どうもカゲロウです。

それではさっそくですがアニメ「ゆるキャン△」第6話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


ジイさん絵になるくらい渋い 絵になってるけど
e
参照元:reddit








海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・買っちった!
e
Look what I bought!

Look what I boughtの直訳は「私の買ってきたものを見て」
※友達などに新しく買ったものを見せるときによく使われるフレーズ。


↑のコメントへの返信
ミニ賽銭箱ポテトフライ器?
A mini offertory potatofying box?

offertory=キリスト教の儀式におけるパンとぶどう酒の奉献 ※[Japanese]Offertory Boxで賽銭箱


↑のコメントへの返信
この作品はキャンプ業界による広告と変わらないな。
r
「スキレット 買っちゃおうかな」
だが、毎週リンを身体に補給できるなら、自分としてはそれで構わない。
I guess this series really is an advertisement for the camping industry. But that's ok with me as long as I get my weekly fix of Rin.

get one's fix=薬物依存者が薬物を注射すること また習慣性・依存性のあるもの摂取することについて比喩的に使う言葉


↑のコメントへの返信
現実の世界でもゆるキャンをテーマにした同じものをどっかで売ってそうな気がする。

I think they are selling Yuru Camp themed ones somewhere in real life too.


↑↑のコメントへの返信
うん、このサイト(NSFW)によると速攻で売り切れたってある。
yup sold out quick to site is nsfw

貼られていたリンク ※タイトル「ゆるキャングッズが30秒でソールド・アウト」


NSFW=Not Safe For Work=職場での閲覧注意


↑↑↑のコメントへの返信
「(あなたには)こちらもオススメ!」-NSWF
e
NO・・・ウェブサイト・・・それめっちゃ間違ってるから
"YOU MAY ALSO LIKE!" - NSFW
No Website... You made a vastly wrong assumption.


↑↑↑↑のコメントへの返信
そして人々はいう、AIは危険ではないと。
And people say AI isn't dangerous.


↑↑↑↑のコメントへの返信
けど見たんでしょ?
did it though?


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
(͡ ͡° ͜ つ ͡͡°)

上の製品は限定生産なので今はもうノーマル版しか基本的には手に入らないようですね。150台限定生産っていう記事を読んだけどそんなに少なくて利益出るのかな?30秒で売れるならその10倍は作ってもよさそうなもんだけど




・ゆるカー くつろいでいるリンこそがベストリン。
e (1)
「車 めっちゃ快適」
リンがなでしことお姉ちゃんを比べるところが面白かった。なでしこはなんかむにゃむにゃしているが、お姉さんは美人というところ。
e (2)
「しかし なでしこのお姉さんって美人だよなぁ」
e (3)
「こっちはなんかむにゃむにゃしてるけど」
今回、なでしことリンが一緒にキャンプするところに焦点を当ててくれたのが嬉しい。
2人のやり取りが大好き。今回も完璧なまでにゆるキャンらしくくつろいで見れるエピソードだった。
Yuru Car ~ Comfy Rin is best
Rin comparing Nadeshiko to her sister was pretty funny. One's kinda blah and the other's so pretty
It's great that this episode focused on Nadeshiko and Rin camping together, love their interactions, another perfectly comfy episode

blah=意味のない言葉、何も言うことがみつからない、自身の感情をうまく言葉にするのが難しいときに使われる言葉



(以前も触れたかもしれませんが)comfyの意味は本来的には「快適 居心地がいい くつろいだ」なのですがどうもゆるキャンスレではcomfyをゆるキャンの「ゆる」の意味で使っているのが訳していてビシバシ伝わってくるのでcomfy episodeを「ゆるキャンらしくくつろいで見れるエピソード」と意訳しました。


↑のコメントへの返信
なでしこのむにゃむにゃしているところ好き。
s (1)
s (2)
s (3)
I love how blah Nadeshiko is


↑のコメントへの返信
クソ笑ったw彼女はピーナッツにでてくるキャラクターみたい
Lmao she looks like a Peanuts character

日本だとピーナッツというよりスヌーピーと言ったが方が伝わりそう
とはいえこの絵柄自体は子供の頃からすごく馴染みがあるのに内容は全然知らなかったりするw
たしかミスドあたりとよくコラボしていたような
Peanuts Vol. 1 (English Edition)
Schulz, Charles, Scott, Vicki, Various
BOOM! - KaBOOM!


↑のコメントへの返信
正直このお姉さんにめちゃくちゃ恋してしまっているのだが
Huge crush on the big sis tbh.


↑↑のコメントへの返信
このアニメはお姉さんの出番が全然足りない。
There's just not enough of the big sis in the show.


↑↑のコメントへの返信
このアニメで最も魅力的な女性
Most attractive girl in the show.


↑↑↑のコメントへの返信
リンはあのお姉さんみたいな女性に成長しそう・・・
I kind of imagine Rin growing up like her...



・リンの言うことに完全に同意。なでしこのお姉さんは確かに美人。
Totally agree with Rin, Nadeshiko's sister is so pretty indeed





・とてもシブいじいさんだったな。
That was a very classy grandpa.


↑のコメントへの返信
俺たちみんなあの場面のあきだった。
We're all Aki in that scene

e
「渋いじいさんだった」

classyは上品な しゃれた 気取った おしゃれな、という意味で「渋い」という意味は日本語の辞書にはヒットしないのですが、上の英訳では「渋い」をclassyで訳してますね。


↑のコメントへの返信
大人になったらあんな男になりたい。
I want to be like him when I grow up.


↑のコメントへの返信
定年退職後の目指すべき姿・・・
e
Retirement Goals...


↑↑のコメントへの返信
あのオートバイがなにかわかった。スラクストン!
w
I knew I recognized that motorcycle, it's a Thruxton!


↑↑↑のコメントへの返信
日本人男性が日本車の信頼性を無視して、耐久性に疑問のある英国車を買うとは信じがたい。
追記:自分はそのバイクを作っている街に住んでる。
Hard to believe Japanese guy wouldn't trust japanese reliablity and buy British bike with questionable durablity.
edit: I live in the town they make them.


↑↑↑↑のコメントへの返信
(信頼性とか耐久性とかそういうのは置いておいて)なんとなくで決めてるのかもしれない。日本人男性は輸入品が好きだからね。
just because they can, maybe. japanese guys love imports.

こういう中1レベル(今だと小学生?)の英単語だけ並べられると逆に訳すのがむずいwということでたぶんこんな意味だと思う。

英国車っていうとなんとなく渋い感じがして好きな人多そうですしね(笑)


↑↑↑↑のコメントへの返信
日本ってツーリングバイクって作っているの?それとも空を突き抜けるような900万RPMの超高速バイクだけ?
Does japan make touring bikes? or just superfast 9 million RPM superbikes that will pierce the sky?


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
あるよ。ヤマハにはスーパーテネレ、カワサキにはKLR-650とそれに似たバイクがいくつかある。そしてホンダにはゴールドウイング、スズキには(乗車可能な)巨大な黄色いカメムシ。みんなしっかりとしたツーリングバイクだよ。
自分的にゴールドウイングはツーリングバイクを象徴するものだと思っている。それかBMWのGSシリーズか。
Yes. Yamaha has the Super Tenere, Kawasaki the KLR-650 and similar bikes, Honda has the Goldwing, Suzuki has some big yellow stink you can ride, they all have decent tourers. The Goldwing is basically the image of a tourer for me, really. It or BMW's GS series.

スズキだけ酷い言い草だけどこればくおんネタなのか?wそれとも誤訳か?
そういえばばくおんの下の部分に対する海外の反応で「本当にこんなこと言ったの?」っていうコメントを読んで笑った記憶がある

q

ばくおん!! 1 (ヤングチャンピオン烈コミックス)
おりもとみまな
秋田書店 (2013-09-27)
売り上げランキング: 12,816


↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
スズキならバンディット1250が良い。
ソース:自分はそのオーナー。
The Bandit 1250 is a great choice on the Suzuki side
Source: I own one



↑のコメントへの返信
いい肉をスキレットで料理しながら、ソロキャンプもしちゃうあんな爺さんに自分もなれたらなぁ。
I wish I could grow up into that kind of grandpa who camps alone while skillet cooking some good ass meat


↑↑のコメントへの返信
夢を夢のままで終わらせるな。
Don't let your dreams be dreams


↑↑↑のコメントへの返信
でもキャンプは嫌いだし、料理は下手くそなんだ。
but i hate camping and suck at cooking


↑↑↑↑のコメントへの返信
それでも一人でいることぐらいはできる!希望を捨てるな。
You can still be alone! Don't give up hope.



↑のコメントへの返信
あのじいさんの声は蔵六の声優のようだった・・・あとでクレジットを調べてみよう。
追記:うん、あれはやっぱり大塚明夫だった。あと彼はこの作品のナレーターでもある。
e
He sounded like Zouroku's VA... I'll have to check the credits.
EDIT: Yup, that's him alright. Akio Ootsuka, he's also listed as a narrator in this series.


↑↑のコメントへの返信
それとスネーク/ビッグボス
Also Snake/Big Boss



↑のコメントへの返信
あのじいさんはキノの引退後の姿だよね?
s
That grandpa is Kino after retirement right?


↑↑のコメントへの返信
でもキノは女の子・・・
But Kino is a girl...



・忘れ去られたそばうどんの悲劇。この言い伝えを後世に伝え続けてくれてありがとう。あおい。

The tragedy of Sobaudon the forgotten. Thanks Aoi for keeping the legend going.
e
「餌にそばを混ぜて育てた鵜を肉を甘辛~いタレで煮て山菜混ぜご飯の上に乗せたとある山間部の郷土料理。これが蕎麦鵜丼や」



・エンディングの後のシーンとても興味深く、ぶっちゃけまた1つ賢くなったと思ってたのに結局あおいに騙されただけだった。
e
「うそやでー」
あそこはよく出来ていた。
I was so intrigued by the post ED scene and I honestly thought I learned something new only to realise Aoi suckered me in.
Well played.



・斉藤がベスト。早く彼女がキャンプしているところを見せてくれませんか????
Satou is so best, can we please get her to go camping soon????


↑のコメントへの返信
斉藤とドッグくんが必要なんだ!
w
Need Saito and dog-kun!


↑のコメントへの返信
最後に彼女がキャンパーたちと合流するところを見るのが待ち遠しい。
Can’t wait for her to finally link up with the campers.


↑のコメントへの返信
オープニングで期待させたものを俺たちに見せてくれ!あと宇宙を飛ぶテントも!
Give us what the OP promises! We need flying tents in space too!



・リンが可愛すぎる。
3 (3)
「買っちった!」
けどなでしこもリンに負けず劣らず可愛い。彼女が美味しそうにモノを食べている時の顔はただただ素敵。
3 (2)
3 (1)
「こっちはなんかむにゃむにゃしてるけど」
Rin is just too cute.
Nadeshiko isn't too far behind though, her food enjoying faces are just wonderful.

not far behind=遅れを取らない 負けず劣らず 


↑のコメントへの返信
自分はあおいのとてものんびりとして落ち着いた振る舞いが好き。
I'm a fan of Aoi's very chill and relaxed demeanor.

chillとrelaxedの違いがよくわからなかった。





・お姉さんのスピンオフ:ゆるドラ
Spin-off series with sister: Yuru Drive


↑のコメントへの返信
そんなんあったら絶対みるわ。
I'd watch that



・このアニメはCGDCT(Classy Gramps Doing Classy Things)の典型のようなアニメだな。
This show really is the epitome of CGDCT (Classy Gramps Doing Classy Things) anime.

Classy Gramps Doing Classy Things=「シブいジイさんがシブいことをする」

epitome=典型的な例 縮図



・ポンチョを着たリンが死ぬほど可愛い。
Rin with poncho IS SO FUCKING CUTE I AM DYING



・すべてがまさにfuwa fuwa!
Everything is just so fuwa fuwa!



・このアニメが永遠に続いてほしい。あと6週で終わりなんて嫌だ。
I want this to continue forever, not end in 6 weeks.





おわりに

シブいジイさんとなでしこのお姉さんが好評でしたね。5話の感動系の話も良かったけど6話は6話で面白かった。個人的にはこっちのほうが好きかも。


キャンプに行く予定もないのでメタル賽銭箱は買ってもしょうがないけど、スキレットはちょっと欲しくなったので買っちった(笑)875円だったしw

キャプテンスタッグ(CAPTAIN STAG) キッチン用品 スキレット フライパン 20cm UG-3028
キャプテンスタッグ(CAPTAIN STAG)
売り上げランキング: 65



ではまた来週!





ゆるキャン△ 1巻 (まんがタイムKRコミックス)
芳文社 (2015-12-04)
売り上げランキング: 21