どうもカゲロウです。

それではアニメ「乙女ゲームの破滅フラグしかない悪役令嬢に転生してしまった…」第2話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


もはや猿というよりGっぽくないか・・・
w (2)
参照元:reddit







海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・このロジック最高だな。
w
「持って帰れないなら今食べるしかないわ!」
can't beat that logic

直訳だと「このロジックを倒せない」ですがそこから「このロジックに勝るものはない」さらに「このロジックは最高だな」という訳にもなります。



ついでに今回に限らずですが、thatを「あれ」「あの」で訳すと違和感を感じることが多いので「これ」「この」で訳すことが多いです。推測ですが日本人の場合、画面の向こうにあるものでもその画像が手元にあるときは「このロジック最高だな」と言いますが、英語ネイティブは画面の向こうにあるものはあくまで「あれ(That)」であってそこから「あのロジック最高だな」ということになるんじゃないのかなと思います。
何が言いたいのかと言うと「This」と「この」、「That」と「あの」は確かに訳として対応していると思うのだけど、その「この」(This)が示す範囲と「あの」(That)が示す範囲は日本人と英語ネイティブとで微妙に違うんだろうなーというそんな話をしたかったというだけですw


↑のコメントへの返信
ビュッフェでみんな同じこと考えたことあると思う(笑)
I think we’ve all had similar thoughts at a buffet lol


↑のコメントへの返信
彼女の人生哲学の定期購読を希望する。

I wish to subscribe to her life philosophy.


↑のコメントへの返信
バカリナはRPGにおけるステータスポイントをカリスマと運に全振りして知力を上げるのを忘れた結果だ。
Bakarina is what you get when you MinMax charisma and luck, but forget to level intelligence.

MinMaxは短所を最小化(Min)する/長所を最大化(Max)するという意味でRPGにおけるステータスポイントを割り振ることをいう(らしい)。




↑↑のコメントへの返信
バカリナ:最悪なエンディングは迎えたくないので、カリスマに極振りしたいと思います。
BAKARINA: I Don't Want to Get Worst Ending, so I'll Max Out My Charisma.

追記:コメントでこれは「痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います。」(英タイトル:BOFURI: I Don't Want to Get Hurt, so I'll Max Out My Defense.)の改変じゃないかと指摘を受けたので修正しました。コメントをくれた方どうもありがとうございました!



↑↑のコメントへの返信
みんなに好かれようってときに誰が知力など必要とする?
Who needs intelligence when everyone likes you anyways?


↑↑↑のコメントへの返信
知力はバカフォースの足を引っ張るものでしかない。
Intelligence is only a hinderance to the Bakaforce

hinderance=障害物 邪魔物 

バカフォース(Bakaforce)の意味がよくわからないけどtheがついているのでスターウォーズネタかな?




↑↑のコメントへの返信
ジョークなのはわかっている。だけど・・・
彼女の知力はそんなに悪いものじゃない。それどころかこのゲームの分岐点、グッドエンド、バッドエンド、そして全ての登場人物たちを完全に理解していることを考えるとおそらく知力はとても高い。
ここで問題になるのは経験から培われる賢さだ。間違いなくそこが彼女のステータスで一番ダメなところだろう。自身の行動に対する結果を予測することが彼女にはできないんだ。
I know it's a joke, but...
Her int is not what's bad here, in fact it's probably pretty good considering she has a good enough memory of every branching path of the game, good and bad endings, and all the various characters that appear. No, here the problem is Wisdom. That's most definitely her dump stat, with her inability to foresee any consequences to her actions.


↑↑↑のコメントへの返信
自分も同じことを考えていた。知力はあるが、賢さはおそらくめちゃ低い。
I was thinking the same thing. Her INT is good, but her WIS is probably VERY low.

とりあえずintelligenceを知力、wisdomは(経験から培われる)賢さと訳しました。intelligenceは生まれ持っての知力、知性を意味し(つまり動物などにも使われる)、wisdomはそうした生来的な知力を使い経験から学んだ賢さを意味するようです。

参考記事






・畑仕事を通じてメアリがカタリナに心を開いていくところの魅せ方が良かったな。
あと、カタリナは色々なところで無自覚に破滅しないフラグを立てまくっているようにみえる。
I really like how they showed Mary opening up to Katarina while working the fields.
Also, Katarina seems to be raising non-doom flags left and right without realizing it.

doom=破滅


↑のコメントへの返信
そしてもしそれらがうまくいかなかったら・・・ポケットスネーク
And if none of them works...POCKET SNAKE.

ポケットスネークはこれの改変



↑↑のコメントへの返信
神殺しの武器ポケットスネークがバカリナの手にはある。
ああ可哀想なジオルド様
In Bakarina's hands, pocket snake is a weapon that can defeat the god himself.
Alas, Giordo-sama.



↑のコメントへの返信
今期が終わる頃には、登場人物全員カタリナ性愛者になると確信している。
By the end of the season I'm sure the entire cast will be Katarinasexuals.

Katarinasexualsがよくわからなかったけど、sexualsはsexual relationsの略ということなので上のように訳してみました。
追記:下のコメントを頂き、それをもとに修正しました。コメントをくれた方どうもありがとうございます!
Katarinasexualsは異性愛者とか同性愛者なんかの言い換えとみて、カタリナ性愛者とでもしたほうがしっくりきそうな?


↑↑のコメントへの返信
それが自分の望むハーレムエンド。
That's the harem ending I want.



・17年以上に及ぶ人生経験がありながら、それでも登場人物らの中で一番子供っぽいままで居続けるとは本当にすごい特技だな。

It truly is an accomplishment having 17 more years of lived experience and still being the least mature cast member.


↑のコメントへの返信
確かに驚くべきことだ!
Astonishing indeed!


↑のコメントへの返信
まるでそれが重要なことであるかのように、彼女が自分の年齢にさらに9つ歳を加えたところで大笑いしてしまった。
i laughed when she added 9 years, like that even makes a difference.

w
「精神的には私は17プラス9歳」

make a difference=直訳「違いを作る」から「重要である」「影響を及ぼす」という意味にもなる。※なかなか英語らしい発想だなと思った。今までよく調べもせず「違いを作る」で訳してしまっていたような気もする・・・



↑のコメントへの返信
彼女がなんの理由もなくバカリナと呼ばれているわけではない。
She's isn't called Bakarina for nothing.



↑のコメントへの返信
彼女がこっちの世界で17年過ごしてきて得た自身最高の特技を木登りだと考えているところがすごく好き。
I really love the fact that she lived 17 years on this earth, and she considers her best skill climbing trees.



↑のコメントへの返信
与えられた責任を果たすことができず、故に成人してもなお子供っぽいままの人もいる・・・いや、俺のことじゃないなんだ信じてくれ
Hey, some people just can't handle the responsibility they were given and thus remains childish even throughout their adulthood after all.............noitsnotmepls


↑↑のコメントへの返信
へーそれ俺じゃん。
Heh, that's me.

自分も・・・



・キャー
s
「では、是非家に来て野菜を見て頂けませんか?」
I squealed.


↑のコメントへの返信
その背景にある庭が自然な形で古典的ともいえる少女ロマンスのバラを形作っているところが好き。
I like that garden in the background naturally forms the classic shoujo romance roses.



↑のコメントへの返信
ここの背景はバラではなく百合にすべきだった。

There should’ve been lilies not roses in the background.



↑のコメントへの返信
これがメアリを誘惑してしまっているという事実にカタリナが気づいていないところが好きだな。
I love how she's oblivious to the fact that she's seducing Mary by doing things like this!

oblivious=気づかない 忘れている 無関心 ※なにげに初めて見た英単語かもしれない「obvious」ならよく見るけどw


↑↑のコメントへの返信
百合こそがもっとも純粋な愛の形。
Yuri is truly the purest form of love.



・バカリナが木の陰になるところに植物を植えているのに、2人は肥料と水が問題だと考えているところが好きだ。
w (2)
ときに規制をかけることで実際以上にものを酷く見せる結果にもなったりする。バカリナは農業アニメだった。
w (1)
I like how they thought fertilizer and water was the problem when Bakarina planted them under the shades of a tree.
Sometimes censorship can make things worse than they actually are...
Bakarina is a farming anime.

バカリナはカタリナの愛称であると同時にアニメタイトルの愛称でもあるようです。


↑のコメントへの返信
バカリナはうっかり学園恋愛シミュレーションを牧場物語(Harvest Moon)に変えてしまった。
Bakarina accidentally changes the genre from a highschool dating sim to Harvest moon.

Harvest Moonは日本で有名な牧場物語の英語版タイトルですが、下のは色々あって日本未発売で海外版しかないようです。

Harvest Moon: Light Of Hope - Special Edition (輸入版:北米) - PS4
Natsume,Inc(World) (2018-05-29)
売り上げランキング: 20,656






↑↑のコメントへの返信
まるで牧場物語(Harvest Moon)が恋愛シミュレーションではないかのように話すんだな😂
You talk as if Harvest Moon isnt a dating sim. 😂



↑のコメントへの返信
あの蛇は規制のせいでモザイクがかけられていたの?もしそうなら・・・なぜ?
あれを見た時なんだか奇妙な感じがしたが、自分はてっきりジオルドの苦手なものをバラさないように隠したんじゃないか思った。日本では死んだ蛇に規制をかけるの?
Was the snake blurred out due to censorship? If so... why?
I found that kind of weird when I saw it, but I assumed they were just trying to hide the answer before the big reveal or something. Does Japan actually censor dead snakes?


↑↑のコメントへの返信
あれはジオルドの恐れているものを「謎のまま」にするためだと思うよ。
I think it was "to put a mystery" on what Geord was afraid of.



・バカリナの脳内会議は見てて全然飽きないな。とても面白い。
ws
The council of Bakarina's will never cease to amuse me. It is such a funny gag.



・バカリナ、またの名をMs. Steal your girl.
Bakarina aka Ms. Steal your girl.

Ms. Steal your girlはその名の通り「彼女を盗み取る女性」という意味。
通常はMs.ではなくMr.が用いられる。




↑のコメントへの返信
カタリナはただ彼女を盗み取るだけにとどまらない、あなた自身も奪いに来る。
She doesn't stop at just stealing your girl, though. She'll also steal you.



・俺たちはライバル誕生の瞬間を目撃してしまったようだ。ジオルドとキースが互いに受動的攻撃をしあっているところが好き。
s
Looks like we just witnessed the birth of a rivalry. I love Geordo and Keith being passive aggressive to each other.





・新たに友情が芽生えたというところなんだろうが、メアリのカタリナへの眼差しをみるとなにか別のことを考えてしまう。
s
I'd say a new friendship is born but the way Mary looks at Catarina makes me think of something else



・このドヤ顔を見ろ!彼女はほんの少しも手加減をしなかった!
w
「けどそんな簡単に私には勝てませんわよ」
Look at that smug face! She didn't even go easy on him one bit!



・このアニメはとっても楽しい。みんながカタリナの魅力に惹きつけられてしまうところが好きだ。自分も含めて。
This is so much fun. I love how everyone is falling under Katarina's charm, including me.



・アランがカタリナに向かってメアリを誘惑するのをやめろと言った時に大笑いしてしまった。このアニメはとてつもないものになりそうだ。
I laughed so hard when Alan asked Catrina to stop seducing Mary, this anime is going to be something special



・今期アニメはかぐや様が救世主になるとばかりに思っていたが、このアニメもすごくいい出来だね。
I thought Kaguya-sama would be the salvation of the season, but this is pretty damm good.



・土曜日が大好き。バカリナ、マイン、かぐや。今期は彼女らによって救われた。
i love big brain saturdays, Bakarina, Myne and Kaguya, this season is saved

big brainがよくわからなかったのでカットしました。












おわりに

アランに近づくとなぜ破滅フラグなのかの部分だけがよくわからなかった。

よく考えるとまだ子供時代なんですよね。本の表紙とかをみると本番は大人になってからのようだけど、2クールなのかな?

ではまた来週!

文庫版