どうもカゲロウです。

今日はラブライブの動画で英語の勉強をしていこうと思います。このアニメは有名なので名前だけは以前から知っていたのですが、有名になったあと見始めるのもなんかミーハーな気がして放置していました。
しかし、短く切り取った動画がよくYouTubeに載っていてるのをたまたま見始めて以来面白くて、その手の動画を色々見ることになりました。

今日はその中のひとつ「西木野真姫がサンタクロースを信じているシーン」に対する海外の反応で英語の勉強をしていこうと思います。

 


海外の反応(ブログ主の指摘コメは青字)

お金持ちの家でよく見るやつ!(天井についてるファンを見た穂乃果のセリフ)
THAT THING YOU OFTEN SEE IN RICH PEOPLE'S HOMES!

調べたら天井についてるファンはシーリングファンって言うようです。

↑のコメントへの返信

どういう意味かわかりません。金持ちの家にしかシーリングファンがないなんて知らなかった。アパートにも付いてるのに
I dunno. I never knew ceiling fans would be something for rich homes. Apartments have em too. :)

dunno=don't know

↑のコメントへの返信
日本にある一軒家やアパートはシーリングファンを持つには小さすぎることが多いのです。
Most Japanese houses and apartments are often too small to have ceiling fans uwu

↑のコメントへの返信
私は家に2個シーリングファンがある、つまり私は金持ち
I have 2 at home. Does that mean I'm rich

↑のコメントへの返信
金持ちどころか・・・大金持ちですよ
No you're not just rich.......You're a millionaire.




ピュアなままでいて真姫
Stay pure Maki.

↑のコメントへの返信
真姫が一番です。
maki is best girl




彼女がパーフェクトな女の子であることが確定しました。
She's officially perfect.

officiallyには「公式」「正式」の他に「確定的」「明確に」という意味もあるのを知ってこう訳しました。

↑のコメントへの返信
彼女は最初でてきたときからずっとパーフェクトです。
she had always been perfect from the start

↑のコメントへの返信
その通り!
So TRUE!

↑のコメントへの返信
私は絢瀬絵里のほうが好き。
I prefer Eli Ayase.




なぜみんなサンタはいないものとして振る舞ってる?
why are they acting like santa is not real... o.O

↑のコメントへの返信
あなたの幻想を壊してしまうのは申し訳ないところもありますが、でも・・・うーん
sorry to burst your bubble but..uh....

burst your bubbleについてこちらを参照
思い込みを壊す
直訳した場合、"あなたの泡を壊す"となりますが、現実的じゃない夢のような考えを持っている人の思い込みを壊すというような意味で使われます。
英語で説明した場合は、to destroy your illusion, delusion, or fantasy.
http://kskszk.blog.so-net.ne.jp/2014-03-30

↑のコメントへの返信

サンタクロースは実在します。その正体は堕天使ルシファーであり、サタンルーカスとも呼ばれている悪魔です。
彼は人々がクリスマスのもつ本当の意味を忘れさせるために戻ってきました。
彼は聖書の中でこう主張しています。
「この空の”最も高いところから舞い降りた”・・・あのトナカイたち・・・その角を見てみなさい、まさに悪魔!!!」
Santa Claus is real, he is the fallen Angel Lucifer, otherwise known as Satan Lucas, the devil...
He came back to make people forget the true meaning of Christmas...
He claims in the bible that he will "descend like the most high" from the sky... Those reindeers...look at their horns...their demons!!! D:

descend=下降する 降りる
reindeer=トナカイ





穂乃果はシーリングファンがなんであるか全くわかっていない。
Honoka doesn't know what a fucking fan is.

↑のコメントへの返信

彼女が外によく出るタイプなら、ファンがなんであるか知っていただろう。
なに?彼女はサブウエイにも行ったことがない?
こんなものはいたるところにある、どこも”金持ちにしか持てないもの”を取り付けているぞ。
If she got out more often, she'd know, what? Has she never been to a Subway restaurant at least? They're all over and have lot's of those "things on the ceiling that only rich people have". XD

all over=いたるところ 一面に

↑のコメントへの返信
”金持ちの家”でさえ、家に1個しかもっていません(*´∀`*)
"rich people" yet almost every house has one 😅😅😅

多分西木野真姫の家のことを言ってるんだと思う





私の家はシーリングファンが1個?いや2個?いや3個あります。ムハハハハ私は誇りを持って自分が超大金持ちであると宣言できます!!!
I can proudly say I have not 1, not 2, but THREE ceiling fans in my house!! Muahahaha, Im super rich!!!

↑のコメントへの返信
その理屈だと私も億万長者ってことになりますね(笑)
Guess that makes me a billionaire XD



真姫の純真な顔!!このあと、にこが申し訳なく思って真姫のためにサンタのコスプレをしてあげた!

Maki's innocent face!! After this happend nico felt bad so she did this for maki!

makinico




真姫 オーマイガー 彼女めっちゃ大好き 感動して泣いてる
MAKI omg i fuckin love her im crying

↑のコメントへの返信
真姫も好きですが、小泉花陽東條希が私のベストガールです。
I like Maki too but Hanayo and Nozomi are my best grills

girlをgrillと書くのがなんか向こうでは流行ってるようなのでこれはスペルミスではありません。

↑のコメントへの返信
絢瀬絵里西木野真姫のどちらか1人を選べというのはとても難しい
so hard to pick between Eri and Maki Q_Q

pick between=どちらか一方を選ぶ



矢澤にこは純粋な悪(笑)
nico is pure evil xD

↑のコメントへの返信
彼女は最高です。
She's the best.




にこを暖炉に押し込めろ!!
Shove Nico in the fireplace!!

Shove =押し込める

↑のコメントへの返信
ノーーー(´;ω;`)
Nuuuu QAQ !!

↑のコメントへの返信
でも火は付けないであげて>~<
But don't light it! >~<

↑のコメントへの返信
ただの冗談ですよ!
just kidding!




彼女の純真さは素晴らしいです

her innocence is amazing

↑のコメントへの返信

だよね、とっても可愛い
Ikr, it's so cute~

ikr=i know,right




ベストガールというのはサンタクロースを信じるものだ。
Best girls believe in Santa



あのみんながなにを言ってるのかわかっていない真姫の顔、最高です(笑)
That clueless look on Maki's face is awesome! XD

clueless=手がかりがない 愚かな 無知な





今まで真姫に興味を持ったことはなかったのだけれど、クソ、この可愛さはどうにも耐えられない!
彼女は煙突きれいにすることを誇りに思っている。そんなところも大好きです。
にこがなにか言いかけた瞬間、すぐに「にこ!その汚い口を閉じろ!」と叫んでしまいました。
ベストガールの作り方の指針に、「サンタさんを信じなければいけない」という規定が追加されました。
もうすでに西木野真姫は何人もの人間からベストガールであると確認されていますが、ようこそ真姫!(私用の)ベストガール表にも記述しました。よくやった!
Never paid much attention to Maki until now. But damn I could not handle the cute!
She was so proud of keeping the Chimney clean, I loved.
 I immediately shouted "YOU SHUT YOUR DIRTY MOUTH NICO!" as soon as she opened.
The Best Girl Guidelines now has a new stipulation: "Must Believe in Santa-san."
I know you were confirmed for many already, but welcome to the Best Girl Table (for Me) Maki.
You earned it!

chimney煙突
stipulation=規定 条項 約款
you earned it=よくやった よくがんばったね 


↑のコメントへの返信
その通り、全く異論はありません
Agreed. With no objections

objection=反論 異議

↑のコメントへの返信

にこに向かって黙れと叫んだのが私だけじゃないことはわかってました。真姫はとろけそうになるぐらい魅力的です。
I knew I mustn't have been the only one telling Nico to shut up, Maki is adorable, it melts my heart

おわりに

日本ではスルーされてそうなシーリングファンに対するコメントが多かったのが印象的でした(笑)。ラブライブはこの他にも面白いシーンがいっぱいあるのでいずれまた紹介したいと思います。

前回の(海外の反応)今更ですがシャルル・ジ・ブリタニアの演説(コードギアス)に比べると易しめの英語で翻訳しやすかったです。

翻訳するとき難しいのばっかだと疲れるので難しいのと簡単なの交互に翻訳していくのがいいかなと思いました。