どうもカゲロウです。

アニメ自体は見てないのですがエンディングの中毒性にハマってしまったので今回はこれで英語の勉強をしていきたいと思います。










海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・今までこのアニメを見たことがないのになぜ自分はこんなにもこのエンディングにハマってしまったのか。
I have never even watched this anime before why am I addicted to this outro

outro=エンディング


↑のコメントへの返信
ここに同じ😂
Same here😂


↑のコメントへの返信
その気持ちわかる。
I seee



・Despacitoよりはマシだな。
Still better than Despacito

Despacitoで検索すると色々とヒットしてなにを指しているのかわからないのですが、高評価が多かったので紹介してみました。
おそらくだけどアンチが多いことで有名なジャスティン・ビーバーの曲かな?



↑のコメントへの返信
その通り(笑)
True XD


↑のコメントへの返信
1000% better


↑のコメントへの返信
よりはマシ?この曲はそんなのに関係なく素晴らしいだろ(笑)
still better? you mean it'll always be better. lol

ちょっとここの訳は微妙かも


↑のコメントへの返信
despacitoより悪いものなんてないよ。
everything is better then despacito



・そして人々はマイリーがトゥワーキングを発明したと言う。
And people say miley invented twerking

twerkingとは、膝をまげ、腰を低くして、音楽に合わせて腰を振るというセクシーなダンスです。マイリーサイラスがYouTubeに自分がtwerkingしている動画をアップしたのが、この大ブームのきっかけとも言われています。
実は僕は初めてtwerkingを知った時、grindingとの違いが分かりませんでした。なぜならgrindingはtwerkingとほぼ同じ動きだからです。その後分かったのは、人と密着してするのがgrindingで、ひとりでも出来るのがtwerkingだということでした。


↑のコメントへの返信
あるいはニッキー・ミナージュか。
Or Nicki Minaj.


↑のコメントへの返信
このアニメやその単語が存在するずっと前からトゥワーキングはここブラジルに存在していたぞ。
Twerking existed here in Brazil long before the term or this anime





・この動画を見た後の自分。
赤の他人に歩いて近づく
プリーズ、キルミーベイベー
Me after watching this video 
walks up to stranger
Please, kill me baby

よく意味がわからなかった。



・このアニメってユリ?
Is this anime yuri?


↑のコメントへの返信
違う。でも英語の歌詞を読むと2人は互いに愛し合っているように思えてしまう。
ネタバレがあるから「続きを読む」を押してくれ ※一応反転表示にしておきます。
最終回を見ると再びそのように(彼女らが互いに愛し合っているように)思えてしまう。
no, but this ending lyrics lead us to think they love each other.
Spoiler in "read more"
And the last episode lead us to think it again(that they love each other.)



・英語版とは比較にならないほど素晴らしいな。
The English version is nothing in comparison.


↑のコメントへの返信
オーマイガー、これ英語版もあるの?もう吹き替えを作るのやめてほしいと思っているけど、吹き替えじゃないと楽しめないアニメファンもいるんだよね。もったいないことだ。
OMG, there's an English version?! xox I kinda wish they would stop dubbing everything, but I guess it's the only way some anime fans can enjoy it. They're missing out.


↑のコメントへの返信
アニメは英語字幕で見るのが良い。吹き替えはうまくいかない。ただしポケモンは除く。
anime with subtitles is ok. Anime in English is nogo unless it's pokemon

okって良くもないけど悪くもないみたいなわりと否定的なニュアンスがあるように思ったけどそうでもないのかな?とりあえずここでは「良い」と訳しました。

no-go=失敗 正常に動作しない


↑↑のコメントへの返信
だよね?めちゃくちゃ同意。
Right? Can't agree more.



↑↑↑のコメントへの返信
でも・・・鋼の錬金術師・・・あ、あとフェアリーテイルだって吹き替えは良かったぞ。競女も驚いたことにまともだった!
But.. Fullmetal Alchemist Brotherhood.. a-and even Fairy Tail is good.. Keijo for Pete's sake is decent!

for Pete's sakeでググると「一生のお願いだから」という訳ばかりヒットして最初???でしたが、驚きを表す表現としても使われるようです。




↑↑↑↑のコメントへの返信
うん、鋼の錬金術師の吹き替えはファンタスティックだったな。
Yeah, FMA brotherhood has a fantastic dub.



・これ見るのが止められない!😖
i just cant stop watching this!😖


↑のコメントへの返信
笑ったw自分もだ。゚( ゚^∀^゚)゚。
LOL Me too :'D


↑のコメントへの返信
一度見てからというものずっとこの歌が頭の中で鳴り響いている😓
this song always plays in my head since I watched it 😓



・この歌は1.5倍速だととっても楽しいよ。
this song with 1.5x is so fun


↑のコメントへの返信
いや、1.25がいいよ。
Nah 1.25 is fine :3


↑↑のコメントへの返信
1.25はめちゃクールだ!
It sounds so cool in 1,25x!!


↑のコメントへの返信
キッズは家に帰れ、2倍速こそが最高なんだよ。
Go home kids, 2x is where it's at

where it's at=最高 一番 素晴らしい 素敵 ※語源はよくわからなかった。



・このダンス踊ろうとしてみたが・・・失敗した・・・(^Д^)
I tried to do the dance...It didn't end well... xD


↑のコメントへの返信
ハハハ、ナイストライ
hahaha nice try


↑のコメントへの返信
おそらくお前がクソデブだからだろう。
probably cuz your an obese f*ck

obese=肥満 デブ



・0:41 不可能なポーズ😱
0:41 impossible pose 😱

ed


↑のコメントへの返信
いや、可能だろ。
no it’s possible



・この動画は好きだけど、この作品自体は好きじゃない。
I like this video but I don't like the series


↑のコメントへの返信
同じだ・・・・
same....


↑のコメントへの返信
おお自分も同じだ
oml same

■oml
「Oh my lord」もしくは「Oh my life」の略語です。あらら大変だ、と表現したいときに使用すると良いでしょう。


↑のコメントへの返信
自分は好きだったよ。
I liked it



↑のコメントへの返信
笑ったw
ちょっとバカバカしい内容だったけど、ステレオタイプなアニメの視点でみたら面白かったよ。自分としては見てて笑えたので好きなアニメではあるけど他に類を見ないほど好きってわけではないかな。
lol it was kinda dumb but funny if you look at it from a stereotypical anime point of view, I kinda liked it for a laugh but i wouldn't make it my ultimate favorite

前半部分がよくわからなかったので直訳気味です。


↑のコメントへの返信
神への冒涜
blasphemy

こういう次いつ出会えるのかわからない単語見かけるとテンション上がるw



・・・・・今気づいた・・・彼女らがgeisha feets(※芸者足)なことに・・・・
....... I just realised... They have geisha feets......

geisha feetsでググると中国の纏足の画像がめちゃヒットするのでそっちと混同している人が多そう。
追記:と思ったら日本語の芸者足でググっても纏足がヒットして驚いたw



・1:04 Twerking
w (2)
1:10 DAB!!!!
w (1)

3. Dab

Do_the_Dab
元々はアトランタのヒップホップシーンにあったダンスだが、オリジネイターは誰だかわかっておらず、Skippa Da Flippa、Migos、Peewee Longway、Rich The Kidなどが候補だが、その言葉を流行らせたMigosはSkippa Da Flippaが最初にやり始めたと認めた。Migosの"Look At My Dab"などで流行し、スポーツ界などにも波及し大爆発。その結果昨年6月にはMigos自身が「みんなDabを真似してるから、もう路線を変えるよ」とDabの死を宣言した。

Lit、Skrr、Dab...2017年に使うと危険?5つの流行スラング




・1:08 ベストシーン
1:08 Best scene.

w



・0:54が一番好きな部分。彼女らの歌い方が大好き
Actually, 0:54 is my favorite part. I love the way they sang it!❤️


↑のコメントへの返信
だよね。自分も好き!!
yeah me too!!


↑のコメントへの返信
自分も!!!
Me too!!!



・好きよあなたが、殺したいほど・・うん、なるほどこれでこのタイトルの説明がつく😅
I love you, so much so that I want to kill you.. Well, that explains the title. 😅

【フレーズ】That explains it. 《ダッイクスプレインズィッ》
【意味】そういうことか、なるほど
【ニュアンス解説】それなら説明がつく、そういうことだったのか、どうりで~な訳だ、
と何かに納得する気持ちを表すときに使います。



・あんな風に踊ることができたらなぁ・・・
I wish I could dance like that...



・自分的には・・・
千棘と小野寺が踊ってるように見えた(笑)
In my angle of perspective...
CHITOGE and ONODERA are dancing XD


↑のコメントへの返信
オーマイガーなぜ自分はその考えにいきつかなかったのか?!
OMG why didn't I think of that?!

左が小野寺小咲、右が桐崎千棘
ニセコイ 8 (ジャンプコミックスDIGITAL)
集英社 (2013-12-04)
売り上げランキング: 56,552






おわりに

確かに桐崎千棘と小野寺小咲に見えるw

キルミーベイベー 1巻 (まんがタイムKRコミックス)
芳文社 (2013-04-04)
売り上げランキング: 1,452