どうもカゲロウです。

タイトルにある通り今日はちょっと変わり種の海外の反応をやってみようと思います。


それではさっそくですが、SLOT魔法少女まどか☆マギカ2の演出に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。











海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・これってなんの作品?あとどこで見れるの?
what is this from and where do i get it?


↑のコメントへの返信
魔法少女まどかマギカ
Mahou shoujo madoka magica

多分求めてる答えじゃないと思うw



・このシーンってマギアレコードから?
Is this from Magia Records ?


↑のコメントへの返信
見た感じ違う。
From what I can tell, no


↑のコメントへの返信
違うよ。これはパチンコ/スロットマシンの映像だよ
Nope, it's from the pachinko/slot machine game


↑↑のコメントへの返信
なにか違いがあるの?
is there a differences though


↑↑↑のコメントへの返信
うん、マギアレコードの方は(まどマギと違って)モバイルゲームで、主に神浜市に住む新キャラクターに焦点をあてているんだ。
Yes, Magia Record is a mobile game and is mainly focused on the new characters from Kamihama City.


↑↑↑↑のコメントへの返信
自分はガチャとギャンブルになにか違いがあるのっていうジョークを言ってみただけなんだけどね。
I was making a joke about gacha and gambling



↑のコメントへの返信
マギアレコードの話をしているから言わせてもらうけど、英語版ダウンロードできなくない?(自分の国では利用不可らしく英語版がダウンロードできない、だから仕方なく中国語版をやってる・・・)
Since we're on the topic of Magia Record, now, is there anyone who CANNOT download the ENGLISH version on their device? (I can't download it because it's not available in my country and I have to use the Chinese version...)


↑↑のコメントへの返信
自分も同じ。けどわざわざ英語版でプレイする方法を探す気にはなれない。
I'm in the same boat but I can't be bothered to find a way to play it

【フレーズ】I can't be bothered.
《アイキャン(トゥ)ビィバダードゥ》 
【意味】面倒くさい/わざわざ~したくない
【ニュアンス解説】「思い悩ませる」
「煩わせる」という意味のbother です。直訳は「私は煩わされるわけにはいかない」
つまり「面倒くさい」「わざわざやっていられない」 という、ちょっと強めのニュアンスに なります。
YOSHIのネイティブフレーズ






・まどか「ああ失敗しちゃった」
ほむら「心配しないでまどか、私に任せて」
ほむら銃を引っ張り出す。
Madoka: aw I missed
Homura: don't worry babe I got this
Homura: pulls out a fucking gun

I got this=俺に任せろ




↑のコメントへの返信
彼女にはアメリカ人の精神が宿っている。
She's an American in spirit


↑↑のコメントへの返信
今まで読んだ返信の中でそのコメントが一番面白かったwおめでとう
this is the funniest reply i have ever received on a comment congratulations


↑↑↑のコメントへの返信
サンクス!ところで自分はマギアレコードに重課金しちまいそうだ。
thanks! I'm gonna go in crippling debt in magia record
K

clipping debts=巨額の負債[借金] ※上の文はそこから意訳しました

KはスラングでOKの略らしいですがうまく訳せなかったのでカットしました。なにか別の意味だったら教えて下さい。



・これは強烈な百合シーンだな。
This is some intense Yuri scean



・このシーンはどこから?モバゲー?パチンコ?
Where is this from? The mobile game? From a pachinko machine?


↑のコメントへの返信
その通り、これはパチンコの映像だよ。
Indeed, it's from a panchinko machine

indeedで辞書を引いても「確かに」「本当に」「実際に」としかヒットせず困っていたのですが、最後の手段で「indeed 間違いない」で検索したらようやくお目当ての訳に出会えましたw

肯定も否定も表す「indeed」
indeed は、相手の発言を肯定するときも否定するときも使われる単語です。肯定する時には「その通り」「正しい」と訳し、否定するときには「それ本当なの?」「信じられないな」と訳します。
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/response-exactly#indeed




・これはとても可愛らしい。だが、角の隅っこにいるキュウベイを見ると落ち着かない気持ちになる。
this is adorable but the kyuubey in the corner is giving me anxiety



・ワァオ。動画上げてくれてありがとう!自分はまどかマギカの大ファンなんだ!

Wow . thanks for sharing ! im a big fan of Madoka magica !



・このシーンどこからもってきた???
What is this from???


↑のコメントへの返信
パチンコからだよ
Its from a pachinko machine game

本当はパチスロですが、パチスロの正式名称はパチンコ型スロットマシンなので問題ないでしょう。



・どうしてまどかは失敗したんだろ?彼女の武器は弓なのに
How could Madoka fail? Her weapon is a fucking bow.


↑のコメントへの返信
魔法少女のアニメなのに魔法なしでも強かったらおかしいだろ!?wwww(ただの冗談ね)
What's the point of a magical girl anime without the magic!? lmao, (jk)

ここ大胆に意訳しました。直訳だと「魔法を使わない魔法少女のアニメにどんな意味がある!?」だと思います。(直訳・意訳が)間違っていたら教えて下さい。

jk=just kidding=ただの冗談だよ


↑↑のコメントへの返信
いや、彼女はトレーニングをたくさんした。自分だってあれだけの時間を使えばその道のエキスパートになっていただろうハハハ
Nah. She had a lot of time for training. Even me would be an expert after all this time using it hahaha

ちなみに自分はまどマギについてアニメもパチスロもにわかなので訳が事実と違っていたら教えて下さい。



・ほむらがスナイパーライフルを持ち出すところがすごく好き。
I love how Homura pulls out a sniper rifle.



・まどかシリーズのすべてがこの72秒に詰め込まれているな。
Madoka series in 72 seconds



・このシーンどこから???(・o・)
What is this from??? :O


↑のコメントへの返信
PSPのゲームだよ
The psp game


↑↑のコメントへの返信
ゲームの名前は?
What is the game's name?


↑↑↑のコメントへの返信
魔法少女まどか☆マギカ ポータブル
Puella Magi Madoka Magica Portable

魔法少女まどか☆マギカ ポータブル (通常版) 「通常契約パック」 - PSP
バンダイナムコゲームス (2012-03-15)
売り上げランキング: 15,400

PSPで出ていたと知ると時代を感じる


↑↑↑↑のコメントへの返信
マギアレコードか、それとも別のゲームじゃないの?
Is it Madoka Récord? Or is it another game?


↑↑↑↑のコメントへの返信
全然違うだろ(適当なこと言ってないか?)。まず間違いなくパチンコの映像だよ。
What no (you just threw that there, didn't you?). Pretty sure this is a Pachinko game.

What no (you just threw that there, didn't you?)がよくわからなかったのですがオチとしてこの部分は訳さないといけないので文の流れにあうように強引に訳しました。間違っていたら教えて下さい。


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
ああそうだった。パチンコがあるの忘れてた。これはそこから持ってきたものだね。
Ah yes, I forgot the pachinko one, this is from that

ナチュラルに嘘つきすぎw



・ポニーテイルほむらの美しさは言葉では言い表せないぐらい素晴らしいね!オーマイガー
Can we just appreciate how beautiful looks Homura with a ponytail? Omg

ここも直訳は「ポニーテイルほむらの美しさがどれほどのものになるか俺たちはその真価を正しく評価することが出来るだろうか?」ですが、上のように意訳しました。



・Yuri😆😆😆




・こういうところがあるからほむらのことが好きなんだ。

This is why I like Homura



・このシーンとってもゲイ・・・大好き!
This is so gay... I love it!

(自分だけかもしれませんが)ゲイと聞くと男性による同性愛のイメージがありますが、女性同士にも使われます。


↑のコメントへの返信
百合はアート
yuri is art.


↑のコメントへの返信
Yuri is love Yuri is life

No Yuri,No Lifeじゃないんか?って思う人もいるかもしれませんが、どうもこの表現は和製英語のようで、向こうでは◯ is love,◯ is lifeがよく使われます。あの有名な「No Music, No Life」は英語ネイティブの人が聞くと、「音楽も生活も何もかも無い!!」という意味に聞こえてしまうようです。





・まどかがもう一回と言うたびに、心が洗われるような気がする。
When Madoka says もう一回 I feel my soul return

my soul returnはとりあえず「心が洗われる」と訳しました。


↑のコメントへの返信
日本語勉強中だからこのコメントに書いてある意味がわかる。
learning japanese just so i can understand this comment


↑↑のコメントへの返信
健闘を祈る!🤩
best of luck! 🤩





おわりに

読者的にはどうかはわからないですが、自分的には新鮮なこともあって結構面白かったwこういうのまたやりたいけどそもそもこの手の動画に英語コメントが付くこと自体稀だからなぁ・・・

あっマギアレコードの話題がたくさん出ていたので一応貼っておきます(笑)



ブログランキングに参加しました。面白かった方こちらをクリックしてもらえると嬉しいです!


海外の反応ランキング