どうもカゲロウです。

日本のラーメンも最近は海外に多く進出してその人気も高まっているらしく再生数が
凄いことになっていたのが目についたのでこちらを翻訳していきます。
「麺心 國もと」というラーメン屋さんです。
コメントの内容がなかなか興味深かったです。
個人的に自分もらーめんが大好きなので貯金がなくなったらラーメン屋でバイトしようか
悩み中ですがこれほど情熱を向けることができないと思うので店主さんが羨ましい部分があります。

   




以下、海外の反応-------------(ブログ主の指摘コメは青字)

この動画のおかげで、この若者が正社員を雇うことができ、それにより仕事の時間を減らせるぐらいにビジネスがうまくいって、家族と過ごす時間がもっと増えることを願っています。
Let's hope because of this video, this young man gets more business, can afford permanent employees and is able to work less hours and spend more time with his family.
let's hopeは「~を願っています」
permanent employeesは常勤労働者が直訳ですが、正社員と訳しました。


↑のコメントへの返信

見たところ彼はもっと従業員を雇う余裕はあるようだけど、彼は従業員を厳しく躾けたいのだろう
from the looks of it he can afford more employees but he wants disciplined ones
from the looks of itは「見たところ」とか「この様子では」を意味する決まり文句。

賃金を求める人を探すのは簡単だが、立派な職業倫理を持つ人を探すのは難しいです。多くの人は割に合わないことをやりたがりません。(私はショップオーナーですが・・・・いや、私がショップに雇われています)
Finding people who wants the pay is easy. Finding people who has good work ethics? Rare. Most people are just not worth the trouble. (i'm a store owner... nope, the store owns me.)
労働倫理(work ethic)の意味がよくわからないので調べてみました。
work ethic とは、仕事の結果、得られる収入・昇進などに関係なく、仕事やよい働きをすること自体に価値があり、道徳的に正しいという信条、つまり、労働倫理のことです。
http://www.berlitz.co.jp/wm/10atwork/0913.htm
not worth the troubleは「割が合わない」とか「面倒なことはしない」みたいな意味らしいです。
面倒なことをする価値がないみたいな意味でしょうか?
後、最後のカッコ書きの意味がわかるようなわからないような・・・・
自分で主体的に経営をしているというより金を稼ぐために仕方なく経営しているというニュアンスでしょうか?

日本は強い職業倫理を持っている(少し過大すぎるかもしれませんが)と思います。だから、規律を持ち、雇用主の言うことをちゃんと聞く従業員を見つけることは國もとにとって難しすぎる挑戦とまではいえないでしょう。
だが、彼の商売がうまくいくかどうかその多くは、彼の意欲、時間、犠牲にかかっている。そして彼はグズグズ先延ばしすることなく手助けしてくれる人たちをさらに雇うと思います。
I would say Japan has a very strong (if a little bit excessive) work ethic so I'm sure finding an employee who is disciplined in what they do and who will listen to their employer won't be too big of a challenge for Kunimoto.
But the success of the business will depend mostly on Kunimoto's drive, hours and sacrifice, and I'm sure he won't start procrastinating the moment he hires more people to help him.
前半はわかるのですが、後半の訳があやふやですみません(´・д・`)。
わかる方いたらよろしくヽ(;´Д`)ノ
時間(hours)と犠牲(sacrifice)がちょっと意味がわからないですね。
procrastinationはグズグズ先延ばしにするという意味


かつてはそれは事実でしたが、今ではより簡単でストレスが少なく良い賃金の仕事があります。
ラーメン屋で働いている人々は、本当にラーメンを作るのが大好きな人達で、研修生もいずれ
自身の店を開くため家族のためにそこを去っていくことになります。
だからこそ、大抵、彼らの料理の質は高いのです。(なぜなら、細かい配慮と愛情で作られているからです)
that used to be the case, but even there ppl can have easier, less stressing, better paid jobs. The thing about ramenya is that, people that works there are people that really love doing ramen, trainees that eventually will leave to open their own restaurant or family members... hence usually the quality of the food is high (cuz is made with care and love)
これは直近の↑に対する返答でしょうか?
ramenyaはそのままラーメン屋ですね


次のコメント
そして、私ここで明日授業を受けることに不満を言ってる
And here I am, complaining about going to class tomorrow

次のコメント

私はラーメン一杯のために5500マイル旅をして、それだけの価値がありました。
もう一度行くかと言われたらイエスといえる。スープは美味しく、麺はちょうどいい感じでした。
私にこんな凄いラーメンを提供してくれてありがとうシェフ
I travelled 5500 miles for a bowl of ramen and it was worth it. Will I do it again? YES. The soup was delicious, the noodles are just right. Thank you chef for serving me a great bowl of noodles.

↑のコメントへの返信
素晴らしい!
Awesome!

次のコメント
私は喜びと敬意をもって彼のラーメン屋を訪れました。そして、シンプルでありながら美味しい彼の料理が 実際のところどれほど美味しいのか口では言い表せません。
母がかつて私に料理人が料理に込めた愛情を味わうことができると言ったことがあります。そして、今、私は彼の料理が愛で満ちていたということができます。
I had the honour and pleasure to visit his ramen shop and I cannot speak how flavourful his dishes was, simple yet delicious.
My Mother used to tell me, you can taste the love a cook puts onto their food and I can tell you his meals was filled with love.

↑のコメントへの返信
素晴らしい!それは良かった!
Awesome, great to hear!

ソクゲキノソアマを見たことがあるか もしないなら見てみろ
have you seen sokugeki no soama.. if not you can try it.

食戟のソーマね
it's shokugeki no soma
食戟のソーマ』(しょくげきのソーマ)は、原作:附田祐斗、作画:佐伯俊による日本の漫画作品。『週刊少年ジャンプ』(集英社)2012年52号より連載中。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A3%9F%E6%88%9F%E3%81%AE%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%83%9E

あなたのコメントを読んだ後にこの動画を見たら、是非とも彼のラーメンを食べたくなった。
もしあなたの言うことが真実なら、幸平城一郎の生徒だったに違いないハハ!
After reading your comment and watching this video I want to try his ramen so badly! If what you're saying is true, then he must have been a student of Yukihira Jōichirō haha!
so badlyは日本でやばいがいい意味でも悪い意味でも使われるように
この言葉もいい意味でも悪い意味でも使われるようです。文脈からこれはいい意味で使ってます。
幸平城一郎=食戟のソーマの主人公の父親


次のコメント
うわ、日本人はめちゃくちゃ働くな
Damn Japanese people work so hard.
damnの意味は限りなく多いので適当に訳してみました(^ω^;)

↑のコメントへの返信

私がどんだけ怠け者か気付かされる・・・
makes me realize how lazy I really am..
itが省略されてますね

私もたくさん働きますよ(週80時間とまではいきませんが、それに近いくらい)。そして笑顔で働いてます。
多くの人はネガティブなままでいて、自分がもってるものには決して感謝しません。
I work this hard too (maybe not 80hrs a week but close) and do it with a smile on my face.
Most people stay negative and never appreciate what they have in life.

それが彼らの国が高齢化し20年の間で急速に人口が減少してる理由だ
That's why their population is aging and in 20 years will be a rapid decline in population.

これが彼らの人口が高齢化してることの理由には絶対にならない。高齢化社会は全世界的な問題だ。
ただ日本で他より酷くそれが起こっているだけだ。
現在、有意義な人間関係を持つことはますます難しくなっている。
That's definitely not why their population is aging. Aging population is a problem in the whole world, it just happens to be worse in Japan. Having a meaningful relationship nowadays is becoming harder and harder.

次のコメント
あの綺麗な調理用具を見てみろ・・・ただただ凄いです・・・・
look at how clean those utensils are... just wow... just wow

↑のコメントへの返信
それ私も思いました。綺麗なレストランと愛すべき清潔さに称賛しています。
thats what i thought. i can appreciate a clean restaurant. loved the cleanliness
appreciateは多様な意味がありここでは「感謝する」ではなく「称賛する」を選択しました。

--------------------------------------

英文自体は簡単で意味もなんとなくわかるのに実際に日本語に訳そうとするとなかなか大変という
ことが多いですが、逆に力がつくと信じてこれからも少しづつやっていきます。
恥をかくとそこが強烈に記憶に残るのでその訳ちげーよってツッコミあったら是非教えてくれると助かります。