どうもカゲロウです。


最後の最後まで遅れてしまい申し訳ありません!

それではさっそくですがDr.STONE(ドクターストーン)第24話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


2期キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
ed
参照元:reddit







海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・色々あったあとでようやくクロムが科学に告白するところが見れて良かった。
ed
「見たかルリ、ヤベーだろ科学はよ!」
Happy to finally see Chrome's confession to science after all these episodes.


↑のコメントへの返信
科学ちゃん-この10年の中でベストガール
Science-chan — best girl of the decade.

ちょうど2010年代が終わる区切りの年なので「この10年」(the decade)ってことですね。


↑↑のコメントへの返信
ルリでさえ負けを認めていた。
edf
「本当にクロムの言う通り・・・科学は素敵です」
Even Ruri admits defeat


↑↑↑のコメントへの返信
少なくとも「エミリアが好きだ」よりも「科学が好きだ」のほうがマシだな。
At least, "I love science," is better than, "I love Emilia."


↑のコメントへの返信
クロムが千空から科学を寝取ろうと(NTRing)するなんて信じられない。
I can't believe he's NTRing Senku

普通に解釈すると「クロムは千空を寝取る」と訳せそうですが、それだと流れ的におかしいので「千空から科学を寝取る」としました。


↑↑のコメントへの返信
千空と科学はオープンリレーションシップだよ。
It's an open relationship

オープン・リレーションシップ(英語: open relationship)は、結婚に準じるような人間関係において、一緒に生活することを求めながら、一夫一婦制(モノガミー)の形態をとらないノン・モノガミー (non-monogamy) の関係をとることに合意している状態。日本語では「開かれた関係」などと訳されることもある。このような関係において、当事者は互いに、相手が他の人物と恋愛関係なり親密な(性的)関係をもつことを受け入れ、容認、許容することがあらかじめ合意されている。※太字はブログ主
wiki


↑↑↑のコメントへの返信
千空と科学の関係を考えると、複婚のほうがより近いんじゃないだろうか。
Given Senku's relationship to science I'd say it's more like polygamy.




↑↑↑↑のコメントへの返信
3P
threesome



↑↑↑↑のコメントへの返信
自分も科学ハーレムの一員になりたい。
I’d like to be a member of Science’s harem.


↑↑↑↑のコメントへの返信
複婚だって?彼はそこで生活する全ての人に科学を与えている。彼女はずっと酷使され虐待され続けているんだ。
Polygamy? He's been throwing science at every person WHO LIVES. She's been heavily used and abused.


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
つまり・・・千空は科学の売春斡旋業者?
So... Senku is Science's pimp?

pimp=売春斡旋業者 ポン引き


↑↑のコメントへの返信
NTRingってどういう意味?
What does
NTRing
mean?


↑↑↑のコメントへの返信
netorareの略で、cheating in a relationshipを日本語にしたもの。しばしばエロ漫画などで使われる。
stands for netorare, which is the japanese term for cheating in a relationship, it's often used in hentai

cheating in a relationshipは直訳「関係に不正を働きかける」と書いて「浮気する」みたいな意味になります


↑↑↑↑のコメントへの返信
サンクス
Thanks





・素晴らしい演技をしてくれた千空の声優を称賛せずにはいられない。ドクターストーンは元々良い漫画だが、彼の演技があるというだけでアニメはさらに良い出来になったと言わざるを得ない。
4月に今度はスバルを演じる彼にまた出会うことが出来る。彼にはもっともっと多くの役を演じてほしい。
I have to give massive props to how good Senku's VA is. Dr Stone is a good manga but his voice acting alone makes me want to say the anime is better. AND we're gonna see him again playing Subaru in April. I need him to voice more stuff.


↑のコメントへの返信
オーマイガーそりゃ千空の演技が素晴らしいわけだ!リゼロが放映されていた当時はスバルのことが大好きだったなぁ。情報提供ありがとう!
Omg that's how he's so good! I loved Subaru back in the day. Thank you for this info!

“back in the day”はよく昔のよい思い出を懐かしんで話す際に、「昔は」や「当時は」という意味でカジュアルに使われるイディオム表現です。もちろんよい話だけではなくトラウマ的な経験についても使うことができますよ。


↑↑のコメントへの返信
彼は今期自分が見ている4つのアニメで声をあてていて、そのうち2つは主人公だ。これらの声が同じ男の声だとは思いもしなかった。
He's voicing a character in 4 shows I'm watching this season, 2 of them main. Wow. I would never have guessed those where voiced by the same guy.


↑↑↑のコメントへの返信
どれのこと?
which ones


↑↑↑↑のコメントへの返信
まず当然にドクターストーンの千空
七つの大罪のグロキシニア
超余裕の主人公、司
食戟の丸井
あと炎炎ノ消防隊のアーサーと星合の空の直央をやっていたのは知らなかった。
Senku from Dr. Stone, obviously
Gloxinia from Nanatsu no Taizai
The main from Choyoyu, Tsukasa
Marui from Shokugeki.
And I didn't see that he voiced Arthur from Fire Force and Nao from Hoshiai no sora.

「千空、司だったんかワレ!」ってツッコミは特にありませんでした。



・ゲンの「ジーマーでバイヤー(hella lit)!」という叫びは今回のエピソードを見て2期決定を知ったときの自分の気持ちだった
edf
「ジーマーでバイヤー!」
Gen screaming “hella lit” was how I felt knowing we’re getting a 2nd season watching this episode.

hella litは「めちゃくちゃヤバい[最高・スゴい]」とかそんな意味


↑のコメントへの返信
2期決定は本当に唆るニュースだった!
Confirming season 2 was truly exhilarating news!


↑↑のコメントへの返信
SOSORUZE, KORE WA


↑↑↑のコメントへの返信
アニメ名セリフ・オブ・ザ・イヤー
Anime quote of the year.



↑のコメントへの返信
今回のエピソードも字幕が遊びすぎていたな。
They're having too much fun subbing the episodes again

have too much funで、羽目を外す、はしゃぎ過ぎるみたいな意味があるので上のように訳しましたが、コメントを書いた人はこの訳に対して否定的なのかな?ただ「ジーマーでバイヤー!」っていうあれな日本語を翻訳する場合、同じくあれな英語である「hella lit」で訳すのはおかしくないというかここで「so cool」とか「awsome」とかじゃそれこそ原文のもつニュアンスが台無しになってしまうような。


↑↑のコメントへの返信
今はYA YEETの字幕をいつみれるのかが楽しみになっている!
2期で銀狼が長い槍を投げたときにでもあるいは・・・
At this point I'm just waiting for a YA YEET to show up!
Maybe next season if Ginro makes a long-ass spear throw...

後段がイマイチよくわからなかったけどネタバレだろうか?まあこれぐらいはネタバレにならないと思うので紹介します。

Ya yeet=強い賛同、ものが投げられたときあるいは発射されたときにする掛け声



一応



↑↑↑のコメントへの返信
そこの字幕が「ya yeet」だったら間違いなく死ぬわ。それをやったら伝説に残るだろう。
I would absolutely die if they throw a "ya yeet" in there. That'd legendary.



・この素晴らしい悟空とスイッチのカメオ出演を見ろ。
er
「ゲーム テレビ 漫画。映画 どいつもこいつも、科学の進歩で作れるようになったエンタメどもだ」
Look at this amazing Goku & Nintendo Switch cameo.


↑のコメントへの返信
そこについて言わせてもらうと、実際にあるものを映像に使ったのはとても奇妙な感じがした(笑)

I was going to talk about it. So weird they would use the actual thing lol.


↑のコメントへの返信
ホーリーシット、悟空がスマッシュブラザーズにでることが確認された。
Holy shit Goku confirmed for Smash

スマッシュブラザーズって任天堂のキャラが大乱闘するぐらいの知識しかなかったけど、今の参戦キャラってすごいことになってるんですね。むしろいまだに悟空がいないのが不思議なぐらい

大乱闘スマッシュブラザーズ SPECIAL - Switch
任天堂 (2018-12-07)
売り上げランキング: 5






↑↑のコメントへの返信
くたばれ石化光線、今や最終目標は桜井を見つけることになったな
Screw the petrification ray, the new final objective is finding Sakurai

Screw the petrification rayはscrew youでくたばれ、ふざけんなという意味になるのでそれで訳しました。桜井は大乱闘スマッシュブラザーズの生みの親である桜井政博さんのこと


↑↑↑のコメントへの返信
そのついでに、(大乱闘スマッシュブラザーズに)シャーロック・ホームズ、ドラゴンクエスト、モンキーキング、あとザ・キャプテンも追加しよう。
え (3)
え (4)
え (2)
え (1)
While we're at it, let's add characters from Sherlock Holmes, Dragon Quest, Monkey King and even the Captain!

the Captainがなんなのかわからなかったので、そのままザ・キャプテンとしました。

While we’re at it=ついでに


【PS4】MONKEY KING ヒーロー・イズ・バック
ソニー・インタラクティブエンタテインメント (2019-10-17)
売り上げランキング: 1,968






↑↑↑↑のコメントへの返信
素敵、この世界ではテトリスの代わりにぷよぷよが生き残ったのかな?
Sweet, Puyo Puyo survived instead of tetris?


↑↑↑↑のコメントへの返信
あれは海底二万里のキャプテン・ネモじゃないか
thats captain nemo from 1000 leagues

1000 leaguesは20000 leaguesのタイプミスだと判断して訳しました。

海底二万里(上)(新潮文庫)
新潮社 (2016-03-25)
売り上げランキング: 20,192






↑のコメントへの返信
あれはキャプテンとディズニー映画版のノーチラス号だね(マジック・キングダムにかつて巨大な乗り物としてあれがあった)
Captain with the Disney Movie Version of the Nautilus. (used to be the big ride in Magic Kingdom)

マジック・キングダムって遊園地っていうよりRPGのラストダンジョンみたいでカッコいいなw




↑↑↑↑のコメントへの返信
あれはモンキーキングじゃなくて西遊記。それとあそこにいるのはその主人公。あれを最初に登場させ、西遊記の再創造のような形で始まったが最終的にそれを飛び越えて大きな作品になっていたドラゴンボールを最後に入れている。
最初に生まれたオリジナルは、さらに素晴らしいものを作り出すための礎になるという意味以外に、このアニメのプロットそれ自体への素晴らしいメタファーにもなっている。
Thats not just the Monkey King, that's Journey to the West, as the main characters is there. Starting on that and ending on Dragon Ball, which started as a Journey to West re imagining but grew into something so much bigger in and of itself is such a great metaphor for the plot of this show as well as the steps of the original become the building blocks to things so much greater.

後段はなんだか頭が混乱してきたので文の流れから憶測混じりで訳しました。間違っていたら教えて下さい。


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
西遊記とドラゴンボールについての豆知識:モンキーキングこと孫悟空(Sun Wukong)は文字通りの意味で日本では孫悟空(Son Goku)と呼ばれている。
Fun fact about Journey to the West and Dragon Ball: Sun Wukong, the monkey king, is literally just called Son Goku in Japan.


↑のコメントへの返信
なぜあれと一緒にPS4のコントローラーがあるんだろ・・・
Why is there a PS4 controller with it......


↑↑のコメントへの返信
それはゲームを象徴するものだからだ。
It was symbolizing gaming.


↑↑のコメントへの返信
ドクターストーンは、任天堂とソニーが喧嘩別れせずにパートナーシップを組んだ世界線で起きた話であることが確認できた。
Confirmed, Dr. Stone takes place in an alternative universe where the partnership between Nintendo and Sony did not fall apart.

よくわからない人はこの記事を読んでみて下さい。




・ジーマーでバイヤー
HELLA LIT


↑のコメントへの返信
字幕がどんどん現代的になっていくな「Meme」「Lit」。特定分野での語彙がすごいことになっている。
These subs are getting modern. "Meme. " "Lit." What a lexicon.

lexicon=特定分野での語彙


↑↑のコメントへの返信
やべー!
OH DAMN!




↑のコメントへの返信

流暢に日本語を喋れる人で、あそこで実際に言われたセリフを分析しようって人いない?
会話の前後の流れから使って大丈夫な言葉を選んだことぐらいはわかるが、好奇心から気になっている。
Any fluent Japanese speakers want to break down what was actually said there? I'm sure what they went with is fine for the context; just asking out of curiosity.

Hella litってそんなヤバい言葉なのかな?知ったかぶりして使わないほうが無難かもしれませんね。ノンネイティブは素直にcoolやawesomeあとamazingあたりを使っておきましょう(笑)あとgreatも似たような言葉ですが、「ハイハイスゴいスゴい」みたいなニュアンスで取られることもあるので注意が必要だったりします。


↑↑のコメントへの返信
ゲンは現代日本における若者の喋りを象徴している。彼らは最初と2番目のワードをよくひっくり返して使ったりするんだ。例えば今回のエピソードでゲンが言った"jima de baiya"は、Maji = jima Yabai = baiya。あとMuri = rimu Hidoi= doihi Senpai = paisenとかもあったね。
Gen represent how moder young japanese people speak, they usually reverse the first and second words for example: Maji = jima Yabai = baiya On this episode he said "jima de baiya" The others i found: Muri = rimu Hidoi= doihi Senpai = paisen



・銀狼「クロム、これが一生に一度しかないチャンスだぞ。この歴史的瞬間を使って自分の気持ちをルリに伝えるんだ!」
クロム「科学はやべー」
edfffgffff
自分、視聴者全員、そして登場人物たち「クロムなにやってんだよ」
Ginro: Chrome this is an opportunity of a lifetime. Use this historical moment to tell your feelings to Ruri!
Chrome: Science is amazing.
Me, everyone watching and the characters: Chrome you had one job.

You had one job=直訳だと「あなたは一つ仕事があった」ですが、そこから「仕事一つしかないのになに失敗してるんだよ、全く信じられないよ」みたいなニュアンスになります。


↑のコメントへの返信
スイカでさえ怒っているところが好きだ。
I love how even Sukia is mad


↑↑のコメントへの返信
金狼のほうにもっと驚いた。
More surprised with Kinrou.


↑のコメントへの返信
とはいえ、自分が愛の告白をするなら、電話じゃなくて直接顔を合わせてするだろうな。
To be fair, if I were to make a love confession I would do it face-to-face, not over a phone.


↑↑のコメントへの返信
まあね。でも、数千年ぶりに電話が使われたということを考えると、今回は歴史的な告白になっていただろう。その意見には完全に同意だけどね。
Yeah, but this would've been a historic confession, as the first phone call in thousands of years. I completely agree woth you though.


↑↑↑のコメントへの返信
あの特殊な状況やルリの反応を見るに、告白していたら彼女は直ちに受け入れていただろうな。
Given how special the circumstance was and how Ruri reacted, she would've accepted instantly.


↑↑↑のコメントへの返信
それでもあそこのクロムのセリフは「ワトソン君来たまえ、君がほしいんだ」や「神のなせる業?」なんかよりもはるかに良い言葉だったよね。ちなみにこの言葉はそれぞれ電話と電報を使って送られた最初のメッセージ。
It's still a hell of a lot better than "Mr. Watson, come here; I want you." or "What hath God Wroght?" which were the first messages by Telephone and Telegraph, respectively.

「ワトソン君来たまえ、君がほしいんだ」(Mr. Watson, come here; I want you)は正確には「ワトソン君!用事がある、ちょっと来てくれたまえ!」 ("Mr. Watson! Come here; I want to see you!") だそうです。
ただ流れ的にコメントを書いた人はわざと間違えたかもしれないので訂正せずそのまま「ワトソン君来たまえ、君がほしいんだ」と訳しました。

あと「神のなせる業?」(What hath God Wroght?)のほうが中二全開でカッコいいと思ってしまった(笑)こっちは元々は旧約聖書にあるフレーズです。


・スイートジーザス!杠はとっても可愛い。
あのレコードには泣いてしまったけど、ショックを受けた杠と心配する杠の10秒間を何度も繰り返し再生しているうちに、あの胸にくるエピソードのことはスッカリ忘れてしまったよ。
ed (3)
ed (1)
ホーリーシット!彼女は可愛い^^
ヘマするなよ
ed (4)
Yuzukawaii、CDってなんだ?千空に父親がいたって?
Sweet Jesus! Yuzuriha is so cute.
Was crying over the record thing but then, 10 seconds of shocked Yuziriha and worried Yuzuriha, which was I maybe have replayed multiple times, and I've forgotten that heart throbbing episode.
Holy shit! She's cute ^^
mirin'
Don't catch you slippin' now
Yuzukawaii, dude. What CD? Senku has a dad?

最後は杠が可愛すぎてそんなのどうでもいいよって意味かな?確かに杠みてるとニセコイの小野寺小咲を思い出す(可愛い)。

ブシロードスリーブコレクションHG (ハイグレード) Vol.665 ニセコイ 『小野寺小咲』
ブシロード(BUSHIROAD) (2014-07-04)
売り上げランキング: 191,150

mirin'がわからなかったのでカットしました。ついでにDon't catch you slippin' now もよくわかってないのですが、ググったら「ヘマするなよ」って意味らしいのでそのままそれを信じることにしました。


↑のコメントへの返信
ベストガール
best girl


↑↑のコメントへの返信
つまりベストワイフってこと?
you mean best waifu


↑↑↑のコメントへの返信
それは科学ちゃん
That's science-chan.



・なんてジーマーでバイヤーな最終回なんだ。リリアンの歌には最後まで泣かされっぱなしだった。これからstone warsを見れると思うとワクワクする、あるいは漫画を読むときが来たのかもしれない。

What a HELLA LIT finale. Lilian's song got me in tears till the end. So hyped to see the stone wars or maybe it's time to read the manga.



・自分自身毎年同じことを言っているのは知っているが、2019年はアニメ的にとても素晴らしい年だった。これからやってくるアニメのことを考えると2020年もワクワクが止まらない!
自分的にドクターストーンは100億パーセント10点満点だ。自分と視聴者全員を時と科学と探検の旅に連れて行ってくれた千空とその仲間たちに感謝したい。今はこれから起ころうとしているStone Warsを見るのが楽しみだ!
I know I say this alot and every year, but 2019 was a very great year for anime content. With everything that's coming, 2020 will be packed with excitement!
Dr. Stone: a 10 billion percent/10 for me. Thank you Senku and friends for bring me and everyone else for the journey through time, science, and exploration. I can't wait in store for the Stone Wars!



・今回のエピソードはとても美しかった!このアニメは本当に今年最高のアニメの1つだ。2期!2期!2期!!!!!!!が楽しみ。
(´◡`)
This episode is so beautiful ! This anime really is one of the best for this year. So now I'll wait for :
Season 2 ! Season 2 ! Season 2 !!!!!!!
:)





おわりに

最後まで面白かった!
あと海外の反応をまとめる方として言わせてもらうと、ジャンプ作品はコメントも多いことから必然的に面白いコメントも多くなり、訳していて楽しかったのでそういう意味でもありがたいアニメでした(笑)

こんな感じで2期がすぐ発表されることってよくあるけど、こういうのって最初から2期やる予定で話を進めてはいるけど、コケたらそのまま1期で終わらすことも考えていたとかそういう意味なのだろうか?あとこんな感じに鬼滅も2期が決まってほしかった


ではまた2期でお会いしましょう!今までお付き合いくださりどうもありがとうございました!


ブログランキングに参加しました。面白かったらクリックしてもらえる嬉しいです!


海外の反応ランキング


Dr.STONE 13 (ジャンプコミックス)
Boichi
集英社 (2019-11-01)
売り上げランキング: 1,607


Dr.STONE ドクターストーン Vol.1 [Blu-ray]
東宝 (2019-10-16)
売り上げランキング: 7,496