どうもカゲロウです。

海外の反応的に最適?なネタを見つけたので今回はこの動画の海外の反応をまとめようと思います。


それではさっそくですが英語を話すアニメキャラに対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。

 







海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・アニメにでてくる外国人少女はいつも金髪で名前がアリスのような気がする。
So apparently every foreign girl is blonde and called Alice


↑のコメントへの返信
違う違う、シャルロット 😂
No-no its Charlotte 😂


↑のコメントへの返信
マジで西洋のキャラはみんな金髪に青い眼をしている。
literally everyone in the west is blonde with blue eyes


↑のコメントへの返信
薙切アリスゥゥゥゥゥ!!!!!
Alice Nakiriiiiiiiiiii!!!!!


↑のコメントへの返信
アリス・イン・ニッポンランド
Alice in nipponland

なんかツボったw


↑のコメントへの返信
あとイギリス出身
and is from the UK

UK=イギリスという訳は議論のあるところですがわかりやすいので


↑のコメントへの返信
あとデンマークに住んでいる
And lives in Denmark


↑のコメントへの返信
白髪のキャラもいるぞ・・・・アリスはアリスだけど
There’s one with white hair... still Alice


↑のコメントへの返信
言いたいことはわかる・・・
I get your point there... =|


↑のコメントへの返信
笑ったwwwなぜこんな大事なことに気づかなかったのだろうか、自分がみんなの考える西洋人ではなかったなんて信じられない(´;ω;`)😂😂
XD why wasnt I informed, I cant believe I'm not western enough to be considered a western ;-; 😂😂

ここちょっと訳が難しかった。間違っていたら教えて下さい。


↑↑のコメントへの返信
日本人が西洋人に言及するとき頭に浮かぶ共通した特徴というのが金髪に青い眼なんだよ。要するに日本人の考える西洋人というのは世界大戦前から貿易をしていたアーリア人タイプで固定されてしまっているということ。当時取引していたのが金髪に青い眼だったのだろう。さらに日本人自身が黒や茶色の髪をしていることから、自分たちと外国人の間に明確な違いをつけて描かないといけないという理由もある(ある意味で彼らがずっと外国人嫌いだったからでもある)。
これは日本国内におけるマイノリティにも同じことがいえる。例えば、沖縄県つまり琉球諸島から来たキャラクターというのはいつだって色黒で大抵の場合間の抜けた性格をしている。
It's just a common characteristic they think about when talking about westerners. Basically when they think of Westerners they think of a certain type of Aryans that traded with them during their pre Great War days. That would be blonde-haired and blue eyes. It doesn't help that they themselves are traditionally black and brown-haired, so they will obviously try to differentiate themselves from foreigners (partly because of how xenophobic they have been led to be).
They actually have this same way of thinking when it comes to their own minorities. For examples they will ALWAYS have anyone who comes from the okinawan prefecture or basically any of the Ryukyu Islands be dark-skinned and generally "dumb" or just backwards.

最後のor just backwardsがよくわからなかったのでカットしました。あと外国人嫌いうんぬんのところが文の流れ的におかしい気がするので間違っていたら教えて下さい。


↑↑↑のコメントへの返信
・・・いや冗談のつもりだったんだが・・・
.....It was a joke....


↑↑↑↑のコメントへの返信
・・・で?
...and?


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
{\__/}
( •ิ_• ิ)?
/つ⊂\
いやそんな複数行にわたる細かい説明はいらなかったっていうこと。ただ冗談で言っただけだから

{\__/}
( •ิ_• ิ)?
/つ⊂\
Meaning your multiple paragraph explanation wasnt needed, I was just trying to make a joke.

顔文字がうまく表示されない人用
w


・アリスの声優は実際とても良い仕事をしたと思う。マジでね。
The girl who's voice acting for Alice is doing a pretty good job actually, ngl


↑のコメントへの返信
同意!
I agree!


↑のコメントへの返信
同じこと思った。彼女の英語が一番理解できた。
I was thinking the same thing. I could understand her the best


↑のコメントへの返信
カレンの声優もとても良かったよ。
Karen's va is pretty good too


↑のコメントへの返信
同意だけど、やろうと思えばイギリスの女優を使うことだってできたのにな。

I agree but they could've gotten an British actor to voice.


↑のコメントへの返信
まともな英語だね
Decent

余計なお世話かもしれませんが、decentには「そこまで良くない」っていうニュアンスもあります。


↑のコメントへの返信
その通り!
True!





・「ジャパニーズガール怖いよー!」
わかる・・・大抵の場合、ピンク髪のやつな。
w
"Japanese girls are so scary!"
True... it's usually the pink haired ones.


↑のコメントへの返信
特に由乃
Especially Yuno


↑のコメントへの返信
由乃
Yuno.


↑のコメントへの返信
ユッキーィィィィ
Yukiiiiiiiii


↑のコメントへの返信
なんだって?江ノ島盾子はぜんっぜん怖くなんかないよ・・・
Whaaat? Junko Enoshima is toooootally not scary....

スーパーダンガンロンパ2 超高校級のフィギュア 01 江ノ島盾子 PVC塗装済み完成品
アルジャーノンプロダクト(ALGERNON PRODUCT) (2013-12-22)
売り上げランキング: 41,882






↑のコメントへの返信
ピンク髪って昔から役立たずでもなかったっけ?
isn't the pink haired one also always useless?


↑↑のコメントへの返信
さくらのこと?(笑)冗談だよ
Sakura? lol jk







↑↑のコメントへの返信
役立たずな人間は怖いんだよ。
Useless people are scary



・「可愛い!金髪少女!!」
自分も金髪だ。緊張して汗が流れ始める。
"SHE IS SO CUTE!SHE HAS BLOND HAIR!!"
Me,also having blond hair: starts sweating nervously


↑のコメントへの返信
ああ日本の女の子は私のことを可愛いと思ってくれないだろう😿
Aww japanese girl dosen’t think I’m pretty 😿


↑のコメントへの返信
笑ったw
Lol


↑のコメントへの返信
金髪っていってもブリーチだろ(笑)
ナチュラルの金髪なんて超レアだよ。
Blonde hair made from bleach lol its extremely rare to have natural blonde hair


↑↑のコメントへの返信
自分のクラスの女子のほとんどは金髪だよ(自分も含めてね)
almost every girl in my class has blonde hair (including me)


↑↑↑のコメントへの返信
どこの国に住んでるの?
what country u in?


↑↑↑↑のコメントへの返信
ドイツ
Germany



・5:45 オリビアさん英語をマスターしてる
5:45 OLIVIA SAN MASTER OF ENGLISH SPEAKING



・3:20
「ho-te-ruではなくhOtEL」
彼女のこの言い方でめちゃく笑ったwww
3:20
“it’s not “ho-te-ru”, it’s hOtEL”
the way she said hotel made me laugh so hard lmfao


↑のコメントへの返信
ホテル トリバゴ
hotel TRIVAGO

よくわからないけどこのコメントが他にもたくさんあったので一応載せておきます。意味がわかる方いたら教えて下さい。ミームにでもなっているのかな?





・7:21
"Eat a duck I must"
日本語の授業を受けている俺たちだな。
7:21
"Eat a duck I must"
Us in Japanese class


↑のコメントへの返信
笑い死にそうww
I’m dying

外国人が笑いながら「I'm dying!」と言ったらパニックにならなくてもいいですよ!「die laughing」というのは「笑い死ぬ」のことで、「die」だけでも略せます。文脈次第ですけど、普通は「I was dying」=「笑い死にそうだったよ!」
https://twitter.com/jitsuyoueigo/status/291475374699868162



↑のコメントへの返信
あのスター・ウォーズのキャラクターが喋っているような感じだな・・
Sounds like that Star Wars character...


↑↑のコメントへの返信
ヨーダ、君なのか?
Yoda, is that you ?

スター・ウォーズのことはよく知らないのですが、ヨーダというキャラクターはこんな感じの英語を使うそうです。





・6:59
“nan de sherunan an puts yo pants on”
って聞こえた
6:59
“nan de sherunan an puts yo pants on”
is what i heard


↑のコメントへの返信
本当のところなんて言ったの?
what did he really say?


↑↑のコメントへの返信
さあ
no clue


↑↑のコメントへの返信
「Just shut it and put your pants on.」って言ったんだと思うよ。
I think he said, "Just shut it and put your pants on."


↑のコメントへの返信
こんなコメントをする人がいて嬉しい。
ハハハ字幕がないから彼の言っていることが全然わからなかった😂😂😂
I'm glad someone commented this.
Hahaha I couldn't figure out wtf he said because there were no subs. 😂😂😂



・こんな風に台本が用意されていても英語と日本語両方を流暢にしゃべる女性声優を見つけるのは難しい・・・のだろうか?
You Tubeでは英語も日本語も完璧に話す日本人をたくさん見ているのに、奇妙だ。
Is it like.. Hard to get actresses who are fluently in both english and japanese? mainly for scripts like these. I see so many japanese people on youtube speaking english perfectly then they speak japanese just as perfect. Its odd.


↑のコメントへの返信
声優の数が足りてないのかも知れないな。
Maybe they arent a good enough voice actor


↑のコメントへの返信
Reina Skulyを連れてくるべきだ・・・スペルがあっているかは知らない(笑)
they should get Reina Skuly.... I dunno whats the spelling lol

正しくはReina Scullyですね。 ※見たところ英語もできるユーチューバーってより完全に視聴者を英語圏の人に絞ったガチ勢っぽいです。



↑のコメントへの返信
英語と日本語二人一役にするのもありかもしれない。
They could be two different people .


↑のコメントへの返信
キャラクターが異なる言語を話すことに苦労していることを表現するためにわざとああいう発音をしているのではといつも思っている。
I always thought they do that on purpose to show the characters have a hard time speaking a different language



・7:22のキャラクターだけは本物の外国人が喋っているように聞こえるwwwww
7:22 is the only one who sounds like an actual foreigner lmaooo


↑のコメントへの返信
だね、でも演技の質は劣っていたね。
Yeah, but the acting skills had to suffer


↑のコメントへの返信
うん、でも声の演技は💩
Yeah but the voice acting is 💩


↑のコメントへの返信
イングリッシュスピーカーに声の演技をさせようとしない理由がみんなようやくわかったと思う・・・
I think we now know why they don't get English speakers to voice act...


↑のコメントへの返信
5:00にいる男の声優も外国人が喋っているように聞こえるな。
5:00 the guy voice actor sounds like a foreigner too


↑↑のコメントへの返信
だね、あの「thank you for waiting」の発音は綺麗。でも文法がおかしいから日本人が喋っているんだろう。
Yeah, that "thank you for waiting" sounds cleam, but you can tell it's still a Japanese guy because of his broken grammar.

cleamは多分cleanの誤字だと思います


↑↑↑のコメントへの返信
オーその通り、でもそれはもしかしたら渡された台本がおかしかったんじゃない?
oh yeah true but it might be due to the script?

どこがおかしいんだろ?わからなかった(泣)
追記:と思ったら下で答えを書いている人を見つけた。



・5:00
男性「Would you like chopstick and forks?」
字幕「Would you like chopsticks or forks? 」
自分「・・・どういうこと?」
5:00
Guy: Would you like chopstick and forks?
Subtitles: Would you like chopsticks or forks?
Me: .....Waht?

改めて聞き直してもこんな細かい違いわからねー(泣)



・笑ったw可愛いいい~彼女は外国人のはずなのに、英語よりも流暢に日本語をしゃべるね😆🥰❣
Lol kawaiiii~ she's speaking Japanese more fluently than English when she's supposed to be a foreigner 😆🥰❣

アリスのことだろうか?


・ジョセフ・ジョースターの「OH MY GOD」見れると思っていたのに
I’m expecting to see Joseph Joestar’s “OH MY GOD”


↑のコメントへの返信
俺たちの期待は裏切られた
We have been failed

fail AにはAを裏切る、Aを失望させるという意味もあります

ただ自分は英文を見た瞬間に「僕たちの失敗」って訳が頭に浮かんだww



・「いただきます」
「Eat a duck I must?」
「うどんうまい」
「You don't mind?」
こんなにも正確ななにかを見たのは初めてだ。
"Itadakimasu"
"Eat a duck I must?"
"Udon umai”
"You don't mind?"
I have never seen something this accurate.


↑のコメントへの返信
ホーリーシット、イェイ、あの発音は実際理解できる😂😂
Holy shit yea, the pronounce are actually kinda make sense 😂😂


↑のコメントへの返信
今までで最高の英語だ
Best English ever


↑のコメントへの返信
あれこそが正しい翻訳だ!
Thats the correct translation!!



・1:38 日本語授業での自分の声はこんな風に聞こえているに違いない。
1:38 must be how i sound in my japanese class



・1:39 日本語の口述試験のときの自分だ(笑)
1:39 me at my japanese oral test xD


↑のコメントへの返信
笑ったw
Lol


↑のコメントへの返信
自分も同じだ。GCSEのために日本語を勉強中・・・
That’s the same with me and I’m doing Japanese for gcse...

GCSE
General Certificate of Secondary Education
[ジーシーエスイー]
「GCSE」(読み方:ジーシーエスイー)とは、「General Certificate of Secondary Education」と呼ばれる、統一試験の頭文字を取った略称です。
イングランドやウェールズ、北アイルランドなどのイギリスの都市部では、義務教育修了時に行う統一試験を指しています。
5歳から始まる義務教育の中で、11年生(15歳~16歳相当)修了時に受けるテストです。イギリスにおけるシニアスクール(私立)や、セカンダリスクール(公立)を卒業する年度に受験します。
https://ryugaku.kuraveil.jp/dictionaries/774


リンク先に過去問があるので興味がある方はどうぞ




↑のコメントへの返信
で、試験は合格したの?
Well, did you pass?


↑↑のコメントへの返信
したよ(笑)
本当は(薙切レオノーラのように日本語が)「下手」じゃないんだ、でも、心配や不安が積み重なって、口述試験は昔から苦労している、頭の中で日本語では考えられなくなってしまうんだ(笑)
actually i did xD i'm not really "bad " but i have alot of anxiety , oral test are hard already for me so picture that in other language xD





おわりに

きんモザがネトフリにあったから見てみたけど、忍は単身でイギリスに乗り込んでるのに英語を一切使おうとしない強心臓っぷりに笑ったwアリスに日本語で喋りかけるシーン多かったけどアリス全然理解できてないんじゃないか?w

コメントは全体的には「きんモザ」と「イカ娘」に対する反応が多かったような気がします。

あと2:09のこのシーンがなぜか大受けしていて色々改変したコメントが賑わってましたが読んでもなにが面白いのかよくわからなかったのでスルーしました。
w


本当は今回Vtuberネタで攻めて見ようかなと思ったのですが、前の記事がPV数的に滑り倒したのでビビって正統派の海外の反応をやることにしました(PV数的にコメント0でもおかしくないレベルなのですが、コメントがついたおかげでなんとか体裁を保てて良かったです コメントくれた方どうもありがとうございますw)。

滑り倒した記事



個人的にはこれや



これのほうがコケる覚悟をしてたのですがこっちはわりと好評でした。



ということで今回のこの記事もどうなるかはわかりませんが(実際「何番煎じだよ?」って使い古されたネタでもありますし)、コケたらコケたで良いサンプルがとれたということでよしとしましょう。

と下の本を読んで慰められました(笑)

この本自体が著者の実験もかねていることからキンドルなら無料で見れるのでおすすめです。











ブログランキングに参加しました。面白かった方こちらをクリックしてもらえると嬉しいです!


海外の反応ランキング