコメント

剧透=ネタバレ



・真夜中に350人も見てるなんてお前ら常軌を逸してるぞ。
思ったとおりみんなエルメスだったんだな。
大半夜350个人看就离谱
果然大家都是爱马仕

上は13話放映直後のコメント。

爱马仕は、あの有名なフランスの高級ブランド「エルメス」のことですが、オタク用語として2つの意味があり、1つはアイドルマスターの略「アイマス」(爱马仕)という意味、もう1つはマイリトルポニーの大ファンという意味らしい(語源は「愛する馬に仕える」ということかな?)。なのでここでは「思ったとおりみんな馬(ウマ娘)が大好きだったんだな」ぐらいの意味で使われているのだと思う。

离谱=常識はずれ 常軌を逸している


↑のコメントへの返信
マジで狂ってる、自分も試しに更新してみたら400人以上になっていた。
真的太离谱了 我刚刚自己点开看的时候直接四百多人



・馬は本当にアイドル、Cygamesがアイドルとして擬人化したのはおかしなことではない。
马儿真的是偶像,cy把它们拟人成偶像设定不是没有道理的


↑のコメントへの返信
自分も最初(ウマ娘で)アイドルパフォーマンスをするのが意味不明に思えたが、この動画を見て、本物のレースにも最後にお披露目のステージが用意されていることを知った。孤陋寡聞だった
我也以为这个偶像演出不明就里。结果看了这个视频才知道真实比赛最后也要走秀,孤陋寡闻了

走秀=catwalk=ファッションショーでモデルが歩く細長いステージ ※うまく訳せないので「お披露目のステージ」と訳しました。
孤陋寡聞(ころうかぶん)=知識が偏っていて見識が狭いこと。





・マチカネタンホイザも最後尾からスタートして4位にまでなったんだから強いな。
诗歌剧从最后追到第四也是强啊



・ラストスパートのところ実況さえも興奮してトウカイテイオーの名前を叫ぶことしかできなくなって、最後はしどろもどろになっていた。

最后冲线解说都激动得只知道喊东海帝王的名字,后面都语无伦次了



・08:32 テイオーコール

08:32 帝皇CALL

ちなコメ欄
r (2)



・バスに乗っているとき見ていたら涙が溢れてきた。そしたら側にいたおじさんが「どうしたの?」と声をかけてきたので「とても早く走る車に感動したから」としか言えなかった。
公交车上看 眼泪流出来了 然后旁边的大叔问我怎么 我只能说车太快了 感动的


↑のコメントへの返信
幸い見ているのは実写の動画であってアニメじゃないから泣いてるのがバレたって恥ずかしいってことはないw
幸好你看的是现实录播不是动画还不至于社死草

社死は「社会性死亡」の略で日本語の「社会的に死ぬ」にあたる言葉。そこから「人前で恥ずかしい思いをする」という意味にもなる。

ここの草は「w」で訳しました。


↑↑のコメントへの返信
アニメのほうは配信されるとすぐに見て、それで10話、13話で1回ずつ泣いた。ルームメイトから「なんで毎週月曜日になると泣いてるんだ?」と聞いてきたから「ホームシック」と答えた。
动画刚出就看过了 然后10集哭了一次 13集又哭了一次 舍友问我为什么每到周一就哭 我说想家



・ちょうど今ウマ娘2期の最終回を見終えてこの動画を見に来た。実況が完全に一致で熱い。
刚看完赛马娘第二季最后一集过来看这个,真的是解说词都一样,太燃了



・何回見ても泣ける。
无论看几遍都会看哭啊









おわりに

日本でウマ娘が話題になっているのは以前から知っていたのですが、競馬自体の知識がなかったのと以前話題になったけものフレンズも自分的にはイマイチピンとこなかったのでどうせ大したことないだろうとずっとスルーしていました(笑)

キッカケは海外ニキ(reddit民)による2021年アニメアワードにおいて、このウマ娘が最も無視されたアニメ3位(1位:かげきしょうじょ!! 2位:フルーツバスケット)に入りながら、一方で最も驚かされたアニメ2位(1位:オッドタクシー 3位:平穏世代の韋駄天達)、そしてこの奇跡の復活のシーンがベストシーン賞で3位(1位:タクシーが川に飛び込むシーン(オッドタクシー)2位:宣戦布告(進撃の巨人))にランクインしていたことで、がぜん興味が湧いてきて、試しに見てみたらどハマリしましたw

評価数がとんでもないことになっていて、かつ評判が良いようなので次はこれがアニメ化かな?あるいはそれとは別に3期がくるのか?
そのときはリアルタイムで海外の反応を届けることができると思います!!

ウマ娘 シンデレラグレイ 1 (ヤングジャンプコミックスDIGITAL)
久住太陽(著), 杉浦理史(著), 伊藤隼之介(原作:Cygames)(著)