どうもカゲロウです。
それではさっそくですが「ハイスコアガールII」(高分少女 第二季)第8話(23話)に対する海外の反応で中国語の勉強をしていきたいと思います。

参照元:bilibili
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・可愛すぎる
AWSL
・可愛すぎる
Awsl
・可愛すぎる
阿伟死了
阿伟死了も基本的はawsl(啊我死了)と同じらしい。
・開幕雷撃!やっぱり大野に対する態度と小春に対する態度は根本から完全に違っているんだな。
開幕雷撃は艦これ用語のようだけどここでは「いきなりぶっこんできた」とかそんな意味になるのかな?
态度=態度 ピンインもtài duで発音自体もかなり似てる
・(⊙o⊙)ワァオ
(⊙o⊙)哇
「お前は・・・本当に・・・かわいいな」
・無言で誘ってやがる。
无声的邀请
邀请=招く 招待する 呼び寄せる
・甘い
好甜
・あまずっぺー!!初恋の味!!これぞまさに青春だ!!
酸甜的味道!!初恋的味道!!这就是青春啊!!
・お可愛いこと
欧卡哇伊扣头ピンインだとŌu kǎ wa yī kòu tou
かぐや様のセリフから
・これぞ純愛!
这才是纯爱啦!

・小春!!!!
・甘々すぎる
太甜了
・十指相扣
・十指相扣了!!!!!!!!!
うまく訳せないので画像検索結果を載せます
・惨めな小春
惨啊小春
・小春あああ
小春啊啊啊・このドッグフード甘すぎて歯が全部抜けちまったよ。
这狗粮甜到掉牙了狗粮=ドッグフード
中国語で「犬」①独身「单身狗」
恋人がいないことを、中国語では「单身狗」(dān shēn gŏu)と言います。これはちょっと自嘲の意味があって、「私は今一人者なんだよ〜」って言いたいときに「我是单身狗」と言ったりします。(中略)「单身狗」から派生して、ノロケ話をすることを「撒狗粮」(sā gŏu liáng)と言います。https://yuki-china-blog.com/dog/
これはドッグフードを撒くという意味で、恋人のいない犬(单身狗)たちに餌をやるっていうイメージです。

「はむっ」
「いたたたたたたっ」
「ふふん」
・日高党は死亡しました。
日高黨死亡・お前は本当に男なのか?ハルオ
你真的是个男人吗?春雄
・小春がぶっ倒れた(泣き声
小春倒了(哭声・甘すぎる、甘甘甘甘甘甘甘甘甘
甜死了,甜甜甜甜甜甜甜甜
今気づいたけど甜にも甘いが入ってますね
・左手は小春を抱きしめてやれよ
左手抱着小春
・大野党は1本満足
大野党 一本满足一本满足って中国語かと思ったらこの商品のことでニコニコでこれのMADが流行ったことから向こうでも有名になったようです。
アサヒグループ食品 1本満足バー シリアルチョコ 1本×9個
posted with amazlet at 19.12.30
アサヒグループ食品
売り上げランキング: 6,317
売り上げランキング: 6,317
これとか

「てゅ~」
・てゅ~~
丢~~ピンインはDiū
・可愛すぎる
awsl
・-3-
・可愛い
好可爱
・O3O
・ここすき
kksk「kksk」
由来)日本語から来たスラング
ニコニコ動画など、コメントがリアルタイムに流れるという特性を持った場で、 「ここすき」 と平仮名の形で生まれたものとされており,これが海を渡って「kksk」となり広まった、らしいです。
意味) そのままローマ字風に読み「ここすき」という意味で。
「awsl」「kksk」「233」などの意味と由来
「前は一瞬でやられたが今回はそうはいかねぇ 前とは違う俺の実力を・・・確かめてみろ」

「勝者!矢口選手!加藤選手に二本とも完封勝利!」
・wwww
hhhh・クソ笑ったwwww
xswl2333・一秒
・歴史は繰り返す
历史的重演真秒杀
・悲惨
好惨
(俺にはあいつとの勝負が待っている!ここで終わらせるわけには!いかねぇー!!)
・TRANS-AM
・TRANS-AM!
・愛の力
爱的力量
・???
・棄権した?
弃权了?・わざと?
故意的?
・なぜ!
为什么!・ええっ?
欸?
・まだ敗者復活戦があるからな、お前ら落ち着け。
还有败者复活战,别慌
「行け!お前は赤きサイクロン!」
・JOKER!
・cyclone joker!
・joker!
・中二wwww
中二哈哈哈哈・赤きサイクロンはザンギエフの称号な
赤色旋风是桑吉尔夫的称号

「大野選手の次なる相手は豪鬼使いの伊藤選手だ!」
・インセクター羽蛾
昆虫羽蛾

・伊藤誠
伊藤诚
そう言えば以前に卓球の中国の反応を読んでいたら伊藤美誠選手に対して「なんだ?伊藤誠の妹か?w」とかあって笑った記憶があるw
・またお前か
又是你
・nuguri?
似てるw

・茶色リュウ
茶色隆
・wwwww
哈哈哈哈哈・さすが
不愧是你
・クソ笑ったwwwww
XSWL 哈哈哈哈哈(とうとう とうとう来たんだ 俺と大野の天王山!)
・宿命の対決
宿命对决
・so no chi no sa da me
・大野が勝つに決まっている。
肯定是大野赢
肯定是~=~に決まっている
赢=勝つ
・ブルーアイズホワイトドラゴンVSブラック・マジシャン
青眼白龙vs黑魔导
遊戯王は詳しくないからなにが言いたいのか、どっちがどっちなのかわからないw見た目でもなさそうだし
・日本にも天王山があるの?
日本也有天王山?
・天王山は日本のだよ。
天王山是日本的
・天王山って言葉は日本の故事からだぞ。
天王山之战本来就是日本的典故啊
・天王山の戦いは日本から来たものだぞ。
天王山之战一词来源于日本
・上のコメント笑えるな。天王山ってのは羽柴秀吉と明智光秀の決戦のことを指しているんだよ。。。それが日本にもあるの?って(笑)
前边的搞笑呢吧。天王山指的羽柴秀吉和明智光秀的决战。。。。还日本也有??逗
西洋の言葉を漢字に翻訳した「経済」「政治」などが中国に輸出されたっていうのはよく知られるところですが、「天王山の戦い」も日本から中国に輸出されたようですね。故事成語は基本的に中国→日本の方向にしか流れないかと思ってた。
・熱いぜ!
好热血啊!
好热血啊!
・熱いぜ~~
好热血啊~~
・独り身の奴ら「熱いぜ!!」
单生狗们:好热血啊!!
・熱血恋愛ドラマ
热血恋爱剧
・青春だ
青春啊
・あなたがいるから人生に意味がある。
因为你,人生才有意义
・ハルオは勝たないとダメだ!!!
春雄要赢啊!!!
・大野は本当に素晴らしい。
大野是真的好
・甘々すぎる!!
太甜了!!
・BGM超燃える
BGM超燃
「一本目は大野選手が先制 あっという間の出来事でした!矢口選手何もできず!」
・アメリカとソ連の覇権争い
美苏争霸
・家庭内暴力現場
家暴现场
・ガチ過ぎる
过于真实
・十倍界王拳!
・草(中日双语)
中国語で「草」は元々「F○ck」として使う場合が多いですが、日本語の意味(笑)でそのまま使う人最近増えたため、混乱が起きないようにこの頃「草」を使いたい時に「草(中国語)」/「草(日本語)/草(中国語・日本語)」で書く人がSNSで現れたhttps://togetter.com/li/1294582
・見足りない
不够看啊
・この先を見るのが怖い
不敢看
おわりに
めちゃくちゃ遅れているのですぐに最終回に取り掛かろうと思います!
ではまた来年良いお年を!
ハイスコアガール 10巻 (デジタル版ビッグガンガンコミックスSUPER)
posted with amazlet at 19.12.22
スクウェア・エニックス (2019-03-25)
売り上げランキング: 1,971
売り上げランキング: 1,971
コメント
コメント一覧 (12)
kagerou
が
しました
今年もたくさんの記事をありがとうございました。良いお年を
kagerou
が
しました
一年間ありがとうございました。
来年もよろしくおねがいします!
kagerou
が
しました
最終回も期待してまっせ!!
kagerou
が
しました
遊戯王のライバルと主人公の主力カードの事ね
要するに宿命の戦いとか最終決戦とかそういう事を言いたいんでそ
kagerou
が
しました
コメントする