どうもカゲロウです。
タイトルにも書いてありますが、ネタバレ注意です!!!
原作を知っているかネタバレを気にしない方だけ読んでください。
まあ直接的なネタバレは訳さないようにしていますが「もしかしてそういうことかな?」と推測できてしまうので・・・その推測がが当たっていても外れていてもなんとなく興がそがれるところありますしね。
コメント参照元の動画が削除されていました。
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・警告、アニメオンリーの人はコメントを読まないでください。ネタバレがあります!
WARNING, ANIME-ONLYS. DON’T READ THE COMMENTS. THERE’S SPOILERS!
・煉獄「うまい」
自分:凄まじい勢いですすり泣く
Rengoku: "DeLiCiOuS"
me: aggressive sobs
DeLiCiOuSをこういう変な書き方する人多いんだけどういう意味なんだろ?英語の発音を揶揄しているわけでもないし
me: aggressive sobs
DeLiCiOuSをこういう変な書き方する人多いんだけどういう意味なんだろ?英語の発音を揶揄しているわけでもないし
↑のコメントへの返信
同じ
same↑のコメントへの返信
U M A I
・ネタバレ注意
この列車は伊之助より速い。
spoiler alertThe train is faster than inosuke.
You Tubeの方のコメントには本当は空白が空いていて「続きを読む」を押さないとみれないのですがめんどくさいのでカットします。ネタバレが多いためかこういうネタ的なコメントにもネタバレと書くのが流行っているようです。ウソのネタバレを入れることでどれが本当のネタバレをわからなくするためかな?
↑のコメントへの返信
Noooooo、ネタバレされた😱
Noooooo, I've been spoiled 😱・この映画が始まる
原作組:いきなり顔をクシャクシャにして泣き始める。
This movie: startsmanga readers: ugly crying already
↑のコメントへの返信
理由を説明してくれない?漫画読んでないからなんでみんなこの手のコメントをするのか知りたいんだ。ネタバレなしでおねがい!
Can you explain why? I’m not a manga reader so I would like to know why everyone is making these types of comments. No spoilers pls! :)↑↑のコメントへの返信
すまんが原作組が悲しんでいる理由を理解したいなら漫画を読む必要がある。
ネタバレ無しでその理由を告げるのはほとんど不可能に近い。自分は漫画を読む方ではないが(今のところ読んでいるのはこの鬼滅の刃だけ)、この漫画は間違いなく読む価値があるよ!
最高峰の悲劇を見る52話(かそこらへん)から読み始めるといい。さあ最高峰の悲劇を見る準備をしよう😔
sorry but for you to understand why the manga readers are sad you’re going to need to read the manga- it’s almost impossible to say why we are sad without giving you a spoiler. i’m not much of a manga reader (demon slayer is the only manga i’ve read atm) but this manga is definitely worth reading! you can start reading it at chapter 52 (or some where near) just get ready to see the saddest shit 😔
↑↑↑のコメントへの返信
ハラハラさせてくれてありがとう!禰豆子が死ぬとかそういうのじゃないことを願っているよ。
Thanks man, making me nervous! Hope Nezuko doesn’t die or some shiz
【ニュアンス解説】~is making me nervous.
で「~にヒヤヒヤさせられる」「~にハラハラさせられる」
という意味です。日本語のナーバスは「神経質な」と訳されることが多いですが、英語では「不安な」「緊張した」というニュアンスの方が近いです。
・アニメ組「なんで泣いているの?」
性格の良い原作組「作画が素晴らしいからさ、とても素晴らしくアニメ化してくれたよ( ;∀;) 」
Anime watchers: Why are you crying?Manga readers with a good heart: because the animation is so good, they adapted it so well :")
↑のコメントへの返信
まあウソは言ってないけどね、作画は一流。
Well they ain't lying though, the animation is top notchtop notch=一流 最高
・これ漫画で読んでいるけど、それでもこの映画見たい!!
Even i read this! BUT I WANT TO WATCH THIS!!
・彼(煉獄)をあの列車から引き摺り下ろせぇぇ
GET HIM(Rengoku) OUT OF THAT TRAAIINNNNN
・無限列車編*ついにアニメ化*
原作組「クソッまたあれを見ないといけないのか」
The train arc: * is finally being animated *Manga readers: ah shit here we go again
ah shit here we go againはGTA:SAからのミームでそこでは「クソッまたかよ」みたい意味で使われています。
正直なにが面白いのかわからんw
↑のコメントへの返信
😭😭↑のコメントへの返信
お前がしないといけないのはあの列車を追いかけることだ、CJ!
All You Have To Do Was Follow The Damn Train Cj!上のコメントを受けてのGTA:SAネタ(と無限列車編の「列車」をかけてる?)ちなみにCJはこのゲームの主人公:カール・ジョンソンのこと
テイクツー・インタラクティブ・ジャパン
・アニメ組「オーマイガーこの映画の敵は下弦の鬼のナンバー1」
原作組:静かに笑う
アニメ組「なんなん?」
原作組「なんでもないよ」
anime watchers: OMG THE VILLAIN OF THE MOVIE IS LOWER MOON NUMBER 1 manga readers: laugh silently
anime watchers: what is it?
manga readers: nothing bro
ここ自分もアニメしか知らないのでよくわからなかった。
・前後の文脈を抜いたネタバレ
伊之助は正しかった。
Spoiler without context:Inosuke was right
・漫画を読み終えたあとに改めて見直すと全然違かった感じを受ける・・・
this hits different now that ive finished the manga....
hit different=以前に経験したものが、以前と同じように感じられず新鮮な気持ちが湧き上がること
this hits different now that ive finished the manga....
hit different=以前に経験したものが、以前と同じように感じられず新鮮な気持ちが湧き上がること
この言葉を聞いて自分の中でパッと思いつくのはおもひでぽろぽろ。
関連記事
・この声の「こんころり」に惚れてしまった。
fall in love with this voice: “kon korori”
↑のコメントへの返信
・この声の「こんころり」に惚れてしまった。
fall in love with this voice: “kon korori”
↑のコメントへの返信
よくわからないが自分には不気味に聞こえる。
I dunno it sounded creepy to me
↑のコメントへの返信
↑のコメントへの返信
声優誰か分かる人いる?すごく聞き覚えがある!
Does anyone know the voice actor he sounds so familiar!
↑↑のコメントへの返信
↑↑のコメントへの返信
声優は平川大輔さん
Freee!で竜ヶ崎怜の声をあてている。
The voice actor is Hirakawa Daisuke san
the cv for Ryugazaki Rei in Free!
ちょっと調べたら花京院典明の声もこの人だそうで「声全然違う!」って思った。
the cv for Ryugazaki Rei in Free!
ちょっと調べたら花京院典明の声もこの人だそうで「声全然違う!」って思った。
↑↑↑のコメントへの返信
平川大輔!!あの男の声大好き、聞き覚えがあるのも当然だww!
hirakawa daisuke!! I love that man's voice no wonder he sounded familiar lol!
・杏寿郎の食べているときの姿が可愛すぎる😂😂
Kyojuro is too adorable while eating 😂😂
↑のコメントへの返信
UMAI!
・みんな「ワァオ これは楽しいものになりそうだね」
原作組「やめてくれ😭😭😭」
Everyone: wow this is going to be fun
Manga reader : not again 😭😭😭
Manga reader : not again 😭😭😭
【フレーズ】Not again 《ナラ【ゲ】ェン》
【意味】まずいな。やめてくれ。
【ニュアンス解説】ほんと勘弁してもらいたいような時に使う感じです。
「あーやめてやめて、、、あぁ~やっぱり」落胆してしまいそうな時に使ってみてください。
↑のコメントへの返信
原作組は恐怖で
原作組は恐怖で
震 え て い る
Manga readers are
Q U A K I N G
Manga readers are
Q U A K I N G
・この曲がリリースされるの待ってる!素晴らしい。
I'm just waiting for the song to be released ! It's so good.
おまけ
中国でも人気の兄さん(中国語で大哥)
※大哥はもしかしたら兄貴と訳したほうがいいのかもしれないけど原作未読でそこらへんよくわかってないのでとりあえず兄さんと訳しました。ってかなんで兄さん?
・兄さん!兄さんは真の男
大哥好!大哥真男人
ここの好の意味がよくわからなかった。ただの強調かな?わかる方いたらご一報を!
真男人はそのまま「真の男」と訳しましたが、真面目で責任感のある男という意味で、大人の男性にもっているべきものらしい。
・予告編を見たらすごくワクワクしてきた。
看个预告片,把我激动坏了
坏了=すごく
看个预告片,把我激动坏了
坏了=すごく
↑のコメントへの返信
マジでそれ。ほんの少しのセリフと新しい画像が数秒流れているだけなのに興奮で叫んでしまったorz
太真实了,明明只有几句台词和几秒的新画面,激动到喊出来orz
几=いくつか(通常一桁の数=つまり少ないという意味にもなる)※いくつかには他に「多少」という言葉も使われるが、こちらは特にそういう制限はない。
・ワニ先生の一番好きな漫画はジョジョ。鬼滅の刃がこんな凄惨な内容な理由もわかるだろ。
鳄鱼老师最喜欢的漫画是JOJO,为什么这么惨烈都知道吧
鳄鱼老师最喜欢的漫画是JOJO,为什么这么惨烈都知道吧
最喜欢って「最も好き」=「一番好き」と訳しましたが「大好き」というニュアンスもあるようです。ただwikiを読む限り吾峠呼世晴先生が大好きなのは銀魂のようですが
↑のコメントへの返信
神には憐憫の情があるが、荒木・ワニにはない。
上帝才有憐憫之心,荒木/鱷魚沒有
上帝=神いわゆるGODのこと ※皇帝みたいな意味かと最初思った。
ちなみに上は映画「マチェーテ」で神父の言うセリフの改変(らしい)。中国でネットミーム化している。
・兄さんに列車に乗ってほしくないって言っている人たちって列車に乗っている人たち全員に死んでほしいってこと?
那些说大哥不要上火车的是希望火车里的人全死光吗
那些说大哥不要上火车的是希望火车里的人全死光吗
↑のコメントへの返信
Σ(゚д゚;)
↑のコメントへの返信
ハハハハハハ草
哈哈哈哈哈哈草
中国にも日本語の草が輸出されていたりします
・兄さんすごい!ufotableもすごい!
大哥nb!ufo社nb!
nb=牛逼
牛逼
niú bī
〈網絡語言〉とてもすごい
〈備考〉すげー、超○○、ファッキング○○のようなネットスラング。能力や力があって優秀なことを表現する言葉だが、下品な言葉なので使用には注意が必要
http://www.ctrans.org/search.php?word=%E7%89%9B%E9%80%BC
そういえば鬼滅の刃とはなんの関係もありませんがこちらもよければどうぞ
関連記事
おわりに
個人的には逆にネタバレ食らったおかげで楽しみになってきたw
なぜ兄さん(煉獄杏寿郎)が人気なのかその理由が知りたくなったってことです(念の為)。1期ではなんの見せ場もなかったですしね。
そういえば作者の吾峠呼世晴先生が女性だったってことで話題になっていたけど、あの絵のタッチで男だったら逆にそっちのほうが意外な感じがする。
少年漫画で連載する場合、男性っぽいペンネームにする(させられる?)のはデフォだけど、逆に少女漫画の場合、女性っぽいペンネームにさせられたりするのだろうか?
無限列車編は7巻からのようです。
コメント
コメント一覧 (23)
そうなんですよね。見せ場もないし なんかヘンにテンション高いヘンな人って感じだし。
だからその1期のイメージで、その続きを原作で読んでみると・・・。
このキャラが人気なのも ひじょ~に納得しました。
主人公3人組(かまぼこ隊)に与えた影響はデカい。
kagerou
が
しました
素直に展開するわけじゃない
だからああいう結末になるし、それが主人公達を先に進めるんだ…
kagerou
が
しました
中国語が出来るわけでは無いですが、武侠小説の翻訳や中国の本の古い翻訳を見ると、大兄とか大哥(兄貴と脚注あり)とまんま書いてあったり「兄貴」ってなってましたね。
任侠モノで出てくる兄貴!って言うのとほぼ同じかと。
それにしても、武侠小説って一時期結構翻訳されてたんですが、古いのはともかく新しめので翻訳が完結まで到達したの自分は見たこと無いです。確かに途中から強さが狂ったようにインフレしだしてたり、翻訳が変だったり、ストーリーが破綻しかけたみたいのばかりだったので、細かい所が気になる日本では爆発的な人気出ないわなと思いつつ良く買ってました。懐かしい。
kagerou
が
しました
>大哥好!大哥真男人
恐らくですけど、兄貴、あんた本当に漢だよ!っていう仁侠モノとかに良くあるアレかと。
こういう感じの言葉が、仁侠小説翻訳に繰り返し良くあったので。
あくまでもただの推測です。中国語出来ませんので。
kagerou
が
しました
二期はどっからやるんかな?
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
>話題になっていたけど、あの絵のタッチで男だったら
>逆にそっちのほうが意外な感じがする。
確かに原作の版画っぽいベタの使い方とか
男性キャラの表情とか、人魚の森なんかの
シリアス調作品の時の高橋留美子に近い気がする。
kagerou
が
しました
しかし、上手い事ネタバレは伏せて記事化していたんですね。
一切ネタバレ触れずに映画見に行ったので、〇〇の〇が登場した時は「ファッ!?」ってなりました。それまでは、上映時間2時間のはずなのに、体感時間まだそこまで経ってないはずだが変だなと思っていて・・・。
kagerou
が
しました
連載当時はみんな上弦の強さの方に意識がいってた気がしたけど
kagerou
が
しました
コメントする