どうもカゲロウです。

この動画が面白かったので今日はこれで英語の勉強をしていきたいと思います。
かなりネタ寄りの記事ですが楽しんで頂けたら幸いです。

こんな男らしい英語で外国人に堂々と喋りかけれる男になりたい。









海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・「なんじゃ?知ってる英単語全部並べてるだけじゃないか!」
面白い。というのもまさにここはweeabooの日本語の使い方と同じだからだ。
"What? He's just stringing together all the words he knows!" - it's funny 'cause that's exactly what weeaboos do with the japanese language

weeaboo=色々な意味がありますがここでは日常会話に日本語を無理やり混ぜてくる人という意味


↑のコメントへの返信
これは私達がkawaii Nipponの言葉を喋っているときとは全然違うよ!You baka-chan desu~
That's not what we do when we speakku the kawaii Nippon language! You baka-chan desu~


↑のコメントへの返信
weeabooは鬱陶しい(笑)
私が日本語と英語を両方話せるからといって、彼らは適当な日本語を寄せ集めてそれが自分に理解できるか確かめてくる。
ある日クラスの子が近づいてきて「Watashi kawaii desu chan daisuki neko, nyan」と言ってきたので「何言ってんだこいつ・・・」って顔しておいた(笑)
Weeaboos annoy me XD Since I'm fluent in Japanese and English, people think they can just throw together some Japanese words together and see if I really understand them.. One person in my class came up to me and was like "Watashi kawaii desu chan daisuki neko, nyan" and I gave them the "wtf.." look XD

本人は鬱陶しいかもしれないけど傍目から見る分には可愛らしくていいじゃんって思ったw

throw together=急いでかき集める[寄せ集める] 急いで用意する


↑↑のコメントへの返信
ecchi shiyou?



↑のコメントへの返信
自分もちょっと日本語わかるよ
Watashi wa Anime ga suki desu.
(ごめんなさい(笑))
I know some Japanese:
Watashi wa Anime ga suki desu.
(I'm sorry XD)


↑↑のコメントへの返信
私もアニメ好き!
i like anime too!





・更にすごいのはなにかわかるか?このデカイ黒人が完璧な日本語を返したことだ。
You know what's even better? The huge black guy responds in perfect Japanese.


↑のコメントへの返信
SHARAP DAMARAY




↑のコメントへの返信
一体どこの部分が完璧だったんだ?
What part of that was perfect?



↑のコメントへの返信
いや、日本語じゃなかったぞ・・・彼が言ったのは「shut up, get out my way」。
なにか自分がジョークを見落としている??
No he didn't... He said "shut up, get out my way" is there a joke I'm missing??

get out my wayってどこからでてきたんだ?と思ったけど黙れ(da ma re)が「get out my way」(ge ma we)に聞こえったってことかな?ちなみにget out of my wayだと「そこをどけ」「邪魔をするな」という意味になります。


↑↑のコメントへの返信
あの黒人のいう「sho-re」と「da-ma-re」はそれぞれ「stop」と「shut up」と言ったんだと思う。ただすごいなまりがあったから最初のやつは100%の確信はない。
I believe he's saying "sho-re" and "da-ma-re" which are "stop" and "shut up" respectively. Not 100% on the first one, he's got an accent for sure.

ここちょっとよくわからなかった。



・ボーイズ・ビー・アンビシャス(※訳:少年よ大志を抱け)、全くもってその通り。

Boys be ambitious, damn straight.

damn straight=全くもってその通り


↑のコメントへの返信
だね。
word

wordってなんじゃ?って思ったらこんな意味があるようです。英語は奥が深い。

9. Word「もちろん/ほんとうに?/(同意)」
“word” といえば「文字、言葉」という意味ですが、そこから直前の相手の話に対し「もちろん!」とうなずくときや、「ほんとうに?」と確認するとき、また「そうだよね」と同意するときに使われるスラングに派生しました。
https://eikaiwa.dmm.com/blog/19934/



↑のコメントへの返信
彼は誰が聞いても素晴らしいと思う人生のアドバイスを与えてくれた・・
He was obviously giving some great life advice..


↑のコメントへの返信
あのセリフはウィリアム・スミス・クラークが札幌農学校(※現:北海道大学)にいる生徒に向けて言った別れの言葉。日本では有名なモットーになっている。
Those are the parting words of William S Clark to his students at Sapporo Agricultural College. It is a well known motto in Japan.



parting words=別れの言葉


↑のコメントへの返信
0:20の「チューインガムくれよ、ぶっ飛ばしてやるから!」はクールなセリフじゃない😶?
(それでも偉大な故ロディ・パイパーの「風船ガムを噛みに来た、そしてお前らをぶっ飛ばしにな」のほうがイケているけど)
0:20 "Give me a chewing gum and kick yo @$$!" looks cool, right 😶? 
(And yet it's still lame than the late, great Roddy Piper's 
"I'm here to chew bubblegum and kick your @$$.")

セリフ部分の和訳が自分のセンスも含めて微妙ですがこのシーンのこと




↑↑のコメントへの返信
ゼイリブは史上最高のドキュメンタリー映画。
They Live is only the greatest documentary of all time.

セリフのカッコよさはイマイチ理解できなかったけど、下の解説を読むと映画自体は結構面白そう



ゼイリブ(字幕版)
ゼイリブ(字幕版)
posted with amachazl at 2020.04.14
ロディ・パイパー, メグ・フォスター, キース・デヴィッド, ジョージ・バック”・フラワー, ピーター・ジェイソン, レイモン・サン・ジャック, ジェイソン・ロバーズIII世, ジョン・カーペンター, フランク・アーミテイジ, ラリー・フランコ, シェップ・ゴードン, アンドレ・ブレイ
売り上げランキング: 106,995



・「アイアム ア ボーイ」
「ディス イズ ア タコ!」
おいおい、エロアニメが始まりそうで怖いんだが・・・
"I am a boy!"
"This is a octopus!"
Oh shit, I fear a hentai moment...

タコ=触手=例のエロい触手という連想ゲームだと思います。あの触手って日本以外にはなさそうだけどどうなんだろ?


↑のコメントへの返信
ボーイズ・ビー・アンビシャス
Boys be ambitious


↑のコメントへの返信
「アイアム ベリーハングリー」
"I am very hungry"



・これはまさにここアメリカにおける俺たちの喋り方と一緒じゃないか。
フライドチキンにチーズバーガーもくれ、腹が減ってるんだ。
Thats how we talk here in USA,
Give me a friedo chicken,cheeseburrrguer
Im a hungri boi.


↑のコメントへの返信
大統領はロシアのおかげで当選し、私の息子は学校で凶弾に倒れた。アメリカに神の祝福を。
えらいことにアメリカの医療システムは第三世界(≒発展途上国)のそれと同じなのでコロナから助かる術もない。
our president won because of russia and my son was gunned down in school god bless america oh shit i cant get help with corona because the us medical system is that of a third world country

いきなり政権批判し始めちゃう人ってどこにでもいるんだなって思ったw

ロシアのおかげってのはこれのことかな?



↑↑のコメントへの返信
黙ってこの動画を楽しめ馬鹿
shut the fuck up idiot just enjoy the fucking video

そういえば昔書いた記事ということもあり色々と出来は酷いですが(個人的には)結構面白かったのでよければこちらもどうぞ



・冷蔵庫になにもないときの自分
0:41
s (2)
Me when there's no food in the fridge 
0:41


↑のコメントへの返信
SHURREP

GAMMA RAY

ガンマ・レイで笑ったw


↑↑のコメントへの返信
あの黒人の英語の発音ひどかったよな?
that nigga Engrish sounds bad, right ?


↑↑↑のコメントへの返信
あれ日本人だよ。
that’s Japanese



・バーで喧嘩になったら相手を混乱させるためにこれをやってみようと思う。
If I ever get into a bar fight, I'm going to do this just to confuse the hell out of my opponent.



・「I'm sorry, Hige's sorry!」のフレーズはロスト・イン・トランスレーション(※原文で伝えたいことが翻訳によって失われてしまうこと)が起こっている。Hige soriは「shave your beard」という意味で、「I'm sorry」のあとに続けて言ったのは単純に韻を踏むため。今度日本で「sorry」という機会があったら、最後に「hige sori」も付け加えてみなよ。
"I'm sorry, Hige's sorry!". Phrase lost in translation. Hige sori means "shave your beard" and it's said after "I'm sorry" simply cause it rhymes. Next time you say sorry in Japan, end it with hige sori. :-)



・0:40 低予算で描かれた、仗助、承太郎、ジョセフ。
s (1)
0:40 low budget jouske, jotaro, and Joseph



・このアニメジョジョっぽいけど、さらに間の抜けた感じだな。いいね!
This is like JoJo but even dumber! I love it!



・あの黒人が喋っている言葉は何語?

what language is the black guy speaking?


↑のコメントへの返信
英語と日本語。うん、意味がわからないな。
Engrish and Japanese. Yup, it makes no sense.


↑のコメントへの返信
彼は英語のアクセントをつけながら日本語でshut upを意味する言葉を言ったんだと思うよ(スペルはわからないけどdamareかな?)
I think he said shut up in japanese (I don't know how it's spelled. is it damare?) with an english accent.


↑↑のコメントへの返信
自分にはガンマ・レイと聞こえた。
It sounded like gamma ray to me. ;)



・0:37 承太郎
0:37 Jotaro


↑のコメントへの返信
あれはこの作品の主人公、剣桃太郎。承太郎とケンシロウがフュージョンして刀をもった。
That's the protagonist of the series, Tsurugi Momotaro. A fusion between Jotaro and Kenshiro with a katana.



・BE A MAN! SAMURAI SCHOOL!!!
(この作品の実際のタイトル)
こういうクラッシクな作品は愛さずにはいられない(笑)
BE A MAN! SAMURAI SCHOOL!!!
(Actual title of the show^)
Gotta love these classic shows lol

BE A MAN! SAMURAI SCHOOLは実写版「魁!!男塾」の英語タイトル。訳すなら「男であれ!サムライスクール」もしくは「男になれ!サムライスクール」かな? ※ってか実写版とかあったのか・・・



魁!!男塾 スタンダード・エディション [DVD]
坂口拓, 照英, 尾上寛之, 山田親太朗, 田中哲司, 榊英雄, 中島知子, 菅田俊, 麿赤兒
VAP,INC(VAP)(D) (2008-05-14)
売り上げランキング: 138,720








おわりに

個人的にはYes,Teacherがちょっと面白かったw

そういえばアニメの字幕でたまに「先生」がそのまま「sensei」と訳されたりしているのをみかけますが、あれは向こうでは先生のことをTeacherとは言わず「Mr.[Mrs.]〇〇(ファミリーネーム)」言うので、相手を役割・関係で呼ぶ文化から生まれた「先生」という単語が訳しにくいからだと思います。(「お兄ちゃん」が「big brother」ではなくて「onii-chan」と訳されたりするのも同じ)。

ただ英語圏の子らも幼稚園から小学1年ぐらいまでは先生を「Mr.[Mrs.]〇〇(ファーストネーム)」で呼ぶらしく、ここらへんは日本も同じかもいれないなーとふと思った。

幼稚園時代の記憶とか弁当に入ってたエビがピクピク動いていてトラウマになったこと以外(そのせいで成人するまでエビが食えなくなった)ほとんどなにも憶えていないけど、例えば幼稚園の先生が水瀬いのりという名前だったら「水瀬先生おはようございます!」じゃなくて「いのり先生おはようございます!」とか言っていたような気がする。

下の記事を紹介するきっかけ作りのために無理やり「水瀬いのり」というワードをねじ込みました。すみません(笑)良かったらこちらもよろしく!
(声優)水瀬いのりさんの英語力に対する海外の反応

参考図書
英会話イメージリンク習得法―英会話教室に行く前に身につけておきたいネイティブ発想
遠藤 雅義, Victoria Bloyer
英会話エクスプレス出版 (2013-11-25)
売り上げランキング: 1,309


魁!!男塾 第1巻
魁!!男塾 第1巻
posted with amachazl at 2020.04.15
宮下あきら
サード・ライン (2012-10-13)