どうもカゲロウです。

実は桐生一馬の歌う「ばかみたい」が海外でバズっていてそれに対する海外の反応を記事にしてほしいとリクエストを頂いていたのですが、色々見てもなにが面白いのか自分の理解を超えていて訳していてあまり楽しくないこともあり断念しました。申し訳ありません。

で、「ばかみたい」関連の動画を見ているときにこの「バブル」の動画が目に入り聞いたらテンションあがってきてやりたくなったので、これの海外の反応をやることにしました。

実はブログ開設初期にやったネタですが、色々出来が酷いこともあってそっちは削除しました。

参照元:tps://www.youtube.com/watch?v=sdVvgdVglOw







海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・この歌を聞くと路上でヤバい喧嘩がしたくなってくる。
This song makes me want to get into sick fights on the street.


↑のコメントへの返信
初めてこれを聞いた時にまさに自分が感じたことだ。

Exactly how I felt when I first heard it.


↑のコメントへの返信
どでかいカラーの龍の入れ墨も背中に入れて

and a huge coloured dragon tattoo on your back ;)


↑のコメントへの返信
それよりもむしろ神室町/蒼天堀をぶらぶら歩きながら、キャバ嬢を口説くのに失敗し、マッサージに行って焼肉や大阪懐石料理をガツガツ食べ、喧嘩に明け暮れる。龍が如く0の奴らは最高だ!という歌に聞こえる。
Felt more like a song to roll Kamurocho/Soutenboori in, blow it on Hostesses, Massages and gorge on the Korean BBQ and Osaka Kaiseki cuisine. Screw the brawls, the parties is where it is at in Yakuza 0!

 where it's at=最高 最もおもしろい[素晴らしい]場所 ※語源はよくわからない



・今までのプレイしてきたなかで最高のゲーム。自分は軽々しくこうした言葉は使わない。
Best game I have ever played in my entire life. I don't use those words lightly either.



・この歌を聴くと1988年の神室町が恋しくなってくる。
This song make me miss the 1988's Kamurocho in the game.



・英語版でこの曲が削除されてしまったのが悲しい。
im sad they took this out the English version


↑のコメントへの返信
ファッッック。・゜・(/Д`)・゜・。
fuckkkk  :(((

:(で悲しいという顔文字、:(((はその強調になる(らしい)。海外の顔文字はイマイチわかりくい。


↑のコメントへの返信
ライセンス問題のせいかもしれないね。
blame licensing issues for that, maybe


↑のコメントへの返信
この曲を入れて再発売してくれたらいいのにね。
I hope we get a re-release or something


↑のコメントへの返信
今回に限らず毎回ローカライズ版をリリースするときにオープニングは削除されてなかった?
Haven't they taken out the intro songs for every localized release?


↑のコメントへの返信
だが幸運にも代わりに入ったインストゥルメンタルがすごくカッコよかった。
The instrumental they replaced it with is pretty dope luckily

英語版



↑のコメントへの返信
PC版にはこの曲やその他カットされた曲を追加できるコミュティが作ったパッチがあるよ。
There's a community-made patch for the PC version that adds this music and other cut tracks back


↑↑のコメントへの返信
待て待て待て・・・PC版?自分が最後に調べたときにはそんなものなかったよ・・??
Wait wait wait... PC version? There isn't one, last I checked...??


↑↑↑のコメントへの返信
ちょうど数日前にSteamでリリースしたばかりだからね。
they just released it a few days ago on Steam

これは2年前の書き込み。


↑↑↑↑のコメントへの返信
Oh ホーリーシット・・・わかった
Oh holy shit... okay.

Steam版







・1:19のところ見事な歌詞、「Kudaranee image to taisho teki na show wa」には拍手を送りたい。
文字通りの意味だとここは「くだらないイメージと対照的なShowは」だがこの中には日本の年号明治(image)、大正(taisho)、昭和 (show wa)が隠れている。
あとそれから「Heisei yosou koto naku ride on」は文字通りの意味だと「平静装うことなく、ride on」だがここのキーワードの「Heisei」は平成のこと。
あとこれは上とは関係ないが "Ryu ga Gotoku yozora wo mai"は「龍が如く夜空を舞い」という意味でこの作品名からとっている。
彼らの歌詞に込めたこだわりがすごく好き。
Just wanna give a quick shoutout to the brilliant lyrics at 1:19:
"Kudaranee image to taisho teki na show wa"
Literally it just means "a pointless image and a contrasting show", but the names of the eras of Japan are hidden in it: Meiji (image), Taisho (taisho), Showa (show wa).
And then in 1:33:
"Heisei yosou koto naku ride on"
Literally means "don't pretend to be calm, just ride on" but the key word is "heisei" as in the Heisei era.
Also unrelated but 3:46: "Ryu ga Gotoku yozora wo mai", meaning "dancing through the night sky like a dragon", referencing the series' name. I love how much attention they put into the lyrics

上に貼ってある動画に「龍が如く夜空を舞い」の部分はありません、フルバージョンはご自身で検索してみてください。個人的にはここの部分が一番好き。



・龍が如くというゲームに心を完全に奪われた。極1と2をプレイしてきて今この0をやっているところだが、今までプレイしてきたなかで最高のゲームだ。
今は先週されたようにYou Tubeのサジェスト機能で龍が如く6のエンディングがネタバレされないことを祈るばかりだ。
The yakuza games have taken over my life, played kiwami 1 and 2 and now I'm in the middle of 0 ( hella stupid thing to do, very bittersweet ...) best games I ever played, period.
I just wish youtube suggestions didn't spoiled me the ending of  yakuza 6 like it did last week...

 ( hella stupid thing to do, very bittersweet ...) がよくわからなかったのでカットしました。(全くもって馬鹿なことばかりしているが、とてもほろ苦い・・・)とか???



・うぉーうぉーうぉー、この部分聞くとめちゃくちゃテンション上がる。
WOAH WOAH WOAH - this gets me soooo hyped


↑のコメントへの返信
俺も

me too


↑のコメントへの返信
やばいくらい喧嘩したくなる

Wanna fight so bad.



・英語版にもこれが入っていたらなぁ(´・ω・`)

I wish this was in the English Version :(


↑のコメントへの返信
このゲームで唯一がっかりした部分。

my only disapointment in the game



・ローカライズでこれが削除されたのが本当クソ

Sucks this was removed in the localization



・この歌を聞いていると神室町の通りで桐生一馬と喧嘩したくなってくるな。
This song makes me wanna fight in the streets of kamurocho with kazuma kiryu

桐生一馬と戦うのか、桐生一馬と一緒に敵と戦うのかイマイチわからない。前者のはずだけど下の返信を読んだらちょっと自信がなくなってきた


↑のコメントへの返信
うん、桐生が現実にいたら友だちになって喧嘩の他に、ポケットサーキットをしたり、ゲーセンでレトロなゲームをしたり、カラオケで歌ったりエロビデオを一緒に見たりしたい。
Yeah, if kiryu is real, I would befriend him and besides street fighting, I want to play pocket racing, retro arcade games,  sing karaoke and watch sexy video together.

pocket racingがよくわからなかったので調べたところこれがヒットしたのでポケットサーキットと訳しました。


こういうレース大会って実際にあったようだけど、操作による対人の駆け引きとかないから最初の一周の時点で勝負決まっちゃいそうだけど盛り上がるのだろうか?

ミニ四駆といえば今はもうアバンテJrが神だった記憶しかない




・すごくいい歌だね。自分は日本語をしゃべることさえできないが

such a good song and i dont even speak japanese.



・豆知識、名越はキャバクラのパトロンとしてMVにカメオ出演している。

Fun fact, Nagoshi cameo in the MV a hostess club patron

やっぱりこれ名越さんだったかw
ed





・いまだにこれより英語版のほうがいいという人たちの気持ちがわからない。
Still don't understand why people said that English version is better than this


↑のコメントへの返信
そういう連中はこの歌詞の裏にあるパッションを理解できなかったんだろうな。
They couldn't understand the passion behind the lyrics.


↑のコメントへの返信
人というのは自分のもっているバージョンを擁護したがるものだからな。1980年代日本のバブル経済について歌ったシティロックの曲は龍が如く0にまさにピッタリとあっている。
Because people like to defend the version they have. A city-rock song about the economic bubble of 1980's Japan is perfect for Yakuza 0.

クソゲーを掴まされたときにそれを認めたくないから「面白い面白い」って自分を洗脳するのはあるあるですねw


↑のコメントへの返信
どうして両方を好きになれないのか?個人的にはこっちのほうがゲームの時代設定にあっているとは思うが英語版では音楽とオープニングの映像がうまくあっていると思う。いずれにせよどっちもロックだ。
Why is it not possible to like both? In my opinion this song fits the era of the game much better but the english version syncs up better with the intro sequence. Either way, both rock.

BGMだけだとイマイチだったけど映像がつくとたしかにこれもありかもと思った


ちなみに日本語版




・この曲が流れ続けるかぎり、世界を相手に戦えそうな気がしてくる!
I feel like I can take on the world so long as this song is playing!

take on the world=世界を相手に戦う 世界を舞台に勝負する



・西洋のオープニング=桐生一馬
東洋のオープニング=真島吾朗
Western Intro = Kiryu Kazuma
Eastern Intro = Goro Majima

うーんわかるような、わからないような



・この歌大好き。けどだんだん英語版も好きになってきた!
I love this one. Yet, the english intro has grown on me as well!



・龍が如くのローカライズでもこのテーマ曲らを入れてくれたら良かったのになぁ。ローカライズでカットされた曲たちは本当にゲームにピッタリとあっていてマジでカッコよい!👌
I really wish they'd add the theme songs to the localized versions of Yakuza. The songs really set the mood for these games and they're pretty dope! 👌



・この歌を聞いてただちにゲームを買った。マジで超クール。
After I first heard this song, I immediately bought the game. It is so cool.

買ったのが日本語版だといいけど



・男らしい歌。
manly song



・冗談抜きでマジで人生で一番好きな曲だ。
i'm no kidding, this is my favorite song from all time



・龍が如くシリーズ大好き、毎回感嘆とさせられる。
I freaking love the Yakuza Series, never cease to amaze me



・超最高だ!
THAT'S RAD!

radは以下の意味です。
radの意味と使い方 – 素晴らしい
意味は、「素晴らしい」や「最高」です。英語の「cool」や「awesome」に似ていますが、ニュアンスはもっと極端的で、「very, very cool」という意味に違いです。「cool」は全部の英語圏の国で使われていますが、「rad」は特にアメリカの西海岸で使われています。イメージは「surfer」がよく使う言葉です。「Teenage Hero Mutant Turtles」というアニメでは、「rad」という言葉がよく使われていました。多くの場合は、「cool」ではもの足りない時や表現力がある言葉を使いたい時には、「rad」や「radical」を使います。
https://www.eigowithluke.com/rad-radical/

が、なぜか日本語の「ひらめいた!」の英訳が「That's rad!」になっています。言語は奥が深い。











おわりに

龍が如く夜空を舞いの部分が最高にテンションあがるww

そういえばどういう経緯か忘れたけど、この龍が如く0は中国人が中国人向けにやっている実況動画を見ていてたとき知ったんだけど、向こうでもこの歌はかなり好評でしたね。
あと全然関係ないけど尾田純役を演じる小西克幸さんの人気が中国人的に凄かったのと、龍が如く0には中国語もでてくるんだけど、最初はあからさまな日本語発音の中国語で笑ってたけど、その後ちゃんとした中国語をしゃべる場面がでてきて「!?」ってみんながビックリしてたのが記憶に残っている。

中国人と書きましたが実況者が中国人なのか台湾人なのか香港人なのかそれ以外の中華系外国人なのかはさだかではありません。

女の子といったら高木さんやえるたそみたいなセーラー服の似合う清純さがある子が好きなんだけどこの子は動きや表情も含めてめちゃ可愛いと思った。