どうもカゲロウです。


この曲を聞いていたら手が勝手に海外の反応をまとめていた・・・だと・・・







海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・Vtuberは見ないし、この子が誰かも知らないが、この曲はマジで最高だね。
I don't watch vtubers and I don't know who is this girl but this is lit asf

lit=light(火を付ける)の過去過去分詞形ですが、そこからawesome(最高)、cool(カッコいい)というスラングとしても使われる。


↑のコメントへの返信
その方がいいかもしれない。このうさぎの巣穴はでかい。
Maybe its better for you. That damn rabbit hole is huge.

rabbit hole=うさぎの巣穴 ※不思議の国のアリスでアリスがうさぎの巣穴に入り色々と不思議な体験をすることになることから生まれたスラング。
そしてgo down the rabbit hole(直訳:うさぎの巣穴に落ちる)には「非日常の世界を体験する」、「本筋から話が逸れる」「ドラッグでハイになる」、「あとには引き返せなくなる」という意味があります。


↑のコメントへの返信
ホーリーシット、Rong Rongじゃないか。
Holy shit it’s Rong Rong

最初にコメントを書いた人



↑のコメントへの返信
一度でもVtubeの世界に入ったら、もはや後戻りできなくなるぞ。
If you try to enter vtube world once you won't be able to get out of rabbit hole


↑のコメントへの返信
Rong Rong、いったん地獄に落ちたら
逃れるすべはない・・・
Rong rong, once you fall into the hell
There is no way out...


↑のコメントへの返信
一言で言うならこれがホロライブ
見てみて、おねがい・・・
Hololive in a nutshell
Do it, please...


↑のコメントへの返信
ビックリした、Rong Rongじゃないか
My god it's rong rong


↑のコメントへの返信
うーん、Rongが俺たちとともに落ちていくのはいつ頃になるだろうか?時が経てばわかるだろう。
Hm.. when will Rong fall together with us? Time will tell.


↑↑のコメントへの返信
もうコメントした日から1週間経っているから、もう落ちているか落ちかけてはいるだろうな。
it's already one week so he should either already fell or on the verge of falling.



・「Watame kojo」ってのがなんなのか知らないが、音楽は可愛らしい。

I don't know what a "Watame kojo" is, but it sounds adorable.


↑のコメントへの返信
Watame kojo = Watame Factory






・メリーさんのひつじ












薬物依存症の
Mary had a little lamb
who lost herself to drugs

メリーさんのひつじ(英語版)


↑のコメントへの返信
ビッグ草
Big GRASS.


↑のコメントへの返信

grass


↑のコメントへの返信
BIG KUSA

最初、草(grass)は大麻かなにかの意味で使ってるのかと思ったけど、日本のネットスラングとしての草ですね。

Big Kusa=LMAO=Laughing My Ass Off=尻がもげるほど笑う=爆笑




・今度は後ろでヘドバンしている羊たちの群れがみたくなってきた。

Now we need a bunch of sheep headbanging in the background


↑のコメントへの返信




・この歌を半分ぐらい聞いたところでネットが切断されたんだが・・・これ呪われてる?

my internet got shut down when im halfway through this song...is this song cursed?


↑のコメントへの返信
クソ笑ったww同じことが自分にも起こった
Lmao the same happened to me


↑のコメントへの返信
自分も
Me Too


↑のコメントへの返信
お前のインターネットはこの歌を処理するには脆弱すぎる。
You Internet is too weak to handle the song itself


↑のコメントへの返信
マジでどうなっているんだよ、俺にも同じことが起こった。俺たちのネット回線ではわためパワーを処理できないようだ。
Da hell, same thing happened to me, our internet connection can't handle watame power

da hell=the hell≒what the hell=なんてこった どうなっているんだよ


↑のコメントへの返信
Watame............ warukunai yo ne?


最初本当に切れたのかと思ったけどそういうネタですね。いや、本当に切れたのは事実のようですが




・ヘドバン羊にピッタリの歌だな。
Perfect song for a headbanging sheep

ググったところヘドバン羊ってのはこれのこと



↑のコメントへの返信





・あの打音を出すために彼女が机に頭を打ち付けているところを想像してしまう。

I imagine her slamming her head into the desk to produce the beat



・この歌のオリジナルを知っている・・
そしてそれが健全な使われ方をしていないことも・・・ハハハ
i know what the original song is..
and it's not used in healthy way.. hahaha


↑のコメントへの返信
教えてください(⌒_⌒)
Please tell :)


↑のコメントへの返信
自分も聞きたい
I implore you as well.

implore A=Aに懇願する Aに請う


↑↑のコメントへの返信
あと健全ではないものについてはここでみつけることができる。https://ecchi.iwara.tv/
this is what i meant: https://www.youtube.com/watch?v=ow6Q0zRa4Xw
and this where you find the unhealthy part: https://ecchi.iwara.tv/

https://ecchi.iwara.tv/のほうはリンクは控えておきます。ちなみに「iwara バニラ」で検索するといかがわしいのがいっぱいヒットしますねw


↑↑↑のコメントへの返信
小山内めいのチャンネルでこの歌を聞いたときからなんの歌なのかずっと知りたかったんだ。
性サービスの仕事を斡旋するような感じの歌ってこと?
I've always wanted to know what that song is about since I heard it on Osanai Mei's channel. Is kind of like offering jobs for people to be escorts?

このチャンネルのことだと思うけど歌が見つからなかった


エストコート(escort)には、性サービス、売春という意味もあります。


↑↑↑↑のコメントへの返信
いや・・あれはただの広告で・・なにも不健全なものなどない・・と思うよ・・ハハハ
けど貼ったリンク先(※https://ecchi.iwara.tv/のこと)には・・不健全なものがいっぱいあるよ・・👍
nah.. i think it's just a job ad.. nothing unhealthy.. hahaha
tho the link i put out.. that's where the unhealthy stuffs.. 👍

これは最初のコメント書いた人


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
あれはAVへの斡旋をする広告だよ。
 it's an ad for an AV industry agency.


↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
やっぱり。
あの歌とイラストを見た瞬間、AV関連のものだとは思っていた。あれが街のど真ん中を突っ走って宣伝しているなんてなんだかクレイジーだね。
 I knew it, the moment I heard those songs and see those illustration, i knew it was something related to Av. kinda crazy they just poromote it in the middle of the city with bus though.

確かにクレイジーだと思ったwあれ公道走るの許されてない国のほうが多そうw

そういえばどこかのコメントに「vanilla、逆から読むとall in av」と書いてあって、意味がわかると怖い話を読んだ気分になったw





・これでは全然物足りない、ビートをもっとうるさく重くしたバージョンがくるのを待ってる。
This music is such a tease, I have been waiting for the drop.



最初dropを下の意味で訳しそうになりましたが、本文ではdropが動詞で使われていないこと、あと今って「アルバム」って発売されてるんだっけ?という部分がちょっと気になったのでやめました。

アルバムを発売する(スラング)

アルバムなどの新譜をリリースするといった意味でdropが使われるケースがありますが、これは一昔前のヒップホップ系のスラングだとされています。
https://talking-english.net/drop/#i-5




・あの朝ココに強く打ちのめされたとき
When that Asacoco hits you real hard

これかな?これ以外にもやたら朝ココへのコメントが多かったのですがよくわからないのでスルーしました。




・これをステージ曲にした格闘ゲームはいつ発売されるんだ?
Hololive fighting game with this as a stage when?



・わためとのボスバトルに突入したときに聞こえてくる音楽はこれになる。
This will be the boss music you hear when you go to battle the watame boss

ここのボスってのはRPGにおけるボスってこと?想像したら笑ったww



・素晴らしい、もはや頭から離れなくなっている。

Great, now it's stuck in my head.



・この曲を聞いているとZako回線とラグのトラウマが蘇ってくる。
Listening to this song gives me ptsd of Zako internet and lag



・クソッ聞くのがやめられない。
fuck now I can't stop listening



・これはとても中毒性がある・・・怖い・・・
This is so addicting... I am scared ...



・素晴らしい作品!
Amazing work!








おわりに

あの一度聞いたら頭から離れない頭の悪そうなメロディとリズムはまさに天才のそれ。

他のVtuber関連の記事はこちらから!
【海外の反応】両親「なんでスペイン語のような役に立つ言語じゃなくて日本語を勉強することにしたのよ?」私「・・・」

【Vtuber】静凛の歌うカントリーロードが海外で話題にwww外国人「この動画を観て生きる気力を取り戻した」