どうもカゲロウです。



コーヒーショップのやつもそうだけどこういうあるあるネタ好き。

あわせて読みたい!











海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・ここのジョークは、「チキンバー」以外はただの宣伝文句なのでゆっこはただ「チキンバー」と言えば良かったという部分。
The joke is that she should've said "chicken bar," the rest was just marketing.

marketingはカタカナでマーケティングにしようか迷ったのですが宣伝文句と訳しました。


↑のコメントへの返信
おおようやく意味がわかった😂けどめちゃくちゃ失礼なレジ係だよなww
ohh now i get it😂 but lol such a rude cashier :/


↑のコメントへの返信
ありがとう、最初ここのジョークがわからなかった😂
thanks. I don’t get the joke at first 😂


↑↑のコメントへの返信
自分もわからなかった!
けどその後、このシーンは母親がタコベルでクランチー、チージィー、ゴルディタクランチを頼むときと一緒だということ気づいた😂😂😂😂
I didn't either! But then I realized this scene is literally my mom ordering the crunchy, cheesy, gordita crunch from taco bell 😂😂😂😂

商品名はよくわからなかったので英語をカタカナ読みしただけです。

タコベル(Taco Bell)は、カリフォルニア州アーバイン市に本社を置くアメリカ合衆国の大手ファーストフードチェーン。ヤム・ブランズが親会社である。以前はペプシコーラの一部であった。
タコス、ブリート、ナチョス、ケサディーヤなど、「テクス・メクス料理」(テキサス風メキシコ料理)や「カル・メクス料理」(カリフォルニア風メキシコ料理)風の食品を提供する。




・初めてサブウェイに行ってカスタムサンドイッチを注文したとき(´;ω;`)
First time I went to Subway and asked for a custom sandwich ;_;


↑のコメントへの返信
ハハハハハ俺もだ。
本日のサンドイッチを頼んだのに、店員と見つめ合いながら互いに10秒間ニッコリと笑っていたwww
hahahaaaa me tooo i thought it was sandwich of the day, and we just stood there staring at each other smiling for 10 seconds xD


↑のコメントへの返信
彼らがサンドイッチを宣伝していたので「それください!」と言ったら、店員がじっとこっちを見てきた。結局1から作らなければいけなくなった。変な気分だ。
They advertise sandwiches, so I was like, "I'll take that one please!" And then they just stared at me. So I just had to make it from scratch. It was weird.


↑のコメントへの返信
義姉とサブウェイに行き、そこで自分と母親の分を注文しようとメニューを見つめ、それから「フレッシュカットトマト」「スライスピクルス」「全粒粉チーズパン」などメニューに書いてある材料を直接指名したら、義姉に笑われて恥ずかしかった。
I was trying to order for me and my mom since I was with my sister in law at subway so I was looking up at the menu and naming all the ingredients directly from the menu like "fresh cut tomatoes" and "sliced pickles" and "whole wheat cheese bread" and the girl started laughing at me I was so embarrassed

サブウェイ行ったことないのでなんで笑われたのかよくわからなかったけど、最初に土台となる「サンドイッチ」を決めなかったから?

参考記事



・あんな風に泣きながら走り去るゆっこを見るとハグしたくなる。
R
I really want to give Yukko a hug when she's running away crying like that


↑のコメントへの返信
同じだ!
Same!



・とても失礼なレジ係だな。黙って彼女にチキンを渡してやれよ!
少なくとも祐子はコーヒーショップのときのようにあれこれ口ごもることなくはっきりと商品名を言えたのだから。
Man, that's a pretty rude cashier. Just give her the damn chicken! At least Yuko SAID what it was instead of fumbling through it like she did at the coffee shop.


↑のコメントへの返信
その通り、だけどあそこはあまりに気まずい笑いに包まれて我慢できなかったんだと思う。
true, though i guess it was too awkwardly funny to resist.


↑のコメントへの返信
あとあいつはなんかゲイっぽい。
he also looks like gay.


↑のコメントへの返信
ドドドドドッピオ?!?!
D-D-D-D-D-D-DOPPIO?!?!







・ゲームストップでキャサリンを買う時の流れ。
the process of buying catherine from gamestop

gamestopってgameshopのタイプミスかと思ったら、そういう店があるんですね。

ゲームストップ(GameStop、NYSE: GME)はテキサス州グレープバインに本社を置く世界最大のビデオゲーム販売店。2012年現在アメリカ、カナダ、オーストラリア、オーストリア、デンマーク、フィンランド、フランス、ドイツ、アイルランド、イタリア、ニュージーランド、ノルウェー、ポルトガル、プエルトリコ、スペイン、スウェーデン、スイス、イギリスに約6700店舗展開している。

↑のコメントへの返信
詳しく
elaborate

この表紙の画がちょいエッチで恥ずかしいってことだろうか?



↑のコメントへの返信
キャサリンを恥ずかしいと思うなら、そいつはキャサリンを買うに値しない(笑)
 If you're ashamed of Catherine then you don't deserve Catherine lol.


↑のコメントへの返信
オンラインで注文した。それ以外方法はない。
Ordered it online. It was the only way.


↑のコメントへの返信
それとは違うが、初音ミク -Project DIVAを買ったときも似た結果になるなww
bought hatsune miku project diva from a gamestop once. not the same game, but similar results haha


↑のコメントへの返信
若い頃、女の子がビキニを着てゾンビと戦うゲームを買ったの覚えている。
あと一言言わせてもらうと、それからもうそのゲームショップには行けなくなった。
As my youthful knowledge I remember buying a game where these girls wore bikinis and fought zombies and let me tell you......I can't go back to that gamestop


↑↑のコメントへの返信
お姉チャンバラvorteX ~忌血を継ぐ者たち~、本当奇妙なことに、おとといの夜、ビールを飲みながら友人とそのゲームについて語り合っていた。
私の脳はなにか恐ろしいものとリンクしている・・・
bikini samurai squad. Fucking weird. I was talking to a friend about that game over beers the night before last.
My brain is linked to something terrifying....

お姉チャンバラvorteX ~忌血を継ぐ者たち~の英題は「bikini samurai squad」になっています。
※向こうからすると刀をもつキャラがいたらなんでも「サムライ」ってつけておけばいいやって感じなのだろうか?

話ズレるけど「キャッ党忍伝てやんでえ」もオープニングで「しっぽの生えたメタル忍者だよ」ってわざわざ公言しているのに英題は「Samurai Pizza Cats」になっているし、その上、ブルーレイにはご丁寧にその和訳として「侍ピザ猫」とか印字されているw

ただレビューを読むと日本語も収録されてないしブックレットもないようで、これそもそも公式でいいんだろうか?



↑のコメントへの返信
ファイナルファンタジー10-2をゲームストップで買った時も同じようになった・・・ -__-
I got the same looks when I bought Final Fantasy 10-2 from Gamestop.... -__-


↑↑のコメントへの返信
えっ?なぜ?
huh? why?


↑↑↑のコメントへの返信
これ買ったとき、ゲームストップの店員が俺に「これファイナルファンタジーの『ポルノ版』だぜ」とか言ってきたんだよ。
気味が悪いのでもう二度とゲームストップには行かなくなった(それからはターゲットかウォルマートに行くようになった)
when I bought it the guy at gamestop told me it was the "porn version" of final fantasy...
it was weird. I never went backt o gamestop again. (went to target or walmart afterwards.)

それ論点がズレてないかw

ターゲット・コーポレーション(Target Corporation)は、アメリカ合衆国で売上高第5位の小売業者である。ディスカウント百貨店チェーン「ターゲット(Target)」など、小売店1844店(2019年2月現在)を運営している。



・今日本にいるけど、これと同じことが何回もあった・・・宣伝文句が過剰すぎるwww
I'm in Japan right now and this has happened more than once for me...The ads here are op xD





・自分が彼女の立場だったら、店員の胸ぐらをつかんで再度チキンバーをくれと言うな-_-
けど彼女の泣くところはすごく面白いww
if it was me i would grab the clerk and ask for the damn chicken bar again -_- but her cry was so funny xD



・あの声優の演技だけとってみても他の98%のコメディアニメより優れている。
That voice acting alone makes it better than 98% of other comedy anime.



・レジ係が失礼だったとは思わない。
彼女はおそらくゆっこが冗談を言っていると思ったのだろう、だからそれに応える形で笑い返したんだ。
あれはただ何重にも誤解が積み重なってしまっただけだ(笑)
I don't think the cashier was trying to be rude.
She probably thought Yukko was making a joke so she gave her a laugh as a response.
It was just a multi-layered misunderstanding lol.


↑のコメントへの返信
違うよwwwあなたの解釈は間違ってる。
No lmao, your interpretation isn't correct


↑のコメントへの返信
まだコメント欄読んでいないのかもしれないけど、これはファストフード店に行って、バカ正直に「この『超美味しい未冷凍で新鮮な100%グラスフェッドビーフ使用のチーズバーガー』をください」と言ってしまったというジョーク。笑わずにはいられないだろww
if you havent read the comments yet, the joke was if you went to a fast food place and said, without a trace of irony, "id like the 'Super Delicious 100% Grass Fed Beef Always Fresh Never Frozen Cheeseburger' please", which is very much warrants a laugh lol

アメリカでは未冷凍肉が静かなブームらしい

参考記事
米マクドナルド、未冷凍の肉を導入テスト。食の安全問題の懸念も


↑↑のコメントへの返信
この説明好きwwつまりKFCに行って「指までなめたくなるほど美味しいジンガーバーガーください」というようなもんだなww
I like this explanation lol,or going go to KFC and ordering   a fingerlicking good Zinger Burger haha

ちなみにジンガーバーガーとはこんな感じで、見た目は日本のチキンフィレサンドみたいですが超辛口とのこと
rf
何やらジンガーバーガーZinger Burger というハンバーガーが、キャンペーン中のようです。ダブルチーズジンガーバーガー 109バーツ(370円)を頼むことにしました。
(中略)
ジンガーは、あっと驚くようなという意味です。で実際、KFCのジンガーは、あっと驚くような超辛口のチキンバーガーでした。辛くて美味い。

zingerには上のブロガーの方が書いているように「あっと驚く」という意味があります。

finger-licking=直訳「指をなめる」と書いて「指までなめたくなるほど美味しい」という意味。



・あああああ、可哀想なゆっこ、できたらハグしてあげたい。彼女にはそうしてやらないといけない。
Awww, poor Yukko, I'd hug her if I could; she deserves that. :-D

deserveの訳が毎回苦労する。ここではちょっと意訳しました。


↑のコメントへの返信
なのにハグしたい。
I'd hug Nano.


↑のコメントへの返信
はかせに
I'd hug Hakase :>


↑のコメントへの返信
日常のキャラクターはハグしたくなるキャラクターばかり。
nichijou characters are very hugable



・可哀想な少女、彼女はただ悶絶アチアチホットなシェフの気まぐれチキンバーがほしかっただけなのに。

Poor girl, she just want her own Unbearably Super-Hot, Chef's Choice Chicken Bar.



・この感覚自分もよくわかる。
配送料金を払ってでもオンラインでものを買うのはこれが理由だ。
I know this feeling too well.
This is why i buy stuff online and pay the delivery fee.


↑のコメントへの返信
仲間だね。
My man.



・売春婦を選ぶときのいつもの俺
Me whenever I try to pick up a hooker.

アタマに浮かんだ画とこの画像がリンクして笑ったw
d

hooker=売春婦









おわりに

海外の人だけじゃなく日本人のコメントを読んでも、「このジョークは最初の3行は商品名じゃなくてチキンバーだけが商品名だったという部分」ってコメントが多かったですが、自分としては「名前を言うのが恥ずかしくなるような商品名ってあるあるだよね」って部分が笑いどころかと思ってた。