どうもカゲロウです。

アニメ「乙女ゲームの破滅フラグしかない悪役令嬢に転生してしまった…」第3話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


ここのキスしたあとのカタリナの「おん?」が良かった。
ed
参照元:reddit








海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・「ずるいですわ カタリナ様と踊れるのは殿方ばかりなんて」
ed
"It's no fair that only the boys get to dance with you."


↑のコメントへの返信
「ああなんて偶然なんでしょう。たまたまこのダンスの男性パートを練習してきたのでカタリナ様と踊ることができますわ。決して殿方たちのようにカタリナ様と踊りたいからとこの瞬間のために準備してきたわけではありませんわ」
「ああなんて素晴らしい友達なんでしょう」
"Oh wow what a coincidence I just so happened to learn the boys part to this dance so I can dance with you except it's not a coincidence at all I was explicitly preparing for this moment because I want to dance with you like the boys got to."
"Wow what a good friend."

メアリぽい口調で訳そうと一応努力しましたwあと英語にも女性言葉、男性言葉というのがあるようだけど読んだ感じ全然わからんw
あと2つ目のセリフがよくわからなかった。


↑↑のコメントへの返信
ハハ ワァオ!なんて偶然なんだ!
Haha wow! What a coincidence!

ただメアリはもはやそんな言い訳いちいちしなそうw


↑↑のコメントへの返信
「ねえカタリナ、ちょうど男の子がするようなキスを学んできたところなんだけどどっかでキスの練習しない?」
"Hey Catarina I just learned to kiss like a boy so do you want to go somewhere and practice?"


↑↑↑のコメントへの返信
「ソフィア、あなたどこで男の子がするようなキスを学んだの?」
「メアリと練習したの。彼女あなたにも男の子のキスをしてくれるわよ」
"Sophia, where did you learn to kiss like a boy?"
"I practiced with Mary so she too can kiss you like a boy."


↑↑↑↑のコメントへの返信
YES YES YES YES YES



↑↑のコメントへの返信
ソフィアとメアリ2人ともバカリナを手に入れたいと切望しているのに、仲良しなままなのが素晴らしいね。
It's amazing Sophia and Mary can be so friendly with each other when they're both SO thirsty for Bakarina.


↑↑↑のコメントへの返信
このハーレムは要するにバカリナファンクラブということだな。
This harem is basically the bakarina fan club



↑↑↑のコメントへの返信
もう2人ともバカリナをわけ合うことで合意しているんだよ。
They already agreed to share.


↑↑↑のコメントへの返信
わけ合うということは相手を思いやるということ。
Sharing is caring

アメリカのことわざだそうです。
日本人的には当然こっちですね。

うばい合えば足らぬ わけ合えばあまる
ダイヤモンド社 (2019-03-28)
売り上げランキング: 180,915





・スーパーヒーローの着地。
e
superhero landing

参考までに



↑のコメントへの返信
三点着地
Three point landing

こちらも参考までに・・・こうやって連続してみるとちょっとおもしろいw




↑のコメントへの返信
*スーパーバカの着地
*Superbaka landing

*は相手の言葉を訂正するときに使われる記号


↑↑のコメントへの返信
彼女の体の密度を考えたらクレーターができているべきだった。
She should have made a crater considering her denseness

denseには密度以外に頭が鈍いという意味もあります。


↑↑↑のコメントへの返信
そしてそれが恐竜の絶滅した理由だ。
And that's how the dinosaurs died



・「髪に触る」
「容姿の美しさを褒め称える」
「百合小説のセリフを引用する」
カタリナよ、それを口説くというのだ。
"Touches hair "
"Praises physical beauty
"Uses quotes from Yuri Novel"
Katarina. That is called flirting.

flirtingを調べると、「いちゃつく」「性的な興味を引き起こすための会話や態度」みたいな意味がヒットしますがflirtには「口説く」という意味があるので一応それで訳しました。
違和感ある方は下の記事を読んでみてください。



↑のコメントへの返信
カタリナは鍬(hoe)を文字通りにも比喩的にも拾い上げる。
ed
Katarina picks up hoes both figuratively and literally.

figuratively=比喩的
hoeは鍬(クワ)という意味。比喩的という部分がちょっとよくわからないのですが、hoeはwhore(意味:売春婦、誰とでも寝る女)の略語としても使われ、売春婦をひっかけることをpick up hoesというのでそれのことなんじゃないかと思います。ちなみにpick up hoesで検索すると「鍬を持ち上げる」などという実用性のないフレーズは一切ヒットせず後者ばかりがヒットしますw


↑のコメントへの返信
今回もそうだし前回うっかりアランが使う前にアランのセリフを使ってしまったこともそうだが、彼女は本当にバカリナの名を冠するにふさわしい。このままいくとスクールデイズエンドの死亡フラグが建ってしまうのは避けられない。
Between this and accidentally using Alan's line on Mary before he could, she truly is worthy of the nickname Bakarina. At this rate she's going to set up a death flag for a School Days ending



↑のコメントへの返信
彼女はメアリを口説き落としたときことからなにも学んでいない。本当にハーレムエンドを迎えてしまいそうだ。どうやってマリアを恋に落とすのか見るのが今から待ちきれない。
She learnt nothing from flirting with Mary. Truly going for the harem ending. I can't wait to see how she somehow makes Maria fall in love with her.


↑↑のコメントへの返信
ヒロインと結婚してしまえば国外追放されることはない!
You can't be banished in favor of the heroine if she is married to you!



・今期一番好きなかぐや様は告らせたいのオープニングと同じぐらいこっちのオープニングも素晴らしいね。
あとバカリナの脳内会議の方もかぐやと同じぐらい良かった。
ハーレムメンバーを救うためにスーパーバカがやってくる。
w (2)
メアリがカタリナを手に入れるため積極的に位置調整してくるところが好き。さらに彼女はカタリナのために男性パートのダンスまで習得してしまった。
w (1)
w (3)
幼少期編が終わった。これはこれで楽しかったが、さあこれからはこのゲームの内容そのものを体験することになるぞ。
The OP is really a great up there with Kaguya's OP as my favorite this season
Bakarina's council is as great as Kaguya's
Superbaka coming to save her harem member
I love how Mary is aggressive with her positioning for Bakarina. Even learning the men's dance just for her
We're done with the childhood arc it was fun but now we get to experience the game

今回はかぐや様は告らせたいにも脳内会議(裁判?)のシーンがあったようで、かぐや様に触れる人が多かったです。ただ自分は見ていないので読んでいて意味がわかるやつだけ取り上げています。


↑のコメントへの返信
かぐやのオープニングすごく好きなのだが、はめふらのほうは曲自体がこの作品のテーマ、ジャンルに完璧に適合していて頭から離れられない中毒性がある。それと曲が流れているときに映る場面、その場面が映るタイミングがすごく良く構成されていると思う。
奇妙なことに自分の中で今期一番のオープニングにあっさりなってしまった。
I like Kaguyas OP a lot but man Hamefura's is composed so well in both timing and shots with the music' alongside how the song perfectly fits with its theme and genre that I can't get it out of my head
Weirdly has become my OP of the season hands down



・バカグヤとバカリナのある土曜日は神に祝福された曜日だな。
Saturdays are blessed days with Bakaguya and Bakarina.


↑のコメントへの返信
あなたの言っていることは完全に正しい!
You sir are absolutely right!



↑のコメントへの返信
イエスタデイをうたってもあるよ<3
Has Yesterday also <3



↑のコメントへの返信
サタデーは「バカデー」に改名するべき。
Saturday should be renamed to "Baka-day"



↑のコメントへの返信
一週間で一番頭の悪い日だな。
The densest day of the week.

「一番密度の高い日だな[一番素晴らしいアニメの揃っている日だな]」っていう意味を含ませているかも?


↑↑のコメントへの返信
そのバランスを取るためにマインがいる。
Main is there to balance it out




↑のコメントへの返信
本好きを忘れるな!
Don’t forget Bookworm!


↑↑のコメントへの返信
彼女はアンチバカのような存在、彼女のもつ実践的な知識によって土曜日はバランスを保っている。
She’s kind of the anti-baka though, she brings balance to the Saturday with her savvy nature

savvy は、「理解した」という意味のほかに、「~に精通している」「~に詳しい」という意味もあります。名詞で使うときには「実践的な知識、経験」を意味します。
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/savvy-understand



・文字通りの意味でここまでのバカリナを要約したものだな。
e
「うん、全くわかってないことがわかりましたよ」
Literally summarising Bakarina so far.


↑のコメントへの返信
ここの部分を待っていた。
ed
「鈍すぎる 不安だ」
I was expecting this part.


↑のコメントへの返信
バカ・・・・その単語1つあればこの面白い主人公を説明できる。

Baka.... The one word that describes this hilarious protag.

Protag=protagonist=主人公



・うむ、カタリナ・・・自分にはこれただの友情とは思えないぞ。
a (3)
「王女様と平民の女の子の友情物語」
a (5)
「ソフィアはとても美しい少女」
a (6)
a (2)
「お忍びで街に出かけた王女がその美しさに目を奪われるのよ」
a (4)
「まるで絹のように綺麗な髪ね」
a (1)
「少しだけ触れても構わないかしら?」
Hm, Katarina... this doesn't sound like just friendship to me.


↑のコメントへの返信
どういう意味でしょうか?どう見てもプラトニックな関係にしか見えませんが。
What do you mean, good sir? It's obviously platonic


↑↑のコメントへの返信
ただ仲の良い女の子たちってだけだよね。
Just gals being pals.

Gal Palsは直訳:仲良しの女の子ですが、そこから「異性愛者である女性が自身をレズビアンであると認めたくないときに使われる言葉」という意味になるようです。




↑のコメントへの返信
彼女たちはただの友達さ、とても仲の良いね。

They are just friends, very good friends.



↑のコメントへの返信
彼女らはただの・・・とても仲の良い友だちさ!おしゃべりをしたり、愛情を込めて互いの髪をなであったり、キスをしたり、セックスも・・・でも手を繋がないなら彼女らはただの友達さ!
They are just... very good friends! You know. The sort who chat, lovingly stroke each others hair, kiss, have sex... but so long as they don't handhold, they're just friends!

「手を繋がないなら」ってなんだろ?ってことでいつもどおりグーグル先生に「handhold meme」と入力したところヒットしました。
どうやら「アニメや漫画を見ていると手を繋ぐという行為がなんか卑猥に見えるね」っていうところか「手を繋ぐ=卑猥」というネタが生まれたようです。
こんな感じに

e




↑↑のコメントへの返信
今回のエピソードで2人はもう何度も手を繋いでいるけどな((´∀`))
They held hands repeatedly in this episode already though =)))





・彼女は本当バカ。彼女はロマンス小説を友情物語と勘違いしていた。
She's so baka, she mistaken a romance novel for a story of friendship.



・黒髪の男がキリトの声優だったことは驚くことじゃない(笑)

No surprise the black haired one would be voiced by Kirito's VA LMAO


↑のコメントへの返信
そして妹は同じ声優のベル・クラネルのようだった。
And his sister looks like Bell Cranel who also has the same VA

ベル・クラネル
ed

ベル・クラネルは「ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか」の主人公。


↑↑のコメントへの返信
そして妹はヘスティア
and the sister is Hestia

ヘスティアはダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか」のヒロインで、ソフィアの声優である水瀬いのりさんが声を担当。






↑↑↑のコメントへの返信
というよりベルがアルビノでヘスティアが黒い髪であること考えると、ベルとヘスティアが入れ替わったように感じだね。
まあそんなこと言いながら自分が実際に頭に思い浮かべたのはチノだけど。
It's more like Bell and Hestia getting swapped, since Bell's the albino and Hestia has black hair.
I was actually thinking more of Chino though.



チノは「ご注文はうさぎですか?」の登場人物で本名は香風智乃。声はソフィアと同じく水瀬いのりさんが担当。






自分的にソフィアを見て思ったのが、うまるちゃんに出てきた金剛ヒカリ(CV:水瀬いのり)だった。
ただソフィアはいつもの自分の考える水瀬いのりさんっぽい声とは全然違ったのでぶっちゃけクレジット見るまで気づかなかった





・これとかぐや、本好きは本当に土曜日を素晴らしい日にしてくれる。

Damn, this, Kaguya and Bookworm really make Saturdays amazing


↑のコメントへの返信
あとアルテも土曜日。
And Arte is also on Saturdays


↑のコメントへの返信
イエスタデイをうたって!ギャルと恐竜もある。今期の土曜日は本当に素晴らしいね。
Yesterday wo Utatte! And Gal & Dino. Saturdays are just amazing this season.



・この作品が密かに百合ロマンスであってほしいと思っているが、男たちもいることで混乱してしまう。
I hope this is secretly a yuri romance and the guys are there just to confuse us.


↑のコメントへの返信
間違いなくバイハーレム
I'm pretty sure it's a bi harem


↑のコメントへの返信
ブラックホールは性差の区別なく全てを飲み込む。バカリナの密度によってお前も同じように引っ張り込まれるぞ。
A black hole doesn't differentiate between sex. Boy or girl, Bakarina denseness will pull you in all the same.

密度ってのがよくわからなかったけどブラックホールというのは高密度らしい(説明になってないけど専門外なのでこのへんでw)
ブラックホール(black hole)とは、極めて高密度で、強い重力のために物質だけでなく光さえ脱出することができない天体である。

↑のコメントへの返信
バカリナはゼウスになり欲しい物全てを所有する。
Bakarina becomes Zues and has anyone she wants.



・マジでこのオープニング本当に好き。
Ngl I really like the op.



・今回はものすごく健全なエピソードだった!見ながら始終ニコニコしっぱなしだった。
A wholesome episode that was! I had a big smile on my face continiously while watching episode.







おわりに

一応女性向けアニメにカテゴライズされるのかもしれないですけど、BANANA FISHの海外の反応のときとは違ってあんまり女性っぽい書き込みがないように感じますね。百合アニメとして男性からの熱い支持があるのか?そういえば女性も結構百合アニメ好きなのか?

とはいえまだ導入部なのでこれからそういうのも増えるかも?

関連記事



そういえば最後にゲームの主人公と出会って終わるのかな?と思ったけど出なかったですね。

ではまた来週!

文庫版