どうもカゲロウです。


今更感ありますが、リクエストも多くまた個人的にもやりたかったのでBEASTARS10話の中国の反応をやります!


それではさっそくですが「BEASTARS(动物狂想曲)」第10話に対する海外の反応で中国語の勉強をしていきたいと思います。


パンダ!
a
参照元:bilibili







海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)


edf
「ハルちゃん ハルちゃん」
edf (2)
「何とかここまで匂いを追ってきたけど・・・これじゃあ・・・ハルちゃんの匂いをたどるなんて無理だ」

・ブラックマーケット!
黑市!


・みんな知ってるだろうけど、ブラックマーケット=美食街
众所周知,黑市=美食街



・孤独のグルメ
孤独的美食家


・災害救助犬

搜救犬

なんか笑ったw


・国宝がレゴシを助けてくれるのか?
国宝会不会帮他

会=できる
帮=手助けする 手伝う

会不会のような=述語の肯定(会)+その否定(不会)で’疑問文を作れる



国宝というのはパンダ(ゴウヒンさん)のこと


・国宝おじさんを探せ!
找国宝大叔啊!



ws
「あ、あのシシ組って」


・まずは国宝を探せよ!
找国宝啊!



ed (2)
「あーてめえどこ見て歩いてんだよ」
「あ すいません あの シシ組がどこにいるか知りませんか?」

ed (1)
「はあ?」
「シシ組?」
「はい」
「フヘヘヘヘッ」
「ああ こっちだ」



・洗 心 革 面?

洗心革面=心の汚れを洗い落とし、旧来のあり方を改める

日本語の四字熟語にも登録されているけど、グーグル先生すら一発変換してくれないのでかなりマニアックな四字熟語のようです。実際自分も初めて知ったし




・改心したチンピラ
洗心革面魔鬼

魔鬼=悪魔という意味ですが、悪い奴らという意味でも使います。



ed
「若いオオカミの毛なら相当高く売れ・・ああっ!」
a
「俺の患者が世話かけたな」


・国宝
国宝


・医者!!!!!
医生!!!!!


・国宝大神登场


・おお国宝おじさん!
呀国宝大叔!


・竹www
竹子哈哈哈


・なぜ戦う?故郷と家族を守るためだ。バランスを保ち、調和をもたらすためだ。

怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔

「World of Warcraft: Mists of Pandaria」というゲームにでてくるパンダのセリフ。日本語版が無いので下の英語を参考に訳してみました。ただ漢字を見た感じこの英訳全然違ってないか?w

怒拳为谁握,(Why do we fight)
护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
https://www.bianchengyuyan.com/zhishi/190223832635d692f57778f9.html


パソコンソフトの場合、輸入版でも日本のパソコンで動作するんだっけ?
追記:コメントで教えてもらいましたが、これは拡張版であってこれ単体では動かないようなので注意です!コメントをくれた方どうもありがとうございました!

World of Warcraft: Mists of Pandaria (輸入版:北米)
Blizzard Entertainment
売り上げランキング: 13,357






・国宝おじさんカッコいいな。
国宝大叔帅啊

おじさんって訳すとマヌケな響きになりますが、大叔は中年男性への尊称なので書き手はもうちょっといい意味を込めていると思います。「叔父貴」とかで訳したほうが威厳がでていいかもしれないですね。気になる人は脳内でそっちにしてみてくださいw


・おじさん威厳がある!
大叔威武!


・国宝カッコ良すぎ
国宝太帅了


ed
「パ パンダ!」


・パンダ!
胖达!


・パンダ!!
胖哒!!


・パンダ
胖达


・パンダ(。>∀<。)!
胖达(。>∀<。)!


・パンダ!
胖达!

胖达=Pàng dá=パンダ  ※調べたところ胖达ってのは「ぼくらベアベアーズ」というアニメに出てくるパンダの名前でもあるようです(日本語版でもそのパンダの名前はそのまま「パンダ」)







ws
「いいか?シシ組ってのはライオン35頭で編成された犯罪集団だ“食殺”をビジネスにしてるヤバい連中だ 俺ですら関わりたくないね」

・山口組?
山口组?


・山口組
山口组


・35頭、中国じゃ一晩だって過ごすことはできないぞ。
35头。在中国活不了一个晚上。

どういう意味だろ?35頭しかいないんじゃ中国に来たら一晩で中国マフィアに殺されるぞって意味?


・business?



・新選組
新选组

これはシシ組と響きが似ているってことかな?


・山口組
山口组


s
「何のつもりか知らねえが、死ぬぞ」
「まあ・・・話聞いてると、それはあり得ますね」
「は?」

wsd
「でも 誘拐されたんです この前話したウサギの女の子が」
「かわいそうだが諦めるんだな とっくに食われちまってるよ」


・レゴシはハルのことを愛しているんだ。
雷格西好爱春


・レゴシはそんなもの恐れない。
雷格西不怕事


・1VS35



・レゴシマジ素晴らしすぎる。
雷狗子真的太好了


・BGMがとても感傷的
BGM好伤感


・愛のためなら畏れるものなどない
为爱无畏


・これこそがまさに愛だ
这就是爱啊


df
「ルイ先輩」
「あっ」
「レゴシ先輩と何かあったんでしょ」
「なんで?」


・狼の娘本当に本当にいいね!!!
狼妹真的真的好啊啊啊


・狼の娘マジ天使
狼妹真是个小天使


・ジュノ大好き
好喜欢朱诺呀


・ジュノ綺麗
朱诺是好看


・ルイはマジでカッコ良すぎるな
路易真的太好看了



w
(スンスン)
ed
「入ってくる 見えてくる まさか・・・いや 確実に こいつはハルちゃんに触れた」


・炭治狼?

笑ったw


・炭治狼がログインしました。
炭治狼上线


・お前(※ヤクザ)死んだぞ。
你完了


・殺戮開始
杀戮开始


ed


・変身!
变身!


・ワンフォーオール フルカウル!
one for all全覆盖!




・血を流せ、一滴残らず!

血在流,一个不留!

リーグ・オブ・レジェンドのワーウィックというキャラクターのキメ台詞?のようです。
下のリンク先に飛ぶと「血を流せ…獣をおびき寄せろ!」と載っていますが、ここの中国語訳が上の「血在流,一个不留!」にあたるのかな?このゲーム名前はよく聞くのですがやったことないのでよくわかりませんw




・破壊力:A スピード:A 射程距離:C 持続力:B 精密動作性:B 成長性:A

力量A速度A射程C持续B精密B成长A


・ここってファンタジー世界なの?
这是fantasy世界?


ed (1)
「俺は知っている!俺はあの子の血の匂いを知っている。ハルちゃんは俺のものだ ハルちゃんは俺の獲物・・・だ・・・」
ed (2)
「から・・・」


・やっぱりそうだったか。
果然是这样


・ザ・ワールド
咋挖路多

咋挖路多のピンインはZǎ wā lù duō





・いきなりぶっこんできたな
突然说出真心


・自分の食べ物を守ろうとする本能ってこと??
护食??

下の回答を読んで意訳しました。护は護るという意味



関連記事



・獲物?wwwww
猎物?哈哈哈哈哈

猎が猪に見えたけど微妙に違ってたw


・これこそが真実なんだな。
这才是真实的


・やっぱりそれだったか。

果然没错



w
「まあ猫狩りにはうってつけの日だなあ」


・パンダ!
胖哒!


・panda!!!!!


・パンダ!
胖哒!


・パンダちゃん!
胖达酱!


・国宝超スゲー
国宝NB


説明:「最強」「超すげー」という意味。
流用してる言葉は「牛人」、「牛X」、「牛B」、「NB」。
ちなみに、中国語の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止よ(笑)。
例:INO的画技太牛了,不愧职业。(INOさんの絵テクはすげーな、さすがプロ。)
中国のネット用語集・ネット編2


・国宝最強
国宝牛B


・おじさん超かっこいい
大叔超帅的


・猫狩り?あなたもまさに猫じゃないかwww
猎猫?你自己就是猫 哈哈哈


・panda!!



・さすが国宝
不愧是国宝


今回レゴシが「パンダ!」と叫んだからか、胖达(Pàng dá)とpandaを使う人がかなり増えてました。ただいまだに正式名称であるはずの熊猫(xióngmāo)を誰も使おうとしないw


・BGMすごくいい

bgm绝了


・BGM超神!



・あんたも猫ちゃんじゃないのか?
你也是猫猫啊?


・パンダちゃん本当に可愛い
真可爱的胖达酱


・トルケル!!!!
托鲁克尔!!!!

ヴィンランド・サガにでてくるキャラクター。声優はゴウヒンと同じ大塚明夫さん


・ここスネーク
这可是Snake


・BGMもめっちゃ聞き心地がいい曲だね。
bgm也太好听了


・BGMが神

bgm神了


wd (1)
「そうだ 自分の獣を飼いならせレゴシ それがこの世界のいっちょ前の男よ」
wd (2)
wsd (2)
wsd (1)


・男のロマン
男人的浪漫


・クローズZEROでこんなの見たぞ。
热血高校既视感


・ピストルどこいった?
手枪呢?


・国宝も近接格闘するのかよ。
国宝你倒是CQC啊

CQC=Close Quarters Combat=近接格闘

倒是がイマイチよくわかってないけど「意外にも」というニュアンスがあるとのことなので「(竹のボウガンがあるのに)近接格闘するのかよ」と訳しました。




df
「なんだテメー」


・龍が如く?
如龙?


・クロオオカミ龍が如く・極
黑狼如龙·极

クロヒョウ2 龍が如く 阿修羅編 - PSP
セガ (2012-03-22)
売り上げランキング: 14,001


・あんたまさか堂島の狼か?
你就是堂岛之狼?


・桐生一狼


・東城会本部か
东城会本部

やった人ならわかるだろうけどここ本当にノリが龍が如くなんだよなぁw


・ブルース・リーの死亡の塔みたいだな。
死亡塔,李小龙的


・ブルース・リーのオマージュ
致敬李小龙

死亡の塔を見たことがある人には既視感ある光景なのかな?

死亡の塔 (字幕版)
死亡の塔 (字幕版)
posted with amazlet at 19.12.27
(2013-11-26)
売り上げランキング: 3,031






efg (3)
「レゴシ!いいから上に行け!」
「おい、おっさん」
efg (4)
「うらぁ!」
efg (1)
「もういっちょ!」
efg (2)
「嫌なところばかり攻めてきやがる」

・国宝を殴っただと?死んだなお前

敢打国宝?你完了


・国宝が殴られた
打国宝


・人民警察がおまえに制裁を加えに行くぞ!
人民警察制裁你!


・こともあろうに国宝を殴るとは
竟然打国宝


・国宝を殴ってしまうとは終身刑だな。
敢打国宝,牢底坐穿

牢底坐穿=to stay in prison for a long timeなので終身刑としました。終身刑と言っても実際は仮釈放とかがあって、本当に文字通り死ぬまで刑務所にいることって実は少ないらしいので





ws
「まだガキじゃねえか。あのウサギの連れか?すぐ楽にしてやるからな あのウサギさらったこの手でとどめ刺してやる」

・精確に地雷を踏み抜いていくな。
精准踩雷


・八神?


・八神庵がこんなことを言っていた記憶がある。
似曾相识八神庵





ハイスコアガールの中国語の反応をしていて思ったけど本当に中国でKOF人気あるよなぁ



ed (3)
(スンスン)
ed (5)
(まだそんなにたってない。ハルちゃん ハルちゃん きっと君は生きてるね)


・炭治狼!



・炭治狼が現れた!
出现了 炭治狼!


ed (6)
「クソッ気持ちわりぃ離せこのっ!」
ws
(君に会いたいなぁ)
「おい、コラッなにラリってやが・・・」
ed (1)
ed (4)


・アクション指導:竈門炭治郎
动作指导:灶门炭治郎


・炭治。。。。狼?


・頭柱レゴシ!
头柱雷格西!


・あんたも頭柱だったのか?
你也是头柱?


・樱木花狼


・頭柱!
头柱!


・竈門レゴシ
灶门雷格西


・頭柱炭治郎
头柱炭治郎

頭柱(头柱)について説明する必要もないかもしれませんが、鬼滅の刃の竈門炭治郎が頭突きを武器にしているので中国ではこんな風に言われてます。

甘露寺さんが日本で乳柱と言われてるのは知ってましたが
2

関連記事




edf
(何か辛気くさくてやだわ。遺書っていうか、単に自分の人生振り返りたくなったんだよね。自ら走馬灯作っていくスタイルよ)


・麻辣兔头です、どうぞお召し上がりください
麻辣兔头,请

麻辣兔头=直訳「うさぎの頭を麻辣で味付けしたもの」?ググると閲覧注意っぽい画像がヒットします。実は前回からこのコメント結構あったので中国人からしてもネタ料理なのかも?


・ハルちゃん抱きしめたい
抱抱哈鲁酱


・嫌われハルちゃんの 一生
被嫌弃的小春的一生

映画「嫌われ松子の一生」
(2016-11-11)
売り上げランキング: 73,924






ここから一気に飛びます。


ed (1)
「悔しくも恥ずかしくもない女の硬い肉を食べるんだから。おじさん!」
「早くしたら?味が落ちてく一方よ!」
ed (3)
「こっちは覚悟できてるんだから!」


・おじさん!!
欧鸡桑!!

ピンインはŌu jī sāng



・先輩超かっこいい
超帅学姐





・ハルちゃんカッコ良すぎる

哈鲁酱太帅了1


・ハルちゃん最高すぎ
哈鲁酱太棒了



ws (1)
「独りぼっちだなあ 最後も」
「助けなんて来ない 来ないの」

ws (2)
「私の人生はもう終わり」


・泣いた
哭了


・うさちゃん可哀想
心疼兔兔


・麻辣兔头?

こんな感じでなにかあるとよく使われますw全部は紹介していないですがハルちゃんが誘拐されてからもう何十回も見ましたw


9 (1)


・散魂鉄爪!!!




・口寄せの術!
通灵术!



・悪 即 斬!
恶 即 斩!




・レゴシ最高!
雷狗子赛高!


・レゴシカッコいい!!!!!!
雷狗子好帅!!!!!!


w


・BGM!最高すぎる!
BGM!太棒了!


・感動した
感动


・(;ω;)
qaq



・BGM感動
感动bdm


・BGM美しすぎる
BGM太美了


・新海誠?
新海诚?

このコメントする人他にも少しいたけど新海誠作品を思わせるなにかがあったのかな?実は彼の作品を今まで一度も見たことがなかったりするw


・BGMヤバい!
BGM绝了!


・壁紙にする予定
壁纸预定



ws (1)
「な なんで来てくれたのよ!」
ws (2)
「えっ? 理由はありすぎて ちょっと言えない!」

・愛しているからだよ
因为爱你啊


・ルイがあなたを助けようとしないから
因为路易不救你


・好きだからだよ!!!
因为喜欢你啊!!!


・これが愛でないなら
如果这都不算爱

「なにが愛だというのか?」と続くのかな?


・最高すぎる!!泣いた
太棒了!!哭哭





おわりに

「パンダ 中国語」で検索をかけると「熊猫」ぐらいしかヒットしないけど「国宝」と「胖达」も追加したほうがいいんじゃないかってぐらい今回たくさん見ました(笑)

あと誇張抜きで一度も「熊猫」を見かけなかったけど、熊猫=パンダと中国人に通じるのか少し怖くなってきたw

もしかしたら最終回の中国の反応もやるかもしれません!
そのときはまた読みに来てください!



BEASTARS 17 (少年チャンピオン・コミックス)
秋田書店 (2020-01-08)
売り上げランキング: 107



BEASTARS 16 (少年チャンピオン・コミックス)
秋田書店 (2019-12-06)
売り上げランキング: 24






ブログランキングに参加しました。面白かった方こちらをクリックしてもらえると嬉しいです!


海外の反応ランキング