どうもカゲロウです。

それではさっそくですがアニメ「乙女ゲームの破滅フラグしかない悪役令嬢に転生してしまった…」第5話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


ここ可愛い&笑ったw
s
「私も!私もです、カタリナ様!」
参照元:reddit









海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・バカリナのママ怖い。
s (2)
bakarinas mom is terrifying


↑のコメントへの返信
ママに対するリアクション顔が最高だった。
s (3)
s (1)
Her reaction faces to her mom were wonderful


↑のコメントへの返信
この娘にしてこの母あり
Like daughter like mother




↑のコメントへの返信
バカリナはハーレムの建設に忙しすぎて自身の母が破滅の元凶であることに気づかなかった。
Bakarina too busy building a harem to realize her own mother is the true face of doom



↑のコメントへの返信
カタリナの悪役顔がどこに由来するのかは明らかだな(笑)
well its obvious where she got her villain face from lol



↑のコメントへの返信
カタリナが悪役ではなくなったこのバージョンにおける真の悪役
The true villainess of this version of the game



↑のコメントへの返信
母親は間違いなく悪役
her mom is a villain for sure



↑のコメントへの返信
バッドエンド:ママに死ぬほど叱られる。
BAD END: Scolded to death by mom.

to deathを「死ぬほど」と訳すか「死ぬまで」と訳すかそれが問題だ。


↑↑のコメントへの返信
乙女ゲームの破滅フラグしかない農民に転生してしまった!
My Next Life as a Farmer: All Routes Lead to Doom!

上の英文に「乙女ゲーム」とは入ってませんが、オリジナルの英文タイトルにも「乙女ゲーム」の部分はカットされているのでこっちで補足しました(下記参照)。

英語の勉強にぜひ!

・漫画のお気に入りの話を完全にそして期待以上の出来でアニメ化してくれた。残りがどんなものになるかさらにワクワクしてきた。おそらく自分の中でこのアニメが今期覇権になる。
These were honestly my favorite chapters from the manga and they completely knocked it out of the park. I'm even more excited to see the rest of the season and it's probably gonna be my AOTS for me.

knock it out of the park は「場外へホームランを打つ」という意味。
そこから転じて、野球以外の会話では「期待以上の成果をあげる」「大成功する」といった意味でよく使われています。
https://native-phrase-blog.com/3458/


↑のコメントへの返信
うん、確かに良いアニメ化。今回はマリアのバックストーリーを丁寧に掘り下げてくれた。
Yes, a very good adaptation indeed. They did a profound detail to Maria's backstory.





・メガネありのバカリナはなしのバカリナより10倍ぐらい良い。
Bakarina wearing glasses is like 10x better than without.



・カタリナを女王にしたら国にとって良いんじゃないかと思うようになった。
彼女は謙虚でカリスマ性があり農業への興味もある。貴族のような感じもしないし庶民の気持ちもわかる。
ジオルドは天賦の才があり誰の助けも必要としないが、民衆の心を捉えるという点においてはジオルドよりカタリナのほうが優れている。
Come to think about it, may be having Katarina as a Queen would be good for the country. She is humble, charismatic and interested in agriculture. She doesn't feel like a noble and she can be related even towards commoners.
Gerald is a genius and he doesn't need help anyways, but Katarina do better than Gerald at charming the common people.


↑のコメントへの返信
それが世界征服の始め方だ。
that's how world domination started

そうやって人を油断させて大衆を支配するっていう意味かな?


↑↑のコメントへの返信
さすがバカリナさま!!!
Sasuga Bakarina-sama !!!

元ネタはオーバーロード




↑のコメントへの返信
同意。彼女なら完璧な女王になれるだろうな。それでも自分はジオルドが好き。こっちの世界の彼は素敵。
Agree. She would be a perfect Queen. I still like Geraldo. He is nice in this version.


↑↑のコメントへの返信
こっちの世界の彼は素敵
カタリナはキースがいないと自分の身の回りで起きていることに無頓着だからそこをジオルドに利用されないか心配だ。自分はもちろん彼を信用していない。
>He is nice in this version.
I'm pretty worried that he would abuse Katarina's obliviousness without Keith. I certainly don't trust him.

obliviousness=忘れっぽい ぼんやりしている 気に留めない ※ただこれだと訳がうまく噛み合わないので英英辞典を調べてみたところ「自分の身の回りで起きていることに無自覚」とあるのでそれを加味して訳しました。




↑↑↑のコメントへの返信
ゲームだとカタリナが16歳で目覚めた時点で彼はとても嫌なやつだった。今の彼は嫌なやつというより恋煩いをしているようだ。うーむ。
In the version where Katrina wakes up at 16, he is very evil. Right now he is more like love sick. Hmmm.



・声の限りに叫んで作り出したものが、小さな突起だったのは面白かった!
ed (1)
「いでよ土ボコ!」
ed (2)
All that shouting and all she could produce is that tiny bump is just hilarious!



・ハグしてやるんだカタリナ!マリアは愛おしすぎる!
ed
GIVE HER A HUG CATARINA! Maria is just too precious!



・もちろん彼女はここでも人のフラグを勝手に盗んでしまった。最終的にあらゆるキャラクターのイベントフラグを盗みまくることになるのは間違いない。
ws (1)
「そしてそれからキースが優しく彼女を抱きしめるのよ」
Of course she stole another flag. I think it's now a given that she'll eventually steal everyone's flag event.



・この少女たちの愛の告白をしているさまを見ろ。
s
「私も!私もです、カタリナ様!」
それなのに鈍いカタリナはただ友人として好きなだけとして思っていない(笑)
ws (2)
「とても嬉しいけど、今聞きたいのはそういう好きじゃ・・・」
Look at these girls all declaring their love and dense Catarina thinking that they all just like her xD



・メガネを掛けたカタリナにドキドキしてしまう。彼女のメガネ姿をもっともっと見たい!
wsd
Catarina wearing glasses is doing things to me. I need more of her wearing her glasses!

do things to meで「心の奥深くに強く訴えかけてくる」みたいな意味になるので上では「ドキドキする」と訳しました。





・今やバカリナはメインヒロイン全員を自身のハーレムに吸収合併してしまったハハ😂
Now Bakarina totally absorbed the main heroine into her Harem haha 😂


↑のコメントへの返信
あと残りは会長だ。
And the president

andを「あと残りは」って訳していいのかわからないのですが下の返信からそうじゃないかなと判断して訳しました。


↑↑のコメントへの返信
いや、まだ会長の収穫時期は来ていないようだ。
Nah, it doesnt seem the president is ready for harvest yet



・マリアが頻繁にスイーツで餌付けしてきたから、マリアの顔をみるとお腹が空いてしまうようにカタリナが条件反射してしまうところが可愛い。
d
「マリアさんの顔をみたら急にお腹が空いて・・・」
It's cute how Maria constantly feeding Katarina sweets has created this Pavlovian response where she gets hungry just by seeing Maria's face.


↑のコメントへの返信
マリア自体も美味しいよ。
Maria is delicious on her own



↑のコメントへの返信
マリアは頭がいいのかもしれない。カタリナの心を奪いたいなら胃袋から攻めるのがベストということを学んだ。
Maria may be brilliant. She learned the best way to win Katarina's heart is through her stomach.


↑↑のコメントへの返信
とはいえ、ジオルドだって同じことをやってはいるんだけどね。ただキースに阻止されてしまっているだけで。
To be fair, Geordo also tried that but got cock-blocked by Keith.

cock-block A=Aのナンパを邪魔する


↑↑↑のコメントへの返信
まあジオルドのスイーツは自家製じゃないし、中にロヒプノールが混入してきたりするかもしれないしなにをするかわかったもんじゃない。
Well Geordo's sweets were not homemade and may or may not have been laced with Rohypnol.

ロヒプノールは睡眠薬の一種



↑のコメントへの返信
そしてマリアもカタリナを見て渇きを癒す。等価交換だな!
And Maria gets thirsty when seeing Katarina's face. Equivalent exchange!


↑↑のコメントへの返信
他の子たちはマリアよりもさらにカタリナを渇望してそうだけど。
The other girls looks even thirstier


↑↑↑のコメントへの返信
この時点だとみんな渇望しているんじゃない。
I think everyone's thirsty for Katarina at this point.





・「マリアさんの顔をみたら急にお腹が空いて・・・」
“i suddenly felt hungry the moment i saw your face”


↑のコメントへの返信
彼女は自分自身をパブロフの犬にしてしまった。
she pavlove'd herself

ググる(google)が動詞として向こうでも使われるように、パブロフ(pavlov)も「条件反射的に一定の行動を仕向ける」という意味で動詞として使われます。ここでは冗長になるので「パブロフの犬にする」と意訳しました。

ググるといえば余談ですが、最近は若い子を中心に「ググらない人たち」というのがいるらしく、自分なんかは「えっググらないって検索はどうしてるの?」とか思っちゃたりするわけですが、どうやら個別のアプリを立ち上げてそこに検索をかけるようです(例えばYou Tubeのアプリで「はめふら 海外の反応」と入れるように)。
言われてみると自分自身、特定の商品レビューとか見たいときはググらないでYou Tubeに「すみれ チャーハン セブンイレブン」とか入れたりしてますね(笑)

ちょっと話が変わって、今でも自分は「海外のリアクション動画もいいけど、文字情報の海外の反応も同じぐらい素晴らしい!」と信じていて、だからこそこうしてブログの更新を続けているわけですが、そもそも検索すらされないんじゃ「ブログはオワコン」と言われてしまうのもしょうがないのかなとちょっと考えてしまいました(泣)

結局、何がいいたいかと言うとYou Tubeのリアクション動画とかにそれとなく「海外の反応で英語の勉強っていうブログ最近面白いから見てるんだよね!」とかコメントしてくれてもええんやでということです。


↑のコメントへの返信
メアリが全く同じことを言ったとしても、それは別の意味になるんだろうな。
Mary saying the exact same thing would have a different meaning.


↑のコメントへの返信
( ͡° ͜ʖ ͡°)


↑のコメントへの返信
食べちゃいたいくらいク○ニしちゃいたいくらい可愛い。
You are so cute I could just eat you up out.

こういうの好きw※下ネタが好きというわけじゃなくて熟語をちょっと変えることで意味がガラッと変わってしまうところが好きということです(真剣)。ただ、こういうのって普通outのほうに取り消し線入れるんじゃないか?って気もします。

もしかしたら「食べちゃいたいくらい食事に誘いたくなっちゃうくらい可愛い」という意味で書いたのかも?でも、eat you outで検索するといかがわしいほうの意味が上位にヒットするのでやっぱり上で正しいと思います。もし違う意見などあったら教えて下さい。

eat up=食べ尽くす 使い果たす 夢中になる ※「食べちゃいたいくらい」と訳しましたが「夢中になっちゃうぐらい」という訳もいけそうですね。

eat out=外食する ク○ニリングスをする



・うーん、マリアの父親は突然消えた。そしてそれ以外父親についてはなにも語られなかった。彼の身になにかが起きたのだろうか、それとも貴族の隠し子という噂が原因で出ていってしまったのか・・・自分は後者を想像してしまう。
Huh, Maria's dad just suddenly disappeared and nothing else was said about him, I wonder if something happened to him or he left because of the rumors... I gotta imagine it was the latter :/


↑のコメントへの返信
母親はそのことでマリアを責めているようにもみえた。彼女は自分のことをひどい母親だとも言っていたし、マリアのことを死んだ目で見ていた。バカリナのカリスマによって全てが修復されて良かった。
Her mother seemed to blame Maria for it too. She said she was a horrible mother and looked at Maria with these dead eyes. Thankfully Bakarina charisma checks can fix everything



↑のコメントへの返信
自分もそんな印象をすごく受けた。父親は噂を真実だと考え出ていったんだ。
I was definitely under that impression. He left because he thought they were true.


↑↑のコメントへの返信
少なくとも知り合いがその噂を真実だと考えるし、その結果、自分が妻を寝取られたマヌケな男と周りから思われることに耐えられなかったんだ。
あとその噂が真実かどうかについての回答もなかったな。
at the very least everyone he knew thought they were true and he couldn't deal with everyone thinking he was a cuck.
also whether it is true or not is not answered either.

cuckってただ「妻に浮気された男」って意味かと思ったら色々ひどい説明で笑ったw

「妻や恋人を寝取られた男」「寝取られ男」「NTR男」「妻に浮気されている夫」などの意味を持つ。
転じて、「性的に不能な男」「社会的に無能な男」など、無能な男性やマヌケな男性への蔑称としても使用される。
また、ただ単に「寝取り・寝取られ(NTR)」の意味で使用されることもある。「寝取る」の意味で動詞としても使用する。「寝取られる」は get cucked(もしくは cuck'd)となる。
https://eigo-net-slang-jiten.blogspot.com/2015/05/cuck.html


↑↑↑のコメントへの返信
そして夫も妻が本当に浮気をしたと思ったのかもしれない。
彼女が自らの意思でしたのかもしれないし、貴族が彼女の弱みに付け込んだのかもしれない。
And maybe he actually believed his wife was unfaithful. Maybe she was or a noble took advantage of her


↑↑↑↑のコメントへの返信
夫婦の間に子供が1人しかいないという事実は夫のほうに生殖能力がなく、他の男の子供ではないかという考えを強化するものになるだろうな。
Being an only child would make people think the husband was infertile strengthening the other man idea.

strengthening the other man idea.がよくわからなかったのですが前後の流れから憶測で訳しました。

infertile=生殖能力のない (土地が)やせた (土地が)不毛な



・マリアがカタリナのために焼いたクッキーの中に愛の蜜を入れるのも時間の問題だ。
It's only a matter of time until Maria put love nectar in her cookies for Catarina.

愛の蜜(love nectar)というのを読んで「こういう変態的な表現って向こうにもあるのかー」と思い調べたところ「下ネタという概念が存在しない退屈な世界」の登場人物 アンナ・錦ノ宮が元ネタでしたw相変わらず変なものばっか輸出していってる・・・



動画のコメントに「アニメは時代を先取るものなんかではない、完全に全く別次元のものだ」(Anime is never ahead of it's time, it's in a completely different dimension altogether.)てあって笑った。

こっちにも登録されているしw




・はめふらのオープニングマジでめちゃくちゃ好き。
あのお菓子たちはどこからもってきたのだろうか。
ここ救いようのないバカ
ws (2)
「とても嬉しいけど、今聞きたいのはそういう好きじゃ・・・」
God I fucking love the OP for Hametsu Flag
Where did she just pull those sweets from
You clueless baka

2行目が意味不明だけどオープニングのこのシーンのことかな?
edf



・バカリナはすごく積極的だね・・・もうマリアの母親から承認を得てしまった!
ハーレムは合法的に拡大中!
Bakarina is so aggressive... already got the approval from Maria's mother!
The Harem is legally expanding!



・もちろんバカリナなんだから、友人の家を訪ねたときでも農作業は始めないとな *Facepalm*
wd
Of course, Bakarina, you should start farming when you visit your friends' house *Facepalm*

u (5)








おわりに

ざっと見た感じ今回はこのシーンが好評でしたね。
d
「マリアさんの顔をみたら急にお腹が空いて・・・」

「破滅フラグしかない」っていうからてっきりチクタクバンバンみたいなアニメを想像してたけどちょっとヌルゲー過ぎないかな?と思ってしまった。これからそういう展開になるのだろうか?

批判とかではなくてチクタクバンバンって面白ワードが思いついたのでねじ込みたかっただけです。すみませんw




ではまた来週!

文庫版