どうもカゲロウです。


声が綺麗で癒やされる








海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

コ ン ク リ ー ト ロ ー ド
C O N C R E T E    R O A D


↑のコメントへの返信
笑ったwまさに彼女がそれを言った瞬間このコメが目についた
lol saw this right when she said it


↑↑のコメントへの返信
自分と同じだwww
lol same with me xD



・0:20 彼女の言う「kashi ga wakaranai」は「I don't know the lyrics」という意味www
0:20 she says "kashi ga wakaranai" which means "I don't know the lyrics" lol xD


↑のコメントへの返信
「kashii」は歌のことかと思っていた。
I thought "kashii" means song


↑↑のコメントへの返信
Kashi (歌詞)は lyricsという意味
Kashi (歌詞) means lyrics



・地球を探索するには生まれるのが遅すぎた。
宇宙を探索するには生まれるのが早すぎた。
ただこのマスターピースを見るにはちょうどいい時に生まれた。
Born to late to explore the earth,
Born to early to explore the stars,
Born just in time to witness this masterpiece.

海外での定番フレーズのひとつ。



・3次元のビッチよりアニメガールのほうが優れていることをこの動画は証明している。
This proves that anime girls are better than 3D thots

アニメガールというのはこの動画のタイトルが「ユーロ トラック シミュレーターをやりながらカントリーロードを歌うアニメガール」なのでそう呼ばれています。


thotは日本語でいうビッチという意味
"That Hoe Over There(あそこの女)"の頭文字をとっており、女性の「遊び人」に対して使われるスラングです。
海外のRAPミュージックなどで耳にすることが多いスラングですが、使ってはいけない言葉として覚えておきましょう!
"Hoe"という単語も"whore"がもとになったもので、あばずれや売春婦などの性にだらしない女性といった意味があります。
https://ryugaku.kuraveil.jp/dictionaries/473


↑のコメントへの返信
この動画がどこからのものか知りたいならこのリンクをクリックしてね。
https://www.youtube.com/channel/UC6oDys1BGgBsIC3WhG1BovQ
これがそのチャンネル。
Also if u want to know where dis came from click dis link https://www.youtube.com/channel/UC6oDys1BGgBsIC3WhG1BovQ it's the channel




・もう二度と同じような目でコンクリートロードを見ることはできないだろう。
Could never see concrete roads the same way every again


↑のコメントへの返信
クソ笑ったw
Lmao


↑のコメントへの返信
www
Lol

なにがそんなに面白いのだろうか?訳を間違えていたら教えて下さい。



・この動画を見てから一年後、ホロライブとにじさんじのドロ沼にハマることになるとは思いもしなかった。
I can't believe that a year later after watching this video I would fall into the hell that is hololive and nijisanji


↑のコメントへの返信
同じ
Same



・これをアラームと眠るときの音楽両方に使っている。あと着信音にも。

This is both my alarm, sleeping music and ringtone



・この歌が日本語だと「コンクリートロード」で訳されていたとは知らなかった(笑)
Didn’t know this song translates to Japanese as “concrete road” xD

コンクリートロードに爆笑している人他にもたくさんいるけど、耳をすませばの英訳はコンクリートロードの部分がなくなっていたのかなぁ?





・まるで天使のようなとても美しい歌声。

Such a beautiful voice like an angel from the heavens



・この心地よい歌声を聞いていると今は亡き叔母を思い出す。子供の頃膝の上に自分の頭を載せそれを撫でながら優しく歌を歌ってくれた。ご冥福をお祈りします。
The soothing voice reminds me of my late aunt when I was a kid. My head resting on her lap as she strokes my hair and softly sings. May she rest in peace.



・彼女は本当に歌がうまい!
She’s really good at singing man!



・この一週間の中で一番可愛いやつ。
これは天の恵み。
This is the cutest thing I've seen all week.
This is a blessing.



・気分が優れないときは毎回これを見る。
彼女の声を聞くと幸せな気持ちになる。
When I'm having a bad day
I always watch this
Makes me happy when i hear her voice



・0:21  「歌詞がわからない」のところ聞くたびに笑ってしまう😂

0:21 "I don't know the lyrics" part always make me laugh 😂



・今まで見た中で最もピュアなやつ。ビューティフル、ただただビューティフル。
This is the most pure thing I've ever seen. Beautiful, just beautiful.



・これが天国の門にたどり着いときに出迎えてくれるものですか???
Is this what greets you at the gates of heaven???

greet A=Aを迎える 歓迎する


↑のコメントへの返信
そう実はこれが出迎えてくれる門なんだよ。
息を大きく吸い込む






ウエストヴァージニアアアアアアアアのな
Yes this in fact is what greets you at the gates of
inhales







W E S T  V I R G I N I A A A A A


語順の関係もあって綺麗に訳せなかったw

原曲のジョン・デンバーによる「Take Me Home, Country Roads」はウエストヴァージニア州を舞台にした曲。なお本人は一度もいったことがない模様※wikiより




↑のコメントへの返信
そう願いたいものだ。
I hope so



・これのフルバージョンが聞きたい。
I want a full version of this


↑のコメントへの返信
元は耳をすませばというアニメから。

this is the original from an anime called Whisper of The Hearts


↑のコメントへの返信
元の動画
※2時間18分20秒から
from the original video



・まるで天国のよう

Almost heaven.

原曲の歌詞「Almost heaven, West Virginia, Blue Ridge Mountains・・・・」から




・この動画を観て生きる気力を取り戻した。
This video returned my will to live.





おまけ

「55万再生ぐらいで海外で話題とか大げさじゃね?」と思う人もいるだろうけど登録者1億超えのピューディパイさんが紹介していたりもするので「まあこれぐらいの誇大広告はええやろ」ってことでこのタイトルにしました。

2分あたりから


以下でコメントを少し紹介します。



・カントリーロードは日本語だとさらに純粋で微笑ましいものになるね。
Country roads in Japanese seems so much more wholesome.

wholesome=健全、健康で訳すとどうもおかしくなるので、下の解説を参考に「純粋で微笑ましい」と意訳しました。




↑のコメントへの返信
そこの一部、歌いながら歌詞がわからないと言っている。
At one point she says that she doesn’t know the words while singing


↑↑のコメントへの返信
笑ったw
lol



↑のコメントへの返信
日本語文化好きですか。



↑のコメントへの返信
完全にゴミ
its complete trash.



↑のコメントへの返信
それはない・・・
no...


↑のコメントへの返信
weebは落ち着け。
Settle down weebs.

weebには色々な意味がありますが、ここでは「なんでも日本のものの方が素晴らしいという人たち」のこと。


↑のコメントへの返信
日本のものはなんでも他より素晴らしい。
everything's better in japanese


↑のコメントへの返信
YUIのfeel my soulを思い出した。
Reminds me of YUI feel my soul.




↑のコメントへの返信
fallout76のカントリーロードに勝るものなどこの世にない。
Nothing beats fallout76 country roads





↑のコメントへの返信
ウエストヴァージニア州のモーガンタウン出身の者だけど、これは100%正しいといえる。
I'm from Morgantown West Virginia and I can say that is 100% true.


↑のコメントへの返信
ないないない、日本かぶれのweebはでていけ。
No no and no gtfo with that Japanese bs weeb

訳は微妙だけどニュアンスはこれであっているはず。

gtfo=Get The Fuck Out =出ていけ 失せろ


↑のコメントへの返信
逆に日本語の歌で純粋で微笑ましく聞こえないものがお前にあるのか?
What song doesn't sound wholesome to you in Japanese?

この動画にはアニメとか日本のものには興味ない・好きじゃない外国人が集まっていることもあっていつもとは毛色が違うコメントがあって新鮮だったw
まあ日本の海外の反応サイトのコメント欄もアレな書き込みが多いので多少はね?



・2:05がすごくおすすめ
2:05 highly reccomend



・2:22 彼女はカントリーロードを日本語で歌っている

2:22 she be singing country roads in japanese



・2:05 Shizurin <3



・2:09 一番のお気に入り。
2:09 My favourite part



・2:18
元動画を強く要求する!
2:18
I demand the source!


↑のコメントへの返信
少し遅れてしまったけどどうぞ~ ※上に貼ったのと同じ動画

Somewhat late, but here you go~


↑↑のコメントへの返信
 thank you ^_^




・2:32 誰が英語字幕つけたか知らないけど、彼女は中国語じゃないよ、日本語。
2:32 It ain't chinese, it's Japanese, whoever wrote English subtitles

確かに「キャットガールが中国語で歌い続ける」になってますねw他にもツッコミがいくつかありました。
r



・ピューディパイがコ ン ク リ ー ト ロ ー ドを目にするまで動画をみなかったのが残念。
Too bad he didnt watch long enough to witness C O N C R E T E  R O A D



おわりに

「♪歌詞がわからない~」と「♪コンクリートロード~」が外国人的にはすごくツボに入っていたようです。

Vtuber特に誰が好きってのはないけど、面白いところを切り抜いた動画は結構楽しく見てる。

この動画も好き。海外の反応取り上げたいと思ったけど英語も中国語も探したけどなかった(泣)