どうもカゲロウです。

あけましておめでとうございます!本年もよろしくおねがいします!


それではさっそくですが「ハイスコアガールII」(高分少女 第二季)第9話(24話)に対する海外の反応で中国語の勉強をしていきたいと思います。

a (3)
参照元:bilibili







海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)


w (1)
(指先から 全神経を 筐体とレバー ボタン モニターに)
w (4)
(大野 初めてゲーセンで戦ったあの日の事を覚えてるか?)
w (2)
(お前が豪指のハルオとやり合ったあの日の事を!)
w (3)
(待ちガイルはもう卑怯でもなんでもねぇガイルの正攻法だ)

・今回で本当に終わりなの?
这就完结了?


・本当の意味で終わりだよ
真完结


・また待ちガイルやるのか?
你又要龟?


・機械と一体化したか?

机人合一?

下の四字熟語?を参考にしました。

てんじんごういつ 【天人合一】
中国の世界観の一つで、天と人とは理を媒介にして一つながりだと考えるもの。古代には、人の心・性は天と通じあっていると考え(孟子)、また人には天が投影していると考えた(董仲舒)。この考え方が宋代に発展し、宋学の重要な基礎観念となった。とくに董仲舒(前漢の人)のを天人相関説ともいう。
https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A9%E4%BA%BA%E5%90%88%E4%B8%80-1188200


・9話じゃ足りないよ。。。。。
九集不够看啊。。。。。

不够=十分ではない not enough


・それやって勝ったあとにぶん殴られたこと忘れたのか?
你忘了你赢了后被暴打了吗


・(終わってしまうのが)寂しい
不舍得

舍得で「惜しいとは思わない」、そこに否定の不を付け不舍得で「惜しいとは思わないなんてことはない」=残念、寂しいというややこしい言葉w

この「舍得」は「~を惜しいとは思わない」という意味。「不可惜」とほぼ同じです。多くの場合は「舍不得/不舍得」「没舍得」と否定の形で「~するのが惜しい(と思う)」という意味で使われるとのこと。中国語は肯定でも、日本語では否定の意味なのでややこしい・・・。
(中略)
否定の「舍不得/不舍得」「没舍得」は、どれも基本は「大切しているもの、大事なもの=人、モノ、カネ、時間、命」を手放すときの未練や躊躇い、辛さ、寂しさ、残念さ、もったいなさといった気持ちを表します。「舍不得」と「不舍得」は同じ。




edf (1)
「来たぜ大野 お前と俺 どっちが強ぇか白黒つける時が!」
edf (3)
edf (2)
(ハルオ!今まで溜めに溜めた分だけ全てを解放しろ!サマーソルトを心に!ソニックブームに力を!)


・ゾーン!
zone!


・ゾーン!!!!!
zone~!!!!!


・いきなり燃えてきた!
突然燃起来!


・お前は黒首島の住民か!
是黑首岛遗民!

下の漫画が元ネタのようですが、情報が少なくてよくわからなかった。

ゆうやみ特攻隊(1) (シリウスコミックス)
講談社 (2013-10-09)
売り上げランキング: 74,469


・このイケメン誰だよ
帅哥你谁

帅哥=カッコいい男性


・八門開いたな
八门开





ws (2)
(俺はゲームがあればそれで十分だった 人から馬鹿にされてもゲームが支えだった)
ws (3)
(今では大野自身も俺の支えだ)
ws (1)
(好きなゲームもさらに好きになれた お前のおかげで本当に楽しかったんだ惚れた奴と共に夢中に 真剣になれたことが)


・なんてピュアで美しい情熱。本当に羨ましい。
好单纯,美好的情感啊。真是羡慕。


・小春(;ω;)
小春QAQ


・風太郎式の告白
风太郎式告白

よくわかってないですが、多分五等分の花嫁からのネタ。



s (6)
s (5)
s (1)
s (3)
s (2)
「勝者!大野晶選手!」
s (4)


・王者の蔑視

王者的蔑视


・大野はさすが天才だ。
大野不愧是天才


・お可愛いこと
哦卡哇伊阔多

ピンインはÓ kǎ wa yī kuò duō
wfg


・大野は強すぎた。
大野太强了


・こういう運命だったんだな!
这就是命运吧!



ws


・ガイル先生!!!!
古烈导师!!!!


・ガーーイーールーー
古――烈――


・小春が勝つのか?
小春要赢了?


s
「ハルオーお姉ちゃん来たわよー」
w (1)
「姉でがっかりしたか」
「なんだよ」
「妹じゃなくて姉の方が来て肩を落としているでしょう」
w (2)
「何言ってるんだよ さっさと入って来なせぇってばよ」
w (3)
「声だけは元気ね 気を使って損した」


・姉ちゃん可愛い
姐姐好可爱


・おもしれー女
有趣的女人

いい加減しつこいですがいまだに姉ちゃんがでるたびにこのコメント結構目につくので一応載せておきます


・姉ちゃんにしろ!
选姐姐!

选=選


・7月なのにまだセーター着てるのか
七月还穿毛衣吗

毛衣=セーター sweater ※セーターってなんとなくカタカナでセーターって覚えていたけど語源がsweater(汗をかかせるもの)って今知ったw


・ずっと独り身だから、姉ちゃんを見てもすごく綺麗に思えてしまう。
单身久了,看个姐姐也觉得眉清目秀

眉清目秀≒眉目秀麗


・姉さんもいいね。

姐姐也不错啊

不错は直訳だと「悪くない」ですが「いいね」の意味で使うほうが多いらしい。


・姉ちゃん超好き
超喜欢姐姐


w (2)
「私はどっちかって言ったら加害者で元凶よ」
「またそれを言う」
「私が全部晶に押し付けたから ごめんね」
w (1)
「なんでお姉さんが謝るんだよ?自分の意思を貫き通しただけだろ」
「晶の意志は?」
「あいつにはあいつなりの考えがあるんだろ。家の方針に納得したのであればそれはもう」


・本当の意味で損をしても黙っているしかない
真吃哑巴亏

吃哑巴亏=泣き寝入り 損をしても黙っているしかない


・こんなの姉ちゃんじゃない
这不是姐姐吧

これは姉ちゃんのせいじゃないっていう意味かも?ただ素直に訳すと上の意味になるはず


・ハルオは本当に成長した。今回の失敗は彼の心に多くの経験値を与えてくれるだろう。
春雄真的成长了,这次失败让他的心智老练了许多



a (1)
「あ 大切なこと忘れる所だった。はい 晶からハルオ君に」
a (2)
「な 何だ?手紙?」
「さぁ そこはもう私が入り込む領域じゃないから」


・この形の大きさは
这个形状大小


・まさか
不会是


・指輪?
戒指?


・指輪か?
戒指吗?


a (3)


・婚約解消

退婚


・やっぱり指輪か。
果然是戒指


・やっぱり
果然


・つらいなぁ
难受啊


・またあの時のように空港に行って指輪を渡すんだな。
再去机场给她戒指啊




・青春が終わった。
青春结束


ws


・ガイルのおじさんぶん殴られて自閉症になった!?
古烈叔被打自闭了!?

自閉の部分は本当の意味で自閉症を疑っているわけじゃなくてネットスラングっぽいですね(今回に限らずよく見るので)。英語圏でも同じように自閉症(autism)を悪口のような形で気軽に使ったりするのでそこから輸入されたのかも?日本語でそれに対応するのは「アスペ」とか「統失(糖質)」とかかなぁ?


・ガイルどこにいるの?
古烈何在?


・ガイル先生を呼び戻せ
呼叫古烈导师



・ハルオはもうゲームで遊ぶのをやめてしまった。だからガイルもまた彼の心から徐々に消えていってしまった。
春雄已经不玩游戏了,古烈在他心中逐渐消失了


・ガイルおじさん!!!
古烈叔!!!





a (2)
「矢口君」
「日高・・・」
a (1)
「久しぶりだね」
「日高・・・髪・・・」
「うん すっきりしたでしょ 軽くなっていい感じ」


・小春!



・短髪
短发


・小————春————


・また小春いじめか

又迫害小春

中国語の迫害の意味は日本語でも迫害の意味しかヒットしませんが、それだとなんか大げさな気がするのでいじめとしました。


・小春も悲惨すぎる。
小春也太惨了


・小春。。。


・28歳で今までずっと独り身だなんてひどすぎる。
太惨了,28岁一直单身


・作者は西尾に身体を乗っ取られたな。
作者被西尾附体了

物語シリーズの西尾維新先生は中国だとすぐにキャラをショートヘアにしたがるということで悪い意味で有名なようです。




・小春イジメはもう必要ないだろ。
不要迫害小春了


・夜空を思い出した。

想起夜空了

たぶん僕は友達が少ないの三日月夜空のこと


・作者が28歳でいまだに独身の小春を描いた新作を始めやがった。カミソリを送りつけろ!
作者开新作 28岁的小春还在单身 寄刀片!

カミソリを送りつけろ(寄刀片)ってのはマジで言ってるわけじゃなくて日本の古典的ネタが向こうに輸出されたものでこの書き込みもネタです(多分)




・ショートヘアの小春は魅力的でさらに好き。

更喜欢短发春 有魅力



edf (3)
「それでも大野さんは迷ってたよ 3回戦目での戦いは矢口君への気持ちを捨てきれないでいた私に引導を渡すことに躊躇していた あの対戦で大野さんの想いは痛いほど伝わってきた」
edf (1)
「あの時の大野さんの表情 試合には勝ったけど勝負には負けたって思ったよ そんなの そんなの感じちゃったらもう」
edf (2)
「引き下がるしかないじゃん 私みたいなお邪魔虫」


・ここ本当にむごい
是真的狠心


・本当の意味でわざと負けたってこと??
真的故意输了??


・作者はマジで人でなしだな。
作者真不是人啊

不是人=直訳「人ではない」から「人でなし」「惨たらしいことを平気でやる人」「人間の心を持ってない人」という意味になります。


・OPの変奏
op变奏


・小春!!!



・胸が痛い、小春イジメはもう必要ないだろ!!!

伤心,不要再迫害小春啦!!!


・世界で一番小春が素敵。
全世界最好的小春


・心が苦しすぎる。
心疼死了


・小春(;ω;)
小春QAQ


・つらすぎる。
难受死了


・30歳でいまだに独り身、本当に悲惨。
30岁还单身,真的惨啊

この画像のせいで30歳のイメージが刷り込まれている人多そうですね(自分も最初そうでしたw)
ed



ws (2)
「何を返されたの?」
ws (1)
「いや たいしたもんじゃねーよ ゲーセンで取ったガキくせー指輪で」
ws (3)


・よくやった!!!!

干得漂亮!!!!


・nice


・修正パンチ
修正拳


・修正パンチwwww
修正拳23333





w (1)
「何よ指輪って ムカつく!指輪を返されて終わったと思った!?それでいじけちゃってたわけ!?やっぱり矢口君は女の子の気持ちが全然わかってない!!」
w (2)
「大野さんの気持ちは逆でしょ!それ持って迎えに来てほしい意思表示じゃん!」

・手のひらの印www
掌印233



e (1)
「自分の意思に忠実に生きるのが気持ちのいい生き方ってあなたが言った言葉よ!」
e (4)
e (3)
「大野さん 絶対矢口君を待ってる」
e (2)
「矢口君早く!」
e (5)


・声優の演技満点!!
声优满分!!


・日高は良いやつだな。
日高好善良


・中国式電気機器の直し方
中国式修电器法


・真空波動拳
真空波动拳


・女人心海底针

女人心,海底针=海底に沈んだ針を見つけるのと同じぐらい女心は理解するのが難しいという意味。




・マジでかなりわかりにくい
真的很难懂


・燃える!!!!

燃!!!!


・日本ドラマ走るがオンライン状態になった。
日剧跑上线

日本ドラマには走るシーンが多いことから日剧跑(直訳「日本ドラマ走る」)という表現が向こうで生まれたようです。

参考記事




ws (2)
ws (1)
「うっうわあぁああ!」


・小春T﹏T



・小————春————!!!


・心が痛すぎる
太心疼了


・小春可哀想すぎる

小春太可怜了


・小春のこういうところが好きなんだ
喜欢小春这种的

ちょっとPCが重くなってきたので駆け足でいきます



w
「諦めるな!間に合わなくても行くしかない!全力でまっすぐに!お前が今までゲームにぶつけたような全力を!」


・ガイルおじさん!
古烈叔!


・ガイル!!!
古烈!!!


・人生の先生がオンラインに復帰した。
人生导师上线


・ガイル超すげー
古烈nb


w (2)
w (3)
w (4)
「ファネッフー!」


・ここマジで超絶感動した。
这里真的超级感动


・WTF?!!


・ソニックブーム!!!
音速手刀!!!


・いきなりファンタジー要素が入ってきたな。
突然就玄幻了起来


w (1)


・小春のスタンドがハルオを守った
小春的替身保护了春雄


・小春最高
小春太棒了



a (3)
a (2)


・ガイルおじさんすごかった。
古烈大叔厉害啊


・ありがとう、ガイル
谢谢你,古烈


・ガイル最強!
古烈nb!

古烈nbってフレーズがめちゃくちゃありました

説明:「最強」「超すげー」という意味。
流用してる言葉は「牛人」、「牛X」、「牛B」、「NB」。
ちなみに、中国語の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止よ(笑)。
中国のネット用語集・ネット編2


a
「お前にはこれからも負け続けるだろうよ でも俺はそれでいい 一生お前に挑み続けてぇ!張り合って行きてぇんだ!ずっと大野の傍で!」
a (1)
「お前を嫁にするため絶対に迎えに行く 貰ってくれるか?」
a (2)
a (3)
w (1)w (2)


・ゲーマーとしてみたら、最高のプロポーズだろ!!!
作为gamers最好的求婚誓言!!!


・梅原が板橋に求婚したか!
梅原对板桥求婚啦!


・本物の男だ!!!
真男人!!!


・これは好きではなく愛
这不是喜欢 这是爱


・素晴らしすぎる!!!
太棒了!!!


・泣いた
哭了



w (1)
「ハルオ これはまだ終わりではない お前はステージの一つを越したに過ぎない」
w (3)
「最良のエンディングのために俺達は戦う それはお前も同じ」
w (2)
「この戦いがお前の お前達の新たなる力となる!」


・この作品最高だった。
这部作品太棒了


・素晴らしすぎる!!泣いた!!
太棒了!!哭了!!


・おめでとうおめでとうおめでとう
恭喜恭喜恭喜


・ゲームに負け、人生に勝った。
输了游戏,赢了人生。


・STAGE1 CLEAR


・完结撒花!

完结撒花とは
ビリビリ動画などのサイトで、アニメやドラマの最終回が終わった時によく見るコメントです。完结[wánjié]は終了する。撒花[sā huā]は花をまくで、祝福や喜びを表しています。 https://www.buru3.com/wangluo_yongci/wanjiesahua/



・大野は結局最後まで喋ることなく終わった
大野真是完了都不说话


・フルスコアガール!
满分少女!


・33歳独身めちゃくちゃ泣いた
33岁单身狗哭成狗

哭成狗は、(犬のように)めちゃくちゃ泣いたという意味。




・泣くな、10年後28歳の小春は未だに独身なんだぞ。そして作者は今そんな小春に死体蹴りをしようとしている。

别哭,因为10年后28岁的小春还是单身,作者正在继续鞭尸

鞭尸=屍に鞭を打つ


・人生の先生ーーガイル
人生导师——古烈


・ガチ泣きした。
真的哭了


・この作品は最高だ。
这集太棒了


・ハイスコアレディに期待

期待高分熟女

熟女はクーガー(cougar)っていうのが妥当かもしれませんが、クーガーと聞いてもほとんどの人が???だと思うのでシンプルにレディにしときました。





・完结撒花~ハイスコアガール最高だった
完结撒花~~太棒了 高分少女


・ハイスコアガールアメリカ編2022年公開予定!
高分少女美国篇2022年预定!

※今のところその予定はありません





おわりに

最後のガイルのファネッフーがかっこよすぎたwあとコメントで気づいたけどフォボスがハルオを守る?シーンも良かった

内容全然知らないですが小春のスピンオフもいつかアニメ化してほしいですねwそのときは海外の反応もやるかもしれません!

本放送からめちゃくちゃ遅れてしまいましたが、それでも読みに来てくださりどうもありがとうございました!

なんとなく感傷に浸って1話の海外の反応を読み返していたのですが、やくしまるえつさんの「放課後ディストラクション」もやっぱりいいですね!最後にこれが流れてくれたら「ああーハイスコアガール本当に終わってしまったんだなぁ」ってより感傷的になれたかも!?



関連記事



あと当たり前ですが3ヶ月じゃ中国語は全然わからないですwようやく簡体字・繁体字を見ても拒否感というか違和感がなくなってきたかなってレベルです(笑)

ただこれ漢字に馴染みがない欧米人が中国語を習うことに比べたら全然マシですね。そっちは想像しただけで頭おかしくなりそうw

下の本でも「日本人にとって一番簡単な外国語は中国語」と言っているのでそれを信じて気長にやっていきたいと思います。

以前も言いましたが中国語の勉強=発音が大事=挫折するという公式にハマってしまった人にこの本はオススメです。※実は4年以上前に「中国語でもやるかな」と思い勉強を始めたのですが見事その公式にハマって即効で挫折しましたw

筆談で覚える中国語
筆談で覚える中国語
posted with amazlet at 20.01.02
サンマーク出版 (2017-02-23)
売り上げランキング: 101,150


ではまた他の作品の海外の反応でお会いしましょう!




ハイスコアガール 10巻 (デジタル版ビッグガンガンコミックスSUPER)
スクウェア・エニックス (2019-03-25)
売り上げランキング: 1,971











ブログランキングに参加しました。記事が面白かったらクリックしてもらえると嬉しいです!


海外の反応ランキング