どうもカゲロウです。


ここからの猫小林の展開は笑ったw
rfg
参照元:reddit mal






海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)


・ちょっと待て、クランチロールは乳の日の説明にわざわざ訳注を入れたの??特に注意を払ったことはないけど、最後に彼らがこういう訳注を入れたのはいつだろうか?
自分が最後に見たのは昔ファンサブで見た銀魂だった気がする。
rf
「乳の日?」
Hold up, did CR just do a translator’s note for the Tits Day?? Maybe I haven’t been paying attention but when was the last time they did that? Last one I can think of is Gintama during their early fansub days.


↑のコメントへの返信
Yeah、最近は、サイマル放送の字幕で訳注を載せるのはなかなかレアになってるね。大抵の場合流れを壊さないようにするため翻訳者は視聴者が字幕だけ追っていればいいようにベストを尽くす。
大抵の場合ち翻訳者のちょっとした努力や技術によってなんとかなる場合が多い。例えば、ゾンビランドサガ2期にあったyou succ/you'll succeedのジョークのようにね。
ただ今回の「father」と「tits」はあまりにも言葉の意味がかけ離れているので、英語で似たダジャレが思いつかなかった、だからあの訳注を入れないといけなかったんだろう。入れないとルコアの行動がさらに意味不明になってしまうしね。
Yeah, it's pretty rare to put up T/L notes nowdays in modern simulcast subs; they usually try their best to keep all you need to know in-line with the script so that it doesn't break the flow. I find that usually that's something that can be done with a little bit of effort and finesse, like with that "you succ/you'll succeed" joke in Zombie Land Saga S2.
I can't think of a similar pun that makes sense in English though, because "father" and "tits" are just a bridge too far, and they needed to explain it otherwise Lucoa's actions make even less sense.

ゾンビランドサガのジョークというのは↓のこと。
海苔が上蓋についてしまい「カバ」(you succ)と書いてあるようにみえるが
rf (1)
実際は「ガンバレ」(you'll succeed)と書いてある。
rf (2)


↑のコメントへの返信
まあ、おっぱいに関係していて「Father」と同じ響きをもつ単語は多くないからしょうがない。
To be fair, there aren't many things boob-related that sound like "Father."


↑↑のコメントへの返信
だね、chichiはその文脈によって「父」になったり「乳」になったりする。ルコアは今までずっとoppaiのようなハッキリとした単語を使わずchichiと言い続けていたせいで、混乱してしまっていたんだ。
Yeah, chichi can mean father or tits depending on context, because lucoa kept saying chichi instead of clarifying with another word, like oppai, the confusion continued.


↑↑のコメントへの返信
おそらく英語でこれに相当するダジャレを考えるのは難しいのでこういうやり方をしなければいけなかったんだろう。
They had to put it there probably because it was too difficult or just possible to come up with an equivalent pun in English.

or just possibleがよくわからなかったのでスルーしました。


↑↑のコメントへの返信
フランスではWakanim が、オリジナルにならって「fête des pères(父の日)」と発音が似ている「fête des paires(ペアの日)[おっぱいを暗示している]」を使うという離れ技のoyaji jokeをやってのけた。オリジナルほど素晴らしくはなかったがナイストライだ!
In French Wakanim managed to do a horrendously bad oyaji joke close to the same level as the original text, "fête des pères" (fathers' day) is pronounced the same way as "fête des paires" (day of the pairs [implied: of boobs]). It's not quite as good as the original but it's a nice try!

Wakanim=アニメの配信会社


↑↑↑のコメントへの返信
いや、それめちゃくちゃ良いよ!ルコアを思い浮かべながら「fête des paires」を読むと5才児のようにクスクスと笑ってしまう。
Shit, that's actually really good! Reading "fête des paires" while picturing Lucoa makes me giggle like 5-year-old, at least.


↑↑↑↑のコメントへの返信
あー確かにwwただ日本語のように自然な流れにはならないけどね。翻訳は難しい(´;ω;`)
Ah it is haha, it does not flow as naturally as in Japanese. Translation is hard ;)


↑のコメントへの返信
ナワトル語(ルコアを神と崇めるアステカの言葉)でChichiはおっぱいを意味する。メキシコにおけるスペイン語のchichiには今もおっぱいという意味がある。
In Nahuatl (Aztec language from which Lucoa is god) Chichi means boobs. In Mexican Spanish chichi is still use to means boobs til this day.

「ナワトル語 chichi」で検索すると「犬」って意味がヒットするぞ。
でもスペイン語でchichiが「おっぱい」になるのは本当らしい。
悟空の嫁のチチですが一部の国で、chichiは「おっぱい」という意味になるため、ドラゴンボールのスペイン語版では「ミルク milk」という名になっています
ただこの理屈だと日本版もチチはミルクに変更しなきゃいけないような気がするw(そういえば実際この「チチ」って名前、子供の頃は妙に気恥ずかしくて嫌だったなぁ)


↑のコメントへの返信
ポルトガルではdad=paiという意味、そして字幕を「oppai day」としたことでこのジョークがとてもうまくいって良かった(ブラジルのweebならたいていoppaiの意味を知っている)。
i love that in portuguese the jokes land really well, since dad = pai, and they subbed as oppai day. (Most brazilian weebs know what oppai is)


↑↑のコメントへの返信
スペイン語の字幕では「Ubre」(スペイン語でudderの意味)が使われていた。
In Spanish sub they used "Ubre" which is udder in Spanish.

udder=(牛やヤギなどの)乳房


↑↑↑のコメントへの返信
Ooooh、それは英語吹き替えのとき使えばうまくいくかもしれない、「Udders」は少し「Father's」と発音が似ている。
Ooooh, that might work for the english dub translation. "Udders" kinda sounds close to "Father's".







・カンナが小林に父の日だからお祝いしたところでくっそ笑ったwww
Burst out laughing when Kanna celebrate Happy Father's Day with Kobayashi



・トールの笑顔は守られた。
今回はコメディと心温まる場面の配分が素晴らしかった。大好き。
rfg
TOHRU'S SMILE PROTECTED. This episode has a good mix of comedy and heart warming moments, I love it so much.


↑のコメントへの返信
このシーン本当に良かった。あのトールの画像は最高。彼女の傷つきやすさ、小林を愛する気持ちを完ぺきに捉えた一枚。
I loved this scene so much and that still of Tohru is the best. It perfectly captures her vulnerability and love for Kobayashi.



・なに?キャットガール小林もっと見たかったのに!
rfg
What? I wanted to see more of catgirl Kobayashi!


↑のコメントへの返信
今期は小林が男になったり猫になったりしたけど・・・次は何に変わるのか賭けようか?
So this season, Kobayashi has been turned into a Man and a cat... Bets on the next thing she turns into?


↑↑のコメントへの返信
ドラゴンはどう?
Why not a dragon?



・Neko Kobayashiを自分が求めていたことに気づけなかった

Neko Kobayashi isn't something I knew I wanted


↑のコメントへの返信
だが、間違いなく俺たちに必要なものだった。
But is something we definitely needed



・NEKOBAYASHI



・Kobanyashi



・コイツラ人形見てなくて笑ったwwww
rf
Lmao these dudes weren't looking at the doll


↑のコメントへの返信
尊敬の眼差しで見つめていたな。
They were looking at it respectfully


↑のコメントへの返信
男の子が男の子をしているだけだ。
boys be boys

こんな訳でいいのかな?


↑↑のコメントへの返信
とんでもない性の目覚め
One hell of a sexual awakening





er
「お前も濡れてるだろ?」
You’re wet too, right?


↑のコメントへの返信
( ͡° ͜ʖ ͡°)



↑↑のコメントへの返信
それまでは違ったけど、今は間違いない!
If i wasn't before, I sure am now!



・イルルのことが大好き。言いたいことはそれだけ。
rfg
I love Iruru so much. That's really all I have to say, really.


↑のコメントへの返信

彼女の笑顔を見て人生が満たされた気持ちになった。
My life felt fulfilled after her smile


↑のコメントへの返信
Best pupper dragon.

pupper=子犬 わんちゃん



・ここ最近のイルルが本当に好きw彼女はすごく良い方向に変わっていっている。
カンナの出番が少ないのは残念(´・ω・`)
タケとイルルこれから2人は恋に落ちることがあるのかな?
tg
「タケ人形だ!」
I really love Ilulu in these last episodes lol She has changed in better. It's a pity we have seen few scenes of Kanna :( Do you think Ilulu and Take will fall in love each other in the next future? ahah



・タケが鬼滅の刃の善逸なことに気づいた。完璧な配役だw
I noticed that Take is voiced by Zenitsu from Demon Slayer, that's perfect lol.



・トールのメイドらしい素敵な振る舞いすごく良い。
r
Tohru being a good maid and loving it



・次週はエルマ回
rfg
NEXT WEEK ELMA EPISODE


↑のコメントへの返信
今期はエルマの映る時間が多くて本当にありがたい。
We are blessed this season with the amount of Elma screen time.


↑のコメントへの返信
これを待っていた!
I've been waiting for this!










おわりに

全然関係なくて申し訳ないんだけど、最近、ゴミ人間を読んでプペル教信者になりかけた。
ただプペル自体はあんまり面白そうに見えなかったので結局信者にはなってはないけどww(あと説教臭そうなのもマイナス)・・・


岡田斗司夫さんのいう「面白い作品ならオタクに見つかってパロディや二次創作が生まれる」ってのはなかなか真実を突いていると思った。

実際ジブリだってパロディにされるのは昔の映画ばっかだし。

あと岡田斗司夫さんは配信されたら見ると言っていたけど自分はアマプラとかで配信されるようになっても見ないかもなぁ





西野さんのお金や広告に対する考え方は素直に面白いと思ったので「ゴミ人間」自体が面白かったのは本当です。