どうもカゲロウです。


笑ったw







海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・今正式にこのパンの賞味期限が切れた。
The bread is officially expired now


↑のコメントへの返信
その通り
true


↑のコメントへの返信
2020


↑のコメントへの返信
20120



・この声優の人すごく演技がうまいね^^
the voice actor is so good ^^


↑のコメントへの返信
サウンドブースでこれをレコーディングしているときどんな感じだったか想像できるか?声優は「うんうんううむむうううう」を何回録りなおしたんだろうか。
Can you imagine just what it would have been like in the sound booth as they were recording this? How many takes of the actor just going mmmmmghhhhh.


↑↑のコメントへの返信
おそらくスタッフは本物のメロンパンを彼女に与えたと思う。
They probably  gave her an actual melon bread.


↑のコメントへの返信
本多真梨子はとても過小評価されている。彼女が直近で演じた役はネプテューヌのうずめだったかな。
Mariko Honda is highly underrated. Her most recent role I think is Uzume in the Neptunia series.

2年前のコメントです


↑↑のコメントへの返信
あと新田の妹役でヒナまつりにもでていた。
she's also in hinamatsuri, where she plays nitta's sister.



・賞味期限を書いておくには最高の場所だな。10/10
Best place to put the expiration date. 10/10


↑のコメントへの返信
おそらくあれには麻衣がなにかしら関係している。
Mai probably has something to do with it.


↑↑のコメントへの返信
いくら麻衣でもそんなこと出来ないんじゃないか。
と思いきや、これは日常だったな・・・
 I sincerely doubt even Mai could do something like that.
Then again, this is Nichijou…






・ゆっこの声優はこのシーン1つで多くの賞を受けるに値するだけの演技をした。
Yuuko's voice actor deserves so many awards just for this scene.


↑のコメントへの返信
本多真梨子がめちゃくちゃ過小評価されているのを悲しく思う・・・
Sadly, Honda Mariko is so friggin underrated...



・食べる部分に賞味期限を記載するとかどんな会社だよ?
What kind of company places the expiration date on the edible itself?


↑のコメントへの返信
説明責任を負いたくない会社だろう。「うちの食べ物で病気になったというが賞味期限が切れてたんだろ?違うというなら証拠を出せ」
Companies that don't want to be held accountable.  "You say our food made you sick because it was expired?  Prove it."

You say our food made you sick because it was expired? を素直に訳すと「うちの食べ物を食べたせいで病気になったのは賞味期限が切れていたせいだとあなたは言う」っていうなんだか変な意味になってしまうので上のように訳しました。


↑↑のコメントへの返信
ハハハ、それなら納得
Hahaha, guess that makes sense


↑のコメントへの返信
たまご会社・・?
Eggs companies..?


↑↑のコメントへの返信
たまごの殻なんて食べないよな?
 You don't eat the shell, do you?


↑のコメントへの返信
昔はこんなことをする会社もあったように思う。
I think some companies used to do this a long time ago.


↑のコメントへの返信
工場で大量生産される前、パンがまだ地元のマーケットやショップで手作りされていたときの昔ながらの習わしにあったと思う。当時は窯でパンを焼いたあとそれに直接日付を入れてお客に提供していた。これはビニール袋とかで包装されるようになる前の話ね。おそらく慣習的なものだろう。
I Think It’s A Tradition That Carried On As In Back Before Mass Production Of Bread Was In Factories, It Was Made By Hand At Local Markets/Shops. They Made Batches And Just Stamped Them After Making Them And Served Them. This Was Before Plastic Wrapping And Such. Probably A Cultural Thing.

マーケットとショップの違い
market
このmarketは、「市場(いちば、しじょう)」という意味になります。
ひとつだけの商品をひとりひとりに販売するのではなく、さまざまなモノや商品を
大勢のお客様を対象にが販売・流通・交換される場所のことになります。
魚市場や青果市場などが、このmarketになりますね。

shop
このshopには、「商店」「小売店」といった意味になります。
販売を目的とした「売り場」というニュアンスになりますね。
商品を販売するだけでなく、サービスを提供するお店としても使われます。
床屋やケーキ屋さんなどの専門的なお店や、付加価値をつけた商品・サービスを
提供するお店がshopとなります。
http://ネイティブイングリッシュ.biz/entry361.html



↑↑のコメントへの返信
そうだね、だがここではおかしい。この動画にあるパンはビニール袋に包まれていたのだから、ビニール袋に日付を刻印しない理由がない。
yeah but that is nonsense. The bread in this video was wrapped in plastic, no reason to not put expiration date on the plastic wrapper.


↑↑↑のコメントへの返信
だから昔ながらの習わしと言ったんだろう。
that's why it's called tradition



・パンをもぐもぐしているところを面白くするなんてゆっこにしかできない。
Only Yuuko could make CHEWING BREAD hilarious.



・メロンパンなのに一切メロン要素がなかったときの気持ち・・・
mfw there isn't any melon in melon pan...

mfwは検索するとmy face when~=~のときの私の顔という意味がヒットしますが、それだと意味不明なのでmy feel when=~のときの私の気持ちという意味で訳しました。


↑のコメントへの返信
メロンパンはその焼き上がり時のふくらみがわずかに他とは違うのと上が砂糖の膜で覆われていること以外は普通のパンと変わらない。甘くてフワフワしてる!
Melon bread is just an ordinary bread which has been risen slightly differently and has a sugar glaze on top while it bakes. It's sweet and fluffy!

glaze=光沢 艶 砂糖シロップ 煮出し汁 氷の薄膜 ※なんか色々な意味があって笑ったwコアイメージは表面を覆う光沢?


↑のコメントへの返信
同じ理由からムーンパイにもムーンは全く入ってない。
ただその形が似ているだけ。
Same reason their isnt an entire moon in moon pies.
It looks likeone

ムーン・パイ(Moon pie またはMoonPie ) は、アメリカ合衆国の2枚の丸いグラハム・クラッカー・クッキーの間にマシュマロを挟み、周りをコーティングした人気菓子。
wiki

説明だけ読むとスモアみたいなもんに思うけど、画像を見るとエンゼルパイ。

スモアと言えばあわせて読みたい!
アニメ「ゆるキャン△」第11話に対する海外の反応(感想)勢力を拡大する秘密結社ブランケット

※なにげに今一番楽しみにしているのは来年1月放映予定のゆるキャン2期だったりする。「女子高生におっさん趣味をやらせるいつものやつだろ?俺はパス」と自分みたいなことを思っている人まだまだ多いと思いますが、本当オススメなので2期に向けた予習のためにもこの機会にぜひ!




↑のコメントへの返信
豆知識:日本語の「パン」(bread)はbreadを表すポルトガル語のpãoから来ている。
Fun fact:the Japanese word "pan" (bread) comes from the portugese word for bread (pão)





・ドーナツを食べていたときに一度だけこんなことが起こった。日付など見る必要などなく、半分食べた時点でドーナツの中が緑色になっていることに気づいた(ー_ー)
This happened to me once eating a donut, except I didn't need to look at the date, I just noticed half-way through that the inside of the donut was fucking green -_-

寝起きに頭が寝ぼけた状態で目の前のレーズンバターロールを食ったとき「なんか妙に味が苦いけど寝起きで歯磨きしてないからかな」と思って中を見たら青カビだらけだったことが一度だけあったな。ただ昔のこと過ぎて今思うとあれが現実だったのか夢だったかも定かじゃない。


↑のコメントへの返信
中身がグリーンティー味のフィリングが入っているとかじゃなくて?
Was it green tea fillings or?


↑↑のコメントへの返信
チョコレート味だよ。
it was straight chocolate

straightがよくわからないのでスルーしました。



・彼女の食べる楽しみがだんだんと消えていきそれが賞味期限が切れてないことを祈るように変わっていくところがわかる。
You can see her enjoyment fade and then hope to god its not expired



・おお、賞味期限かどうか気にしながらパンを食べるという普通によくある退屈な出来事ですらも日常で描かれるとそれは1000倍素晴らしいものになる。
God, even the most boring, normal and out right common stuff like eating bread and wondering about the expiration date is made a thousand times better in Nichijou.


↑のコメントへの返信
そこで描かれる可愛さは本物だから、それが理由だ。
The cute is genuine that's why.


↑のコメントへの返信
結果的にアニメはリアルの人生よりも1000倍良いということ。
thus anime is 1000 times better than life



・これは可愛すぎる(>ω<)
This is too kawaii. X3

X3は顔文字だと思うけどどういう表情かわからんかったw
追記:コメントで頂いた顔文字を入れてみました。コメントくれた方どうもありがとうございます!



・これはシャナの好きなパン。祐子<3
This is Shana's favorite bread. Yuko <3

これ関連のコメントもうちょっとあるかと思ったけど見たかぎりこれしかなかった。



・祐子のメロンパンは今正式に賞味期限になった!
Yuuko's melon bread has officially expired!

これ関連のコメントはすごく多かった。



・メロンパン!本当にこのパンは美味しいよ(^O^)
Melonpan! It's delicious, I tell you :D









おわりに

次やろうとしているやつもゆっこがメインなので自分の中でゆっこ≒日常になりつつあるw
はかせやちゃんみおも好きなんですけどねw

あわせて読みたい!
【日常】ゆっこ「この悶絶アチアチホットなシェフの気まぐれチキンバーを一つ」【海外の反応】外国人「失礼なレジ係だな 黙って彼女にチキンを渡してやれよ!」