どうもカゲロウです。
それではアニメ「乙女ゲームの破滅フラグしかない悪役令嬢に転生してしまった…」第7話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
おかしいだろここw
「うん、これはなにかな?」
参照元:reddit
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・行き止まりには宝箱があると言ったことについては100%カタリナが正しい。彼女とはゲーマーとしての価値観が合う。
あとソフィアが転生してきた友人だったとか一体なにがどうなってんだよ。
Catarina 100% correct about those loot chests in dead end areas. A gamer after my own heart.
ALSO SOPHIA IS HER REINCARNATED FRIEND WHAT THE WHAT
after one's own heart=心の通じ合う人 価値観のあう人
ALSO SOPHIA IS HER REINCARNATED FRIEND WHAT THE WHAT
after one's own heart=心の通じ合う人 価値観のあう人
↑のコメントへの返信
カタリナのプロゲーマースキルを披露させないとかありえないよね┐(´д`)┌
彼女はあらゆるアイテム(マッシュルーム)を回収しようとするし、ダンジョンを出る前に確実にクエストアイテムもゲットするコンプリーショニスト。
Not letting Katarina show off her pro gamer skills smh
She's totally a completionist looting every item (mushroom) and making sure she gets the quest item before leaving.
コンプリーショニスト(completionist)とは、ゲームのアイテム、イベントを100%回収し、そのゲームを完了(completion)する者。
She's totally a completionist looting every item (mushroom) and making sure she gets the quest item before leaving.
このSMHは、shaking my headを省略したもので、直訳すると「頭を振っている」という意味ですね。これは頭を横に降っているため息をついているイメージです。相手がとてもバカなことを言ったら、それについてSMHと返せます。ですので、日本語だと、「あり得ない」や「バカじゃないの?」というようなニュアンスになるでしょう。
https://www.eigowithluke.com/smh/
コンプリーショニスト(completionist)とは、ゲームのアイテム、イベントを100%回収し、そのゲームを完了(completion)する者。
カタリナは一度に100個のサブクエストを引き受けて、本当にしないといけないことを忘れてしまうタイプ。あとあらゆるアイテムを入手し街にいるNPC全員に話しかけるタイプだな。
she is the type of player that gets 100 sidequests at the same time and forgets what she needs to do, so she just collects everything and then talks to every NPC in town.
・ようやくカタリナがなぜ悪役なのかその理由がわかった。カルトの始まりとはこういうものだ。
I can finally see why Bakarina is the villain. This is how cults start.
↑のコメントへの返信
クールエイドきのこ汁は飲むな
Don't drink the Kool-Aid mushroom broth
Don't drink the Kool-Aid mushroom broth
クールエイドってなんだ?と思い調べたら完全に風評被害で泣いた。あとこれを読んだあとだとメアリたちがきのこ汁を飲むのはカルトの始まりではなくて、カルトの終わりのような気がする。
ちなみにクールエイドはこんなの
↑のコメントへの返信
メアリとソフィアはワイフ(waifu)のために死ぬ覚悟ができている。俺たちの中に同じことを言えるやつはいるだろうか?
Mary and Sophia are ready to die for their waifu. Can any of us say the same?
↑↑のコメントへの返信
両方ともカタリナと関係が切れるぐらいなら死んだほうがマシっていうタイプの女の子なんだな。
They're both ride or die type of gals
ride or dieとは
バイカーが使っていた言葉から来ています。乗らなければ死ぬという意味ですが、
スラングとしては友達や恋人に対してその関係が無ければ耐えられないという表現。https://eigo-k.com/american-english-slung
↑のコメントへの返信
メアリは究極のsimpだな
Mary is the ultimate simp
simpは日本の辞書だとあほ、バカ、マヌケという意味がヒットしますが、ここでは「女性に従属し、媚びへつらう男」(※メアリは女だけど)という意味で使われています。ただ訳すのが難しいためそのままsimpとしました。
simpは日本の辞書だとあほ、バカ、マヌケという意味がヒットしますが、ここでは「女性に従属し、媚びへつらう男」(※メアリは女だけど)という意味で使われています。ただ訳すのが難しいためそのままsimpとしました。
↑↑のコメントへの返信
simpとヤンデレは両立しうるものなのだろうか?
Is it possible to be both a simp and a yandere?
↑↑↑のコメントへの返信
たぶん
Possibly
↑↑↑のコメントへの返信
ふたつは同じじゃないの?要するに「愛する者のためならなんでもするよ。なんでもね」ってことでしょ?
Aren't they the same ? "I would do anything for my love. Anything."
↑↑↑↑のコメントへの返信
厳密には少し違う。simpは愛する人の気を引くために色々なことをする人のこと(またその行為は大抵simpにとってなんの利益ももたらさない)。そしてそうやって頑張りすぎることでかえって相手に愛想を尽かされてしまうことが多い。
ヤンデレは既に愛する者から関心をもたれているのだが、単純に独占欲が強すぎてもはや敵対的なレベルにまで達してしまっている人。
Not exactly. A simp is someone who does a ton of stuff for their loved one for attention in a very 1-sided relationship (one that usually yields no benefit to the simp), usually being a turnoff due to how hard they try. A yandere already has the attention, but is simply ultra-territorial about their loved one to a literally hostile extent.
最後のto a literally hostile extent.がよくわからなかったので憶測で訳しました。
最後のto a literally hostile extent.がよくわからなかったので憶測で訳しました。
・ ソフィアは自分がカタリナの気を引こうとするのではなく、その代わりに毎回兄とカタリナをくっつけようとしている理由がようやくわかった。
あとついに土ボコの実戦でのパワーを見ることができたな。
Now we know why Sophia was always helping her brother get closer to Bakarina instead of claiming her for herself.
And we finally got to see the power of earth bump in action.
And we finally got to see the power of earth bump in action.
↑のコメントへの返信
前にマリアをいじめる女たちをカタリナが勇敢にやっつけたとき、土ボコが実戦で使われるところを見たろ。
We got to see it in action earlier in when Bakarina bravely fought off the ladies bullying Maria.
↑↑のコメントへの返信
そこカタリナの空想だと誤って記憶していた。あなたが正しい。
I misremember that as just a daydream of hers but you’re right.
関連記事
↑のコメントへの返信
> ソフィアは自分がカタリナの気を引こうとするのではなく、その代わりに毎回兄とカタリナをくっつけようとしている理由がようやくわかった。
ソフィアは自分と兄どちらがカタリナとくっついても良いと思っているけど、例えばメアリのようなレベルにまでいくのは彼女の性格的に違う。
彼女自身は(カタリナと結ばれるのが自分であれ兄であれ)どららでも満足だろうけど、兄に傷ついて欲しくないとも思っているんじゃないかな。
>And now we know why Sophia was always helping her brother get closer to Bakarina instead of claiming her for herself.
I mean I am pretty certain she'd be fine with either option, but its not in her personality to, let's say, compete on the level Mary does for example. She's content with either but she does not want to get her brother hurt either.
I mean I am pretty certain she'd be fine with either option, but its not in her personality to, let's say, compete on the level Mary does for example. She's content with either but she does not want to get her brother hurt either.
↑↑のコメントへの返信
要約すると3Pがしたいってことだろ。
Tl;Dr she's going for the threesometl;dr(too long; didn’t read)
[ティーエルディーアール]
too long; didn’t readで「長すぎて読まなかった」という意味です。
ソーシャルメディアやインターネット上で使われるスラングで、必要以上に長い文章の投稿記事につけられる言葉です。
略語が増えてくる現代ならではの意味のスラングですね。
なお、自身の投稿した記事の概要をさらに短くまとめて「TL;DR」とつけることもあります。
「長すぎて読めないよ!という方への要約」というニュアンスが込められています。https://ryugaku.kuraveil.jp/dictionaries/520
↑↑↑のコメントへの返信
ソフィアはcuckqueenなんだよ
Sophia is cuckqueen.
cuckqueenとは、簡潔に言うと自分の恋人、夫が他の女性とセッ◯スするのを見るのが好きな女性のこと。
↑↑↑↑のコメントへの返信
本当はcuckqueanというようだ。そのスペルは数世紀前に由来する。「正しい」スペルは自分としては変に感じるから、正直言うとそのcuckqueenのほうが好きなんだけどね。
Apparently it's actually cuckquean, with that spelling going back centuries. The "correct" spelling looks weird to me, though; tbh I prefer yours.
どうやら上で紹介したcuckqueenは造語、スラングに近いもので、cuckqueanというのが正式な英単語にあるようです(といっても日本語での解説ページがほとんどヒットしない中世英語の英単語ですが)。
ただ意味の方ですが、cuckqueanが妻を寝取られた男(cuckold)の女性版を表す英単語であるのに対し、cuckqueenは上で述べたように「自分の恋人、夫が他の女性とセッ◯スするのを見るのが好きな女性」という意味なのでここではcuckqueenであっていると思います。
・今回のエピソードでは多くは語られなかったが、この髪型で全てがわかった。
I know the ep just dropped but this haircut explains everything.
I know the ep just droppedのところぶっちゃけよくわからなかったので憶測です。間違っていたら教えて下さい。
↑のコメントへの返信
Fortune Loverは実はエロゲだったってことだな!
Fortune Lover is actually an eroge all along!↑↑のコメントへの返信
まあ、あっちゃんだってFortune Loverに18禁版がないとは一言も言ってないしね。
Well, Acchan never mentioned that there wasn't R-18 version of the game...
・公平な立場から見て、カタリナが行き止まりの方から探索する必要があると言った時、ここにいる多くの連中はそれに同意したんだろうな。
To be fair, I think most of us would agree with Katarina when she said that they need to explore the dead ends first.
↑のコメントへの返信
そのとおり、当然だけどダンジョンクリアのスピードを競うようなものじゃない限りね。
yup, unless speedrunning the dungeon ofc.
↑のコメントへの返信
うん、それが普通だよね。
Yes, that how it work↑のコメントへの返信
もちろんその通り。
I certainly did.
・バカリナは土ボコを使った。効果は抜群だ!
この表現よく見るのでたぶんポケモンネタだと思います。
↑のコメントへの返信
そこ見た時はクソ笑ったwwwカタリナは大真面目にみんなを守りたいと思ったんだろうけど、あそこは面白かったw
I LAUGHED SO HARD AT THAT i thought she was actually gonna save them with something serious but enjoyed it
↑のコメントへの返信
カタリナが自分の作った土ボコにつまづくんじゃないかと思ってた(笑)
I thought she was gonna trip on her earth bump lol
↑のコメントへの返信
その後に、まるでみんなを危機から救ったかのように振る舞う。カタリナの存在は尊い。
And she acted like she actually helped. She's precious.
↑↑のコメントへの返信
↑↑のコメントへの返信
ソフィアもね。彼女がカタリナの助けを本心から喜んでいたのか、ジオルドやキースよりも喜んでいるフリをするのがうまかったのかはわからないけど、彼女は純粋に喜んでいるように自分には見えた。ソフィアも尊い存在だ。
Sophia too, I don't know if she was actually happy for Catarina's help or just faking much better than Geordo and Keith, but she seemed genuinely happy. Just precious.
確かにあそこソフィアだけ本心から感謝してそうな言い方でしたね。
確かにあそこソフィアだけ本心から感謝してそうな言い方でしたね。
・「お尻で人を殺してしまうなんてそんなこと耐えられない」
“i can’t bear the thought that i killed someone with my butt”
↑のコメントへの返信
カタリナのハーレムにいる人たち「自分を椅子として使って下さい」
Her harem: I want her to use me as a chair
↑↑のコメントへの返信
カタリナは新オーバーロードだった?
Catarina is the new Overlord?
↑↑のコメントへの返信
落ち着け、シャルティア
Calm down, Shalltear.
↑↑↑のコメントへの返信
彼らは今回のエピソードで文字通りSasuga Catarina Samaとも言っていたしな。
They literally said Sasuga Catarina Sama in the episode too
↑のコメントへの返信
あそびあそばせの華子はどこだ?彼女にも素晴らしいのがいくつかあるぞ。
・今回あっちゃん視点の話がアニメ化されているのを見た瞬間、涙が溢れて来た。
ここをアニメ化することを決断してくれたことを嬉しく思う。ここはまさに2人の住む世界を超えた友情だ。
OH あとシャイニングネタだけじゃなくて、今回はインディー・ジョーンズネタを見ることも出来たね。
The minute I saw that they were adapting Achan's PoV chapter from the LN in this episode, I started tearing up. I'm so glad they decided to adapt it. It's a friendship that transcends worlds.
OH and not only do we get a Shining reference from this series, but now we get an Indiana Jones one too /s
OH and not only do we get a Shining reference from this series, but now we get an Indiana Jones one too /s
シャイニングは1話ですね
↑のコメントへの返信
↑のコメントへの返信
今回のはWEB小説版にあった話?それともライトノベル版オリジナルの話?
Do you know if this chapter was present in the WN version ? Or is it LN original ?
WNってなんだと思ったらWeb Novelの略のようです。
↑↑のコメントへの返信
両方にあるよ。けどWEB小説のほうがもっと詳細に書いてある。
It was in both, though the WN went into a lot more detail about it.
普通だとWEB小説版を加筆修正してライトノベル版が出そうなもんだけど「はめふら」だとWEB小説のほうが詳細に書かれているってことでいいのかな?
・ここが疑問に残ったんだけど・・・あっちゃんはどんな風に死んだんだろうか?その答えは2つしか思いつかないのだが、1つは彼女がその後も生き続け天寿を全うする。もうひとつはそれよりもダークな答え。前者であることを願っている。
This begs the question though... How did Acchan die? I can only think of two answers, one involves her living her life and dying naturally and the other is a much more darker answer. I hope it's the former.
↑のコメントへの返信
彼女は天寿を全うしたと思うよ。「これからあの子のいない日常を生きていく、あの子がくれた新しい世界をちゃんと生きていく」と言っていたしね。それが聞けて嬉しかった。
もしあの後彼女が自殺したなんて展開だったら、このアニメの内容的にちょっとダークで鬱展開すぎるよね。
I'm guessing she died naturally from this quote: "From now on, I'll have to live my life without her. I'll carry on in the new world that she gave me." And I'm glad, it'd be way too dark and depressing for this show if she had killed herself
↑↑のコメントへの返信
まあその次の日にトラックくんに出会ってしまったかもしれないし、その後80歳まで生きたのかもしれない。そしてそうだとしてもその上の言葉が嘘になるわけではない。
well she could meet trunk-kun the next day or after 80 years, and that quote would still hold true.
「トラック」でいいのに「トラックくん」ってみんな普通に使ってるのがなんか今になってツボってしまったw
最近はトラックくんの説明をいちいち載せていませんでしたがせっかくなので載せておきます。
あと今は下の意味に加えて「異世界送りするモノ」という意味でも使われてますね。
トラックくん(Truck-kun)
トラックくん(Truck-kun)とは、トラック様(Truck-sama)、トラックちゃん(Truck-chan)の名前でも知られる、色々な漫画やアニメにでてきては致命的な事故を起こすトラックに付けられるニックネームである。
reddit漫画板ユーザーの間で、トラックが毎回お約束のように事故を起こすことを指摘したことに端を発し生まれた造語である。その多くはとりわけ漫画「風夏」に対して使われる。
(KnowYourMeme)
↑↑↑のコメントへの返信
まあそうだけど、自分が言いたかったのは少なくとも自殺はしなかったということだから。
Yeah, but what I mean is that at leas it wasn't suicide・メアリのバカリナへの忠誠は尊敬に値するな・・・アラン王子が抱きかかえてもメアリは免疫があるので「効果は今ひとつのようだ」。
Bakarina's Mary is legendary... Alan's princess carry "is not very effective" as she got immunity.
最初のところうまく訳せないので意訳しました。
「効果は今ひとつのようだ」もポケモンネタです。
↑のコメントへの返信
彼女は顔を赤らめることさえしなかった。
She didn't even blush.
↑↑のコメントへの返信
赤らめてたよ。
↑↑↑↑のコメントへの返信
おそらくヘマをしたのが恥ずかしかったんだろう。アランにお礼すら言わなかったし。
Probably out of embarrassment at her failure. She didn’t even thank Alan
・どっちがカタリナを守るかでキースとジオルドが口論している
その一方で・・・
バカリナは怪しい赤いボタンを押していた
Keith and Geordo bicker over who gets to protect Catarina.
Meanwhile....
Bakarina pushes suspicious red button
bicker=(つまらないことで)言い争う 口論する
おわりに
「行き止まりの方から探索しようとするカタリナが正しい」「前世のカタリナはエロゲの主人公だったんだな」っていうコメントが多かった気がします。以前言ったように男性視聴者の比率が多いのかな?
とはいえRPGや男性向けのエロゲやったりする女性も多いようですし(エロゲは多いのか?)、そういう決めつけはポリコレ的にアウトかも知れません(笑)
あとダンジョンはアニオリだったみたいですね。個人的にそんなにつまらなくもないし悪くなかったんですけど、学校の試験なのに王族の子たちを完全に殺しに来てるのがちょっと違和感ありました(笑)なんかのトラブルであのダンジョンに入り込んでしまったとかいう展開なら良かったと思うんですけど
ということでまた来週!
文庫版
乙女ゲームの破滅フラグしかない悪役令嬢に転生してしまった…: 8【特典SS付】 (一迅社文庫アイリス)
posted with amachazl at 2020.04.13
山口 悟, ひだか なみ
一迅社 (2019-07-27)
売り上げランキング: 350
一迅社 (2019-07-27)
売り上げランキング: 350
コミック版
乙女ゲームの破滅フラグしかない悪役令嬢に転生してしまった…: 4【電子限定描き下ろしマンガ付】 (ZERO-SUMコミックス)
posted with amachazl at 2020.04.13
ひだか なみ, 山口 悟
一迅社 (2019-10-25)
売り上げランキング: 70
一迅社 (2019-10-25)
売り上げランキング: 70
コメント
コメント一覧 (30)
あっちゃん天寿を全うしたみたいだし
kagerou
がしました
kagerou
がしました
kagerou
がしました
カドカワじゃないからセーフだったけど
kagerou
がしました
kagerou
がしました
kagerou
がしました
kagerou
がしました
kagerou
がしました
①貴族の多く通う学校なので婚活を兼ねている
(だから、男性が活躍するダンジョンに振り分けられる「頼りになる殿方…」)
②①の邪魔をしないように婚約者同士は同じチームで競争相手にならなそうなメンバーも入れられる(兄弟とか…)
(婚約者がいる人が他に惚れたら学校としても親に謝罪など面倒だから)
③①②のつまりは貴族への忖度チーム編成なので貴族の坊っちゃんが不満を言わないように友達も同じチームになりやすい
○ジオルド(火)婚約者 友人
○カタリナ(ショボ土)婚約者 兄弟 友達
○キース(土)兄弟 友人
○ソフィア(風)友達
●アラン(水)婚約者
●メアリー(水)婚約者
●マリア(光)敵に成りそうもない平民
あくまで学園目線なのが肝
kagerou
がしました
ガチで命を賭けさせるような世界観じゃないでしょはめフラ
実際カタリナソフィアも転落から助けられてたし
kagerou
がしました
>I know the ep just droppedのところぶっちゃけよくわからなかったので憶測です。間違っていたら教えて下さい。
意味わからなかったけど
改めて見直した結果
他の人たちの反応を読むと
セックスして乱れた髪と言うことらしい
ちょっと日本人にはない発想だわ
kagerou
がしました
サステナビリティコンテンツはその解となるかどうかはわからんけど、らしさを生み出し、スケールさせることが出来、トータルで人生豊かになる
kagerou
がしました
コメントする