どうもカゲロウです。

韓国版鬼滅の刃こと「鬼殺の剣」に対する海外の反応「韓国人を代表して謝罪します」の記事が思ったより伸びたので第二弾として中国の反応も取り上げることにしました(直球)。

中国語の反応=中国の反応ではないことは重々承知していますが、便宜上、中国の反応とさせてもらいます。あと自分は中国語がほとんど初心者と変わらないためあまり複雑な文は訳せません。また中国語の勉強も兼ねているので興味ない方には余計な表記が多いです。

それではさっそくですが、韓国版鬼滅の刃こと「鬼殺の剣」に対する中国の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。

訳:パクリ?ニセモノ?鬼滅の刃に似すぎの韓国のモバイルゲームが公開終了
ed
参照元は動画なのでそちらを見たい方はこちらをクリック:https://www.bilibili.com/video/av200414558/

抄袭=盗作 パクリ
山寨=ニセモノ 模造品

抄袭と山寨の違いがわからずこの2つを同列に並べる意味がよくわからなかった。

ここでも同じ意味として扱っているし

神似=内面が似ている 精神が似ている ※なのですが、どう見ても「内面」「精神」とか関係なさそうなので、スラング的な意味で「神似」=「似すぎ」と訳しました。






海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・さすが万物の起源は韓国というだけのことはある。
不愧是万物之源的韩国

このコメントがぶっちぎりで高評価だったw

不愧是=さすが~というだけのことはある さすがは~だ


↑のコメントへの返信
そのうえ、開発者はこの問題が広まったあともパクリではないといい、死んでも認めようとはしなかった。
而且开发商被喷后,表示不是抄袭,死不承认

而且=かつ しかも さらに そのうえ
开发商=開発者
死不承认=死んでも認めない


↑↑のコメントへの返信
彼らは当然認めないだろう。なんと言っても「世界はあなたたちのもの 世界は私たちのもの、ただ遅かれ早かれ世界は韓国人のもの」という名言もあるぐらいだしね。
他们当然不承认了,毕竟有句话说得好,世界是你们的,世界是我们的,世界早晚都是韩国人的

「世界是你们的, 也是我们的, 但是,归根结底是你们的」(訳:世界はあなたたちのものであり、 また私たちのものでもある、 しかし結局はあなたたちのものである)という1957年モスクワ大学で毛沢東が中国人留学生の前で述べたとされる言葉。上はその改変。



・ちょっと言わせてもらうと、鬼滅の刃の正式なモバイルゲームは今年12月にでるよ。
跟你们说个消息,鬼灭之刃正版手游,今年12月才会上线

12月かは知りませんがこれのことですね。


下のように英語での意味も載せてくれるところはありがたい。
9.我跟你說(ピンイン:wŏ gēn nǐ shuō)
【意味】あのね、ちょっと言わせて、ねえ聞いて
【英語】Guess what, Let me tell you something
【解説】直訳すると、「私はあなたに言います」ですが、話を切り出したり、話の間に割って入るときに使います。主に、親しい間柄での会話で使われ、ミーティングや会議等のフォーマルな場で用いるにはふさわしくありません。
我跟你說、 不以為然とは?


↑のコメントへの返信
自分の知っている情報では12月前にでるって話だぞ。
我得知的消息,是今年12月前会上线



・さすがですね、韓国。
不愧是你,韩国



・これをみてすぐコメント欄に「中国だってパクリは少なくない」っていうやつが現れるんだろうなと思った。

就猜到评论区里会有人说“中国抄袭也不少”

猜=推測する


↑のコメントへの返信
囲中救韓(※中国を囲んで韓国を救う)。あいつらのいつものやり方。
围中救韩他们一直可以的

元ネタは囲魏救趙(※魏を囲んで趙を救う)。下リンク先の説明がわかりやすかったのですが、読むのがめんどくさい人のために要約すると「魏国が趙国の首都を包囲し困った趙国が斉国に救援を求める。それを受けた斉国は趙国の首都に救援には向かわず、警備が手薄なら魏国の首都を包囲する。それを知って慌てた魏国が首都に戻ろうとするところを待ち伏せていた斉国にやられてしまう」という話。

上のコメントなかなかうまいこというなぁと思ったw




↑のコメントへの返信
「中国の会社のパクリは世界的に有名だけど、韓国はパクリをする国としては上位に来ない」ってのはもう見た。
“论抄袭中国公司是世界知名的,韩国真排不上号”
已经来了




・韓国人「ワニ先生は韓国人のような気がする!」
韩国人:“鳄鱼老师好像是韩国人呢!”

好像=まるで~のようである ~のような気がする


↑のコメントへの返信
wwwwwwwww
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈啊哈哈



・空気が読めないこと言うけど、世界の全ては韓国のもの、現代だけじゃなくて古代も含めて全て韓国のもの。どうして自分のものをパクリということができようか。
瞎讲 全世界都是韩国的 不光现代 古代都是韩国的 自己的东西怎么能叫山寨

瞎讲はあまり自信ありませんが下を参考に「空気が読めないことを言う」と訳しました。

「瞎 xia1」は本来、目が不自由という意味ですが、最近は「あり得ない(不可能 bu4ke3neng2)」「空気を読めない(不能看状況 bu4neng2kan4qing2kuang4)」「ばかだな〜(白痴bai2chi2)」といった意味で使用されています。「ばかだな〜」は、同じことを10回言っても理解できないなど、かなり「深刻」な場合に用います。

讲=話す




・五十歩百歩
五十步笑百步

中国では五十步百步と間にがつきます。意味は「五十歩逃げた者が百歩逃げた者を笑う」=「少しの違いはあっても本質的な違いはないということ」。中国から伝わってくる過程か伝わったあとかは知りませんが日本では笑が取れてしまったようです。


↑のコメントへの返信
勘違いしている。国内の状況を見れば、千步百步だよ。
你错了,按国内的情况,是1000步笑百步


↑のコメントへの返信
韓国がパクったものだって少なくないし、実際のところどんな国家にだってなにかしたらパクったものがあるものだ。
韩国抄的东西也不少,其实每个国家都有一些抄袭的存在

最初の部分「韓国がパクられたものだって少ない」のほうが文の流れとしてあってそうな気がするのですが、受動態を表す言葉が入っていないので上のように訳しました。





・うp主には韓国棒子の表記をやめて韓国人にしてもらいたい。なんて言ったらいいのかなパクリに反感をもつ気持ちは自分も同じだが、他のことまで持ち込む必要はない。そういうのは良くない。
希望阿婆把韩国棒子改成韩国人,怎么说,怼抄袭是怼抄袭,不要扯进来别的东西。这样不太好。

「阿婆」は普通「おばあちゃん」ですが、ここでは英語upの音訳で、「阿婆主」として、日本語で言うup主(アップぬし、ウプぬし、うぴーぬし)の意味になります。インターネットで画像や動画、音声ファイルなどのデータを、掲示板・動画共有サイトなどに投稿した人のことを指します。つまり「アップロード(Upload)されたデータ(動画)の主」ということになります。
 この言葉は日本から伝わってきたもので、国内のACGN(アニメ、漫画、ゲーム、小説)サイトでよく使われています。ここでのポイントは、「阿婆主」イコール製作者ではなく、リツイートする人も「阿婆主」であることです。
http://www.songyun.org/node/4346


韓国棒子は高麗棒子をもじったもの。要するに中国における韓国人の蔑称。





・鬼滅のモバイルゲーム楽しみ。
期待鬼灭的手游



・良心のほうも少しはパクってみたらどうだ!
这都敢抄有点良心吧!



・これを見た瞬間300英雄が頭に浮かんだ。
突然想起了300英雄

こっちもキレッキレだwこんなこというと叩かれそうだけど、逆に言えば日本産コンテンツに客を誘引する力があるってことだからちょっと嬉しかったりもする。





・死ぬほど笑ったwww
笑死我了



・外国にもこういうパクリゲームは普通にあるもんなんだね。
看来外国也经常有盗版游戏啊



・さすが「人類発祥の地」俺たちにはできないことを平然とやってのける。
不愧是“人类发源地”轻易做到我们做不到的事情

あのセリフですねw



・正式な方の鬼滅のモバイルゲームは本当に楽しみにしている。
真期待正版鬼灭的手游



・仕方ないね、鬼滅の刃って実は韓国のものだからwww
好吧,鬼灭之刃其实大韩民国的哈哈哈



・正式版早くしろ!!!
正版gkd!!!

gkd=早くしろ ※漢字だと搞快点(Gǎo kuài diǎn)の頭文字をとったものなんか既視感あるなとおもったらD・V・D!!だった







おわりに

英語の海外の反応の二番煎じみたいな内容にならなかったのは良かった。やはり隣国で起きたことと遠い異国の地で起きたことだと色々と感情的に違うんでしょう。実際英語圏の反応のときはネタで笑ったりする人はたくさんいましたがこういう韓国起源説とかをもちだして嘲笑するコメントは皆無でしたしね。




そういえば2018のワールドカップ予選の海外の反応を追っていたとき、タイとベトナムも(厳密には違いますが)隣国+東南アジアのサッカー強国でライバルということもあって互いにvietdog、ladyboyと蔑称で罵り合っている場面を何度も見かけました。

確かベトナム人が「お前ら弱すぎwww『何がワールドカップは夢じゃない』だよw1勝もできねーじゃねーかw」と言ったのに対してタイ人が「お前らここまで来れないくせに偉そうにするな雑魚!」とか言ってさらにベトナム人が「もうさっさと諦めて一緒にスズキカップ競い合おうぜ!」とか言い合っているのを見て笑った記憶があるw



そういやワールドカップ予選いつになったら再開するんだろ?
昔はワールドカップ予選とかそんなに興味なかったけど海外の反応と合わせてみると結構楽しめることに気づいたので早く再開してほしいものです。


以下、記事とは関係ない最近のお気に入りについて語ります(というか宣伝)!

美味しんぼファンなら名前を聞いたことがあるはずのあの和久田哲也氏プロデュースのトリュフソルトに最近ハマっていてなんにでもかけて使っています。

以前100グラム1500円ぐらいのトリュフソルトを買ったときは「こんなもんか、別に大してうまいもんでもないな」って感じで最終的に捨ててしまったのですが、こっちの和久田哲也氏のは蓋を開けた瞬間にトリュフの芳香がビンビン感じられてちょっとした感動を覚えました(まあ実際のトリュフの匂いとか嗅いだことないけどw)!

かなりオススメです!



さらに高価なこいつはどんなもんなのだろうかっていう好奇心から次はこれを買ってみようかなと思っています。他にトリュフ関連でオススメの品物などあったら教えて下さい。



和久田哲也氏登場の巻はこちら。この回いろんな意味で「グルメ漫画ってレベルじゃねーぞ!」っていう作者の思想がいつも以上にダダ漏れな巻になっており、気分を悪くされる方も多いと思うので読むときは気をつけて下さいただ個人的にはそういうところも含めてある意味オススメだったりします(笑)