どうもカゲロウです。
ロキシー回!
参照元:reddit mal
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・ベストフードを渇望する主人公なしに異世界モノは成り立たない。
その名はお米!
「好きなのか、米が」
「ええそれはもう、自慢ではないですが僕は握り飯をおかずに山盛りのお米を食べることが出来ます!」
It can't be an isekai without the MC craving for the best food out there: Rice!↑のコメントへの返信
冗談抜きでほとんどの主人公が米と魚を渇望する。
小説家になろうの作品がこのジャンルを席巻し始めてからというもの、転生前日本人の主人公が食べ物の話になったとき、お米について熱く語らない異世界モノをいまだかつて見たことがない。
Most of them do ngl, this and fish. I've yet to see an isekai since shousetsuka ni narou novels started dominating the genre with an anime and starring an ex-japanese MC not keen on rice when food is mentioned at all.↑のコメントへの返信
アジア人として言わせてもらうと、こっちでは欠かせない食べ物なので他の国では米なしどうやって生活しているのか不思議。
As an Asian, I wonder how the rest of the world lives without it. It's a staple in our diet.↑↑のコメントへの返信
パスタ、パン、麺類。ようするに米とおなじくでんぷん質で他の味付けのベースになるもの。
Pasta, Bread, Noodles. Basically any starch same as rice that is used as a base for other flavors.
↑↑のコメントへの返信
アジア人だけどお米に飽きて、他のものを食べたくなるときがある。
I'm asian and sometimes I'm tired of rice, just want to eat other stuffs.
↑↑のコメントへの返信
ラテン・アメリカやカリブ海地域でも毎日をお米食べるよ、スペイン、イタリア、ポルトガルも米の消費量はすごい。
All of Latin America and the Caribbean eat rice everyday. Spain, Italy, Portugal consume a lot of rice too.
↑↑のコメントへの返信
ブラジル人として自分も同じような疑問を抱いていた。
「it's the rice and beans」という言葉があるが、これは米と豆が食生活の土台であることとかけて、なにかの土台になるという意味。
As a Brazilian, I wonder the same. The saying "it's the rice and beans" means it's the base of something, as rice and beans is the base of our diet.
↑↑↑のコメントへの返信
賃金を稼ぐのを「米や豆を得る」という言い方をするってこと?そうならアメリカでも同じ意味で「bread and butter」という言葉を使うよ。
As in say, earning wages being referred to as the way you earn your rice and beans? If so, in America we use "bread and butter" in the same sense.
西洋の食生活の基本、「bread and butter(パンとバター)」が示唆するものは、「生活手段、収入源」です。「I can't quit my job; that's my bread and butter.」といえば、「仕事をやめるわけにはいきません。大事な収入源ですから」という意味になります。
↑↑↑↑のコメントへの返信
遅レスだが、「meat and potatoes」にも土台や根っこという意味があるし、こっちのほうが適切なんじゃないかな。
Late to the thread but I'm assuming it's more like "meat and potatoes" which also means the base, or root.
meat and potato=肉とポテト=最も基本的な食べ物、そこから最も基本的なもの、最も重要なもの、最も核心的なもの、という意味にもなるらしい。
下の記事によるとmeat and potatoはアメリカ英語なのでもしかしたらbread and butterが元々イギリス英語で「パンやバターなんかより肉とポテトのほうがよっぽど基本だろ!」って感じでアメリカでこのフレーズが生まれることになったのかも?
上のはただの憶測ですが、パンとバターはイギリス、肉とポテトはアメリカだとなんかイメージ通りでしっくりくるので(笑)
↑↑のコメントへの返信
パンがその役割を担う。
Bread fills the same function.↑↑↑のコメントへの返信
アイルランド人ならポテト。
米と同じく主要な炭水化物であり、お酒にもなる。
Irish be like, Po-ta-to.It like rice it is both a staple carb, and made into alcohol.
carb=carbohydrate=炭水化物
ポテトを使ったアイルランドのお酒
・今回はノコパラがギースの役割を担っていたな(笑)
・Wow、ロキシーとノコパラが知り合いどころか一緒にパーティを組んでいたとなんて思ってもみなかった。
Wow, I never imagine that Roxy and Nokopara not only knew each other but were in a party together.
↑のコメントへの返信
今期のはじめ「すれ違い」の回だったと思うけど、ロキシーが昔のパーティ3人を懐かしがってる場面があった。そのうち2人は前シーズン魔大陸で出会った2人と似ていたことから、あの場面が今後の展開を暗示するナイスな伏線になっていて、そして今回それが回収された。
There was a flashback earlier in the season, I think the Missed Connections episode, where Roxy is nostalgic about her 3 old party members. It serves as nice foreshadowing because two of them look like two of the Demon Continent guys we met last season, and it's now been confirmed in this episode.
・視聴者がキャラクターを憎むようにさせたあと、そのキャラクターを好きにさせる展開を作るところが好きだ。その逆もしかり。
これだけで作者が素晴らしいライティングスキルをもっているのがわかる。
I love how Mushoku Tensei makes us hate some characters and later on love them and vice versa. It shows great author writing skills.
↑のコメントへの返信
その人の歩んできた歴史や、友人知人と一緒にいるところをみることでその人に対する見方というものが大きく変わることにも気付かされる。
It also shows how learning someone's history and seeing them with people they know and get along with can really change your perspective.
↑のコメントへの返信
憎しみや愛を出す必要はない。この作品では他のメディアがやりがちな白黒ハッキリ分けることはせず、道徳的にグレーな人間を描く。
あの馬男がクソ野郎なのには変わりはないが、今回で視聴者はさらに彼のことを理解出来るようにもなった。あの馬男は今回で十分ヒューマナイズ(ホーサイズ?)された。
Not even Hate/Love necessarily, it just portrays people as actually morally complex, instead of the complete black/white shit most media does. Horse dude is still a dick, we just understand him better now and this is enough to humanize (horsize?) him.
humanize A=Aを人間らしくする Aを人情味あふれるものにする
humanize A=Aを人間らしくする Aを人情味あふれるものにする
・おいおいロキシーの家族みんなちっちゃくて可愛い、兄弟姉妹だと勘違いしてしまいそう(笑)
・念話のサウンドデザインが本当に良かった。わずかな不気味さと圧迫感があり、ロキシーが感じていたに違いない感覚をうまく表現している。
I really liked the sound design of the telepathy, it has this slightly eerie, almost oppressive quality to it which aptly represented how it must feel for Roxy.
↑のコメントへの返信
だね、よそ者とは違い、ロキシーは彼らの言っていることは理解できなくとも聞き取ることはできる。
よそ者からすると、彼らはただ知らない人に話かけないだけだと思うかもしれないが、ロキシーには彼らが喋っているのがわかる。あのゴチャゴチャした音はロキシーにとって「聞こえてくる」こと自体が不快であることを示している。
Yep and the fact that Roxy unlike non villagers actually can hear them just not understand them. For an outsider they just might think they don't talk to strangers but for Roxy she knew they were talking and I think the jumbled sounds they used indicates that for Roxy it actually unpleasant for her to "hear" especially when thought at.
最後のespecially when thought atがよくわからなかったのでカットしました。
・自分の村にいるのに自身をよそ者だと考えているロキシーの姿を見ると胸が張り裂けそうになる。ロキシーはなにも悪くないのに。
It's heartbreaking to see that Roxy considers herself an outsider in her own village, not her fault though.
↑のコメントへの返信
彼女が家を飛び出した理由が両親を幸せにするためというのを知ってさらに胸が張り裂けそうになった。
I found it more heartbreaking that she ran away from home since she thought it would make her parents happy...
↑のコメントへの返信
生まれながらに耳が聞こえない、喋れないというのとほとんど同じ。
家出しなければいけないほどに疎外感を感じていたなんて悲しいね。
It's almost like being born deaf and mute. It's sad how she felt so alienated to the point of running away.
・9話に出てきた妊娠中のお母さんが今回生んだ子供を抱えていることに気づいた。さらに隣には同じ友人もいる。このアニメにはしっかりとした連続性がある。
I just noticed that the pregnant character shown in episode 9 has given birth and is shown with her child in this episode. She even has the same friend beside her aswell here. Neat continuity.
↑のコメントへの返信
あれ友人っぽく見えるけど実は彼女のママかもしれない。
That friend could be her mom actually.
あれ友人っぽく見えるけど実は彼女のママかもしれない。
That friend could be her mom actually.
↑のコメントへの返信
以前もルーデウスの笑顔が両親に似ているってスレで指摘する人がいた。あとノルンがルーデウスが赤ん坊だったときの服を着ているというのも見た。どうしてお前らこんなことに気づくんだ?(笑)
Someone also pointed out how Rudeus' smiles look similar to his parents' in one of the last threads. I also saw that Norn wore Rudeus' baby clothes. How do you guys notice these lol
以前もルーデウスの笑顔が両親に似ているってスレで指摘する人がいた。あとノルンがルーデウスが赤ん坊だったときの服を着ているというのも見た。どうしてお前らこんなことに気づくんだ?(笑)
Someone also pointed out how Rudeus' smiles look similar to his parents' in one of the last threads. I also saw that Norn wore Rudeus' baby clothes. How do you guys notice these lol
↑のコメントへの返信
こんなところにまで注意を払って制作しているところが好き。
I love they put so much attention to details on such little things
↑↑のコメントへの返信
むしろここにいる人がこの場面を見つけたことに驚く。あのエピソードが放映されたのは7,8ヶ月前なのに。
I was more amazed that people here were able to find those out. That episode aired like 7-8 months ago.
・気づいてない人のために言っておくと、前シーズンでロキシーママが魔神語で喋ったとき声が掠れていたように聞こえたのは、彼女にとって魔神語は第二言語で(ロキシーが去ってから)もう何十年も使っていなかったから。
For those unaware, this is why Roxy's mother sounded scuffed when she spoke in demon language last season. To her it was a second language that she hadn't used in decades (since Roxy left).
↑のコメントへの返信
そしてその魔神語は娘のために学んだものだった。
And one she learned for the sake of her daughter.
↑↑のコメントへの返信
クールな戦闘、ドラゴン、娼婦を目当てに見ているのであって、感傷的な気持ちで打ちひしがれるためではない。このコメント欄でさえ安全ではない。
I came here for cool fights, dragons and hookers, not to be hit in the feels. Even this comment section is not safe.
hooker=娼婦、たぶんエリナリーゼあたりのことを言っているんだろうけど、娼婦だとイマイチ「?」なのでここは「ビッチ」と訳したほうが良かったかな?
↑↑↑のコメントへの返信
まさか今回「聲の形」異世界バージョンを見ることになるとは思ってなかった、だが良かった。
Don't expect to watch am isekai version of "A Silent Voice" today, but hey ho.
hey hoは下のような意味があるようなので、そこから文脈にあわせて上のように訳しました。
まさか今回「聲の形」異世界バージョンを見ることになるとは思ってなかった、だが良かった。
Don't expect to watch am isekai version of "A Silent Voice" today, but hey ho.
hey hoは下のような意味があるようなので、そこから文脈にあわせて上のように訳しました。
"hey-ho(ヘイホー)" は「うんざり・がっかり・驚き・喜び」を表す間投詞です。 つまり、「ちぇっ!」とか「あーあ」とか「やったー」などに相当するのが "hey ho" だと言えましょう。
↑のコメントへの返信
9話の後半を見直してみたら、長老、ロイン、ロキシーママしか喋っていないことに気づいた。それ以外に村人たちの会話といった背景音が全くない。
世界観が矛盾なく整合性が取れていることに驚く。
I actually re-watched second half of Episode 9, and I noticed that only Village Elder, Rowin and Roxy's mother spoke. There are no background noise for the villagers. The level of internal consistency for this show's world-building is astounding.
↑↑のコメントへの返信
名作、傑作アニメをリアルタイムで体験するってのはこんな感じなのだろうか?
Is this what it feels like to experience a classic and a masterpiece of an anime as it's airing?
↑のコメントへの返信
その通り、ロキシーママが魔神語の絵が書かれた辞典を読んでいる場面があったけど、あれは要するに彼女自身も読みながら魔神語を学んでいたのだ。
さらに言うとロキシーの言語の才能はその後引き継がれ、ルディのために獣神語、魔神語辞典を作ることになる。これがなかったらルディはルイジェルドとコミュニケーションが取れなかった。
Yeah, in the one scene, RoxyMum is basically reading a demon language picture book dictionary to learn the language herself.
↑↑のコメントへの返信
ロキシーがルディにあげたのは魔神語の教科書と辞書だけだぞ。獣神語を話す能力はギレーヌに教えてもらった。ギレーヌがルディに獣神語で話しかけるシーンだってあったぞ。
Roxy only gave Rudy a Demon-Human dictionary/lesson book. Beast God Tongue was taught by Ghislaine. There are even scenes of Ghislaine mouthing words to Rudy.そんなシーンあったっけ?ここらへんちょっと記憶曖昧なので訳もおかしくなってるかも。あとルイジェルドは人間語も話せますね。
・自分一人だけが念話が出来ないなら、ロキシーが村を出たのも理解できる。あと親が娘と一緒に言葉を学んでいるところはすごく心温まった。
When you the only one that cannot speak through your mind. I understand why she left and the parent learning language along with their daughter that just heartwarming↑のコメントへの返信
手話を学んでいる両親のようだな。
It was like parents learning sign language↑↑のコメントへの返信
Oh、ナイス当てはめ。こっちの世界で例えるなら何になるかなとずっと考えていた。
Oh, nice parallel. Was thinking what it could've been likened to in our world.↑↑↑のコメントへの返信
Migurdsama Ranking・ロキシー回
ロキシーの村で話が進む
ロキシーフェイスがたくさん
ここはロキシー教にとっての天国
Roxy episodeEpisode takes place in her village
Lots of Roxyfaces in this episode
This is heaven for her religion
↑のコメントへの返信
俺たちロキシー教派歓喜。
we of the Roxy church are delighted↑のコメントへの返信
ルーデウスにとってはガチで天国のような村だったな。
literally heaven on Earth that village for Rudeus.・Oh wow、ルーデウスたちがミグルド族の村を訪れてからもう2年も経っていただと?時が過ぎるのはあっという間だね。
それはさておき、ロキシーが両親を抱きしめるところを見たら思わず涙が
Oh wow, it's been 2 years already since Rudeus and co. visited the Migurdia village? Time sure flies.That aside, seeing Roxy embracing her parents brought a tear to my eye.
・今回の話は聲の形に通じるものがある。
This gave me Silent Voice vibes.おわりに
聲の形と王様ランキングの名前を出す人が多かった。
余談だけど小説3巻でノコパラがクズエピソードを披露している部分をちょうどaudibleで聞いているときこの回を見たのでなんか変な感じになったw
今ようやく4巻いった!
無職転生 ~異世界行ったら本気だす~ 4 (MFブックス)
posted with AmaQuick
理不尽な孫の手(著), シロタカ(イラスト), シロタカ(その他)
コメント
コメント一覧 (23)
kagerou
がしました
とても当たり前のことだがこういうキャラクターが出てくる作品て少ない
kagerou
がしました
相手によって態度が変わるのは当たり前
kagerou
がしました
普段使ってるテレパシーが日本語だとしたら魔神語は英語みたいな
なんせ対外対応する人とかつて兵士だった人以外は使わないみたいだし
kagerou
がしました
8話のOPにありましたね、ギレーヌが発音のレクチャーしてるらしきシーンが。
にゃ~お…と言っているように見えるw
kagerou
がしました
アメリカの何割かを占めるアイルランド系移民は、ジャガイモ飢饉で新天地を求めた経緯があるので、その辺も関係あるのかも知れませんねー
kagerou
がしました
長過ぎず、短過ぎず、ちょうど良い長さ。
kagerou
がしました
でも、ロキシーが念話自体は感じていることにすると
ロキシーはララとゼニスの会話を感知できることになるんだよなぁ
どうするんだろ?
kagerou
がしました
コメントする