どうもカゲロウです。


ちびまる子ちゃんのOP「ゆめいっぱい」を海外の反応をやろうと思ったけど英語の反応が見つからないので中国の反応をまとめました。

いつものことではありますが、歌の感想というよりちびまる子ちゃん自体に対する感想、あとさくらももこ先生を追悼するコメントが多いです。ご了承ください。

動画の埋め込みがいつの間にかできなくなっていた。
d
https://www.bilibili.com/video/av15226890/

BGM用








海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・あー子供の頃あのかき氷機が欲しくてたまらなかったな。
f (1)
啊小时候特别想要那个刨冰机

小时候=小さい時


↑のコメントへの返信
私も!それからあの星の砂が入ったガラス瓶も、hhhh いつ見てもいいものだね。
我也!还有星星沙子的瓶子 hhhh 看到这个总是心情很好

星の砂の入ったガラス瓶ってそれっぽいのが見当たらないんだけど、ここのことだろうか?
f (2)



・このかき氷🍧が忘れられない。
这个刨冰🍧忘不了。



・50歳になったばかりなのにもう行ってしまうなんて本当に気の毒。日本は女性の平均寿命が90歳になる国なのに。
クレヨンしんちゃんの作者のことを思い出した。
感觉好难受,才五十几岁就走了。在日本这个女性平均寿命都快九十岁的国家。
想到了蜡笔小新的作者。

才A就B=Aしたかと思うすぐにB



↑のコメントへの返信
特に作者自身がちびまる子ちゃんのモデルであることを考えると。
特别是想到作者就是小丸子原型


↑↑のコメントへの返信
いや、作者は自分の子供時代があんまり好きじゃなくて、その残念な思い出を補うためにちびまる子ちゃんを描いたんじゃなかったか。この作品には彼女が子供の頃にやりたかったことが全て詰まっている。
不是吧,我记得原作者是因为童年不美好,为了弥补童年的遗憾才画的樱桃小丸子,里面的内容都是她小时候想要做的

全部が全部作者のやりたかった妄想なわけじゃないだろうけど(実際の人物も多く登場するし)、現実のおじいちゃんが意地悪で大嫌いだったから理想のおじいちゃんとして友蔵が生まれたってのは有名な話ですね。

現実のおじいちゃんについてはこの本の「メルヘン爺」で語られています。子供の頃は読んでいて特になんとも思わなかったけど今あらためて読み返すとたしかに気分を害する人がいるかもなぁと思ったりもする。


弥补=補う 繕う
遗憾=思い通りにならず残念に思う 後悔



・さようならさくらももこ、さようなら子供時代。
再见樱桃子,再见童年



・さくらももこ先生のご冥福をお祈りします。
一路走好樱桃子老师、




・作者の方よお気をつけて、子供時代よさようなら。
作者走好,童年再见

上で紹介した一路走好の「走好」には下のような意味もあります。

一路走好

という言葉を残しています。これは、「安らかに眠ってください」、「ご冥福をお祈りします」といった意味になります。

「一路」は、「道中、道すがら」の意味で、「走」は現代中国語では「走る」ではなく「歩く、離れる」という意味です。「走好」は人を見送るときに「お気をつけて」と言う場合に使います
※太字はブログ主



・さくらももこ先生、さようなら、あなたとちびまる子ちゃんのみんなは私の心の中で永遠に生き続けています。
樱桃子老师,永别了,你和小丸子中的大家会永远活在我心中

中国語がわからなくても漢字見ただけでわかると思いますが、

再见(また会いましょう)=さようなら

永别(永遠の別れ)=さようなら

という意味です。ただ動画を見渡したところ再见を使っている人の方が多いです。なにか深い意味を込めているのか、特になにも考えずに使っているのかまではわかりません。





・さくらももこ先生、あなたはいつまでも私達の心にいる。ちびまる子ちゃんのアニメは世代を超えて影響を与え続ける。まるちゃんの質素で素朴な子供時代にみんな憧れていたと思う。
樱桃子老师你永远在我们心中,小丸子这部动画影响了一代又一代的人,小丸子单纯而朴实的童年,我想每个人都很向往吧

影响=影響
向往=憧れる



・まるちゃんとしんちゃんが大好きだった。日本の漫画や映画はリアルで大好き😍、全てが好き。
小丸子和小新最喜欢,日本的漫画还有影视都好写实,最喜欢😍,一切都喜欢。



・昔テレビで見たのは中国語のOPだけど、やはり日本語版は聞いてて心地いいね(`・ω・´)
我记得以前电视上放的op是国语的,但还是日版的好听(`・ω・´)


↑のコメントへの返信
やはりまるちゃんには日本語のほうが合う。
感觉还是日语更适合小丸子



・懐かしい、00年代生まれが通りますよ。
怀念,零零后路过



・子供の頃に見た台湾版の吹き替えが一番好きだな。

我最喜欢小时候那个台湾版配音



・さくらももこさんご冥福をお祈りします。
樱桃子小姐一路走好

小姐は未婚女性への敬称らしいけど、とりあえず「さん」で訳しました。



・さくらももこ先生、安らかにお眠りください。
樱桃子老师,安息吧



・中国語版もとても良いよ。
国语版也蛮好听的



・このオープニング超大好き(´;ω;`)(´;ω;`)
超级喜欢这个op(´;ω;`)(´;ω;`)



・日本語を話すことはできないけど、子供のときに歌詞を全部暗記した。
虽然不会日语,但小时候都背过歌词了



・ちびまる子ちゃんは私にとって本当に大切な思い出。
小丸子真的是我很珍贵的回忆



・でも自分の子供時代といったらピリパラ ピリパラ
然而我的童年时 噼里啪啦 噼里啪啦



・これも好きだけどピリパラも好き。
喜欢另外噼里啪啦那首

首=歌を数えるときに使われる単位らしい、例えば日本語の1曲、2曲は中国だと一首、二首のような。

言われてみると日本にも百人一首ってのがあるけど語源は同じなのか?

百人一首(ひゃくにんいっしゅ、ひゃくにんしゅ)とは、100人の歌人の和歌を、一人一首ずつ選んでつくった秀歌撰(詞華集)。

ピリパラピリパラはピーヒャラピーヒャラのこと。

個人的にはピリカラピリカラって聞こえるw



ニコニコにあるこっちとは微妙に違うからどっちかが台湾版でどっちかが中国版なのか(上のビリビリのは簡体字が使われているから中国版かな?)。あるいは香港版?ファンダブ版?




・弟と先を争ってテレビを見ようとしていたあの頃に戻ったような気持ちになる。涙目。
仿佛回到了儿时和弟弟抢电视机的时候,泪目



・まるちゃんの暮らしは私のそれととてもよく似ていると言っても過言じゃない。
小丸子的生活可以说是和我的生活很像了



・子供の頃は花輪くんの家にあるベッドがすごく羨ましかった。
小时候特别羡慕花轮同学家的床

床=床(ゆか)じゃなくて、寝台 ベッドという意味。よく考えると日本でも寝床(ねどこ)って言いますね。



・子供時代のちびまる子ちゃん、そしてその作者であるさくらももこを追悼して(/TДT)/
さくらももこ(1965年5月8日-2018年8月15日)
在此纪念童年的樱桃小丸子与它的作者樱桃子(/TДT)/
樱桃子(1965年5月8日至2018年8月15日)

これ見て思ったけど今日がちょうど2年前だったんですね。もちろん狙ったつもりはないのですが・・・なんでこの海外の反応をやろうと思ったんだろ?You Tubeのオススメにでてきたからだったかな?








おわりに

中国語の勉強をこんなペースで続けていても中国語力が上がるとは到底思えませんが、英語のときとは脳の別の部分が刺激されて新鮮なので今後もほそぼそと続けて生きたいと思います。

その他、今回や下の記事もそうですが、英語の反応が見つからないけど海外の反応をやりたいときに重宝するからというのもありますw

あわせて読みたい!


衝撃の事実「夢見ることなら めいっぱい」じゃなかった。
f (1)

ピーヒャラピーヒャラ(ピリパラピリパラ)の方もよく覚えているし好きなんだけど、こっちの「ゆめいっぱい」の方がノスタルジックな気持ちになれて好きかな。

さくらももこ先生のご冥福を心よりお祈りします。