どうもカゲロウです。
よくわからないけどなんだか妙に面白い動画を見つけたので今日はこれに対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。なので「なにが面白いんだ?」ってツッコまれてもうまく説明できませんw
タイトルをどう付けていいかわからなかったのでとりあえずそのまま動画のタイトルを持ってきました。タイトルでスルーされないことを祈ります(笑)
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・Mは「無駄無駄無駄」なのに
Oは「オラオラオラ」じゃないんだな。
M is for "Muda muda muda"
But O is not for "Ora ora ora"
↑のコメントへの返信
M is for "Muda muda muda"
But O is not for "Ora ora ora"
↑のコメントへの返信
オーマイゴッド
Oh My God↑のコメントへの返信
少なくとも「ほほう!」にするべきだった
Or at least "oh ho!"
↑のコメントへの返信
個人的にはオーマイゴッドのほうが好きだ。
I like OH MY GOD more
↑のコメントへの返信
これは敵のスタンド攻撃に違いない。
Must be the work of an enemy stand
↑のコメントへの返信
あれは(Oraっていうより)UUUURAに聞こえるな。
That's more like UUUURA
That's more like UUUURA
↑↑のコメントへの返信
しかし、文字通りの意味なら「Ora!」であっているからなぁ。
however it is literally, "Ora!"
・「Z is For ザ・ワールド!!!!!」のところが好き。
I like it when
"Z is For"
"ZAWAAARUDOOOOO!!!!!!"
"ZAWAAARUDOOOOO!!!!!!"
・「13ワードで自分自身を説明してください」
俺「0:43」
“Describe yourself in 13 words”
Me: 0:43
↑のコメントへの返信
それ9だぞ
That’s nine words↑↑のコメントへの返信
違う10だ。
no its 10 tho
↑↑↑のコメントへの返信
実際には13回言ってる。
actually, he says it 13 times・Mは無駄無駄
Zはザ・ワールド
なのに・・・
Rは・・・ロードローラーだッではなかった。
M is muda muda
Z is for za warudo
But..
R is not for.. ROAD ROLLER DA
↑のコメントへの返信
そしてWがWRRYYYYYYYではない
And W isn't for WRRYYYYYYY・この動画を見始めるときに「Rがもしレロレロレロでなかったら神に誓って・・・」というような気持ちだった。
When I saw this I was like “I swear to god if R isn’t for RERO RERO RERO...”ここの部分・・・があるし文として完成してないと思うので、上のように訳しました。間違っていたら教えて下さい。「神に誓って・・・・許さない」とネイティブは脳内で補完するのだろうか?
↑のコメントへの返信
実のところ自分はRはロードローラーだッじゃないかと思っていた。
i actually thought r would stand for ROADO ROLLA DA↑↑のコメントへの返信
だよね、自分もそっちだと思った。
yeah that’s what I thought it would be as well
・アリーヴェデルチはどちらかというと「see you」の意味に近い、だからブチャラティはアディオ(farewell)というべきだった。
アリーヴェデルチだと思ったか、このAD-DIOだ
Arrivederci in italian is more like "see you", so bucciarati should have said "addio" (farewell)
You thought it was arrivederci, but it was me, AD-DIO
You thought it was arrivederci, but it was me, AD-DIO
最後ジョジョネタを知らないとイミフですが、これのパロディです。
↑のコメントへの返信
↑のコメントへの返信
このコメントを読んだとき頭の中で「オーマイゴッド」が鳴り響いた。
When i read this, it played "OH MY GOD"
↑のコメントへの返信
アリーヴェデルチはどちらかというとまた会う日までさようならって意味だよね。
Arrivederci is more like till we meet again, goodbye・Xがないことに気づいた、みんな1:29秒から再生するんだ。
When i realize the X is gone
Everyone: *REPLAY TO 1:29*
Everyone: *REPLAY TO 1:29*
ここ細かい訳は適当です。
↑のコメントへの返信
Xは日本語に存在しないからね。
X doesn't exist in japaneese
↑のコメントへの返信
これがキング・クリムゾンの能力
Its King Crimson ability
↑↑のコメントへの返信
OOOOH MY GOOOOOD ! OOOOH NOOOOO ! SON OF A BIIITCH
↑↑のコメントへの返信
X is for・・・キング・クリムゾン!
Xは消し飛ばされた
X is for...¡King Crimson!
skips X
skips X
・なぜWはWryyyyyyyyではないのか
Why W not for Wryyyyyyyy
・なぜQがキラー・クイーン?
Why Q is for Killer Queen?・1:07 この瞬間を待っていた
1:07 I WAS WAITING FOR THISSS
・Kは花京院だと思ったか!このDIOだ!
You thought k is for KAKYOIN!1! but it was me, DIO
↑のコメントへの返信
笑ったw自分はあなたがここに出てくることをわかっていたよ😂
Lol i see what u did there 😂
↑のコメントへの返信
KONO DIO DA
・このジョルノ・ジョバーナ自分のフレーズがこの動画にないことに失望した。
I, Giorno Giovanna I'm dissapointed that my phrase didn't get in the video
・D is for・・・ディ・モールト!
D is for... DI MOLTO!
↑のコメントへの返信
A is for 兄貴
A is for ANIKI・Yは「YES, I AM!」にするべき
Y should be: "YES, I AM!"・N is forで黒人の子供が画面に映る
"N" is for:
Black kid appears on the screen
Black kid appears on the screen
↑のコメントへの返信
修正:スモーキーが画面に映る。
Correction: SMOKEY APPEARS ON THE SCREEN
これはポリコレを皮肉ったコメントかな?
↑のコメントへの返信
「なに?お前N-Wordを言ったな!」
承太郎のテーマが流れ始める
「てめーは俺を怒らせた!」
オラオラオラオラオラオラ
オラァァアアア!!!
NANI? You said the N-Word!
Jotaros theme plays
THATS WHERE YOU MESSED UP!
ORAORAORAORAORAOROA
ORRRRRAAAA!!!
Jotaros theme plays
THATS WHERE YOU MESSED UP!
ORAORAORAORAORAOROA
ORRRRRAAAA!!!
承太郎のテーマ
THATS WHERE YOU MESSED UPは下の意味を参考に、承太郎のセリフ的にはこれかな?と適当に選びましたw
messed upって良く聞くかもしれませんが、
日本語では「やっちまった」という意味に近いです。
ですからお笑い芸人で餅つきのうすを叩きながら
「やっちまったなー」という人がいたと思いますが
(名前ど忘れしました)、彼がそれを英語で言うなら、
That's where you messed up!
に近いでしょうね(笑)http://www.gljeigo.jp/column/2013/05/post-58.html
↑のコメントへの返信
NIGGA RUN DAYOOOO・キラー・クイーンがQから始まる言葉だとは知らなかった。
I never knew Killer Queen started with Q.
・A is for アリーヴェデルチ
B is for バイツァ・ダスト!
A is for アリーヴェ-!
A is for: Arrivederci
B is for: Bites za dusto!
A is for: Arriv-!
・F is for 花京院
俺たちは彼に哀悼の意を表さなければならないからだ。
F is for Kakyoin
Because we gotta pay respects
Because we gotta pay respects
海外の反応を見ている人たちにはおなじみのスラングですが知らない人のために一応載せておきます。
英語圏の掲示板や、ニュースサイトやYouTubeなどのコメント欄に「F」と一文字だけ書かれたコメントは「Press F to Pay Respects」の意味で書かれていることが多い。
Press F to Pay Respects とは「哀悼の意を表するためにFを押せ」の意味である。「pay respects」は「敬意を表する」や「哀悼の意を表する」などの意味。
https://eigo-net-slang-jiten.blogspot.com/2017/03/f-press-f-to-pay-respects.html
おわりに
海外の反応をまとめながら、「なんでこの反応をまとめようと思ったんだっけ?」と不思議な気持ちになってしまったwいや動画自体は中毒性があって好きなんですけどねw
あと作ったやつ最後がやりたかっただけだろw
関連記事
超像可動 「ジョジョの奇妙な冒険」第一部 75.ディオ・ブランドー(荒木飛呂彦指定カラー)約17cm PVC製 塗装済み可動フィギュア
posted with amazlet at 20.01.13
メディコス(Medicos Entertainment) (2015-07-15)
売り上げランキング: 111,850
売り上げランキング: 111,850
コメント
コメント一覧 (15)
kagerou
が
しました
英語圏は笑いのツボが違うのかもっとよくわからん動画が結構ある気がする。
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
>趣味全開の内容でしばらくやっていきますw
管理人さんはこれでいいと思います。
一昨年までの、翻訳を心から楽しんいることが分かる、名ツッコミ全開の管理人さんをまた見たいです。
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
面白かったわw
kagerou
が
しました
面白かったw
Wはワムウッ!以外やっぱありえないですね。
漫画でも妙に気になったシーンで映像化されるともっと意味不明になるシーンw
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
コメントする