どうもカゲロウです。
前に言いましたがBEASTARS7話の中国の反応が個人的に気になったこともありやってみることにしました。
ぶっちゃけアニメは最新話じゃないと伸びがすこぶる悪いし、「こんなのやるならさっさと8話の反応やれよ!」って声もあるかと思いますが、個人的にちょっとやってみたかったのでやります!
始めた理由がそんな感じなので個人的に気になったところだけピックアップして訳してみました。「あの場面の反応がない!」みたいなこともあると思いますがご了承ください。
それでは「BEASTARS」第7話に対する海外の反応で中国語の勉強をしていきたいと思います。
レゴシカッコいい!

参照元:bilibili
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・レゴム、レゴシ
雷格姆,雷格西
・これってメンドリ?
这是母鸡?
这是母鸡?
・このニワトリは作者本人だよ。
这只鸡就是作者本人
ここ最初意味わからなかったのですが、色々調べて「この画像のことか!」とアハ体験したw

・食堂の卵はあなたが産んだものなのか?
食堂的蛋就是你下的吗「下」は色んな意味がありますがここでは卵を産むという意味
・ニワトリなのにどうして狼と同じぐらい大きく育っているんだろ。
鸡为什么和狼长的差不多大
フィクションに無粋なツッコミは・・・と思ったけど、よく考えるとここに出てくる動物は現実の動物と同じように大きさがバラバラでしたね。なんでだろ?
为什么=なぜ why ※ここだけ理解できれば、中国語を知らなくてもなんとなーく意味が理解できてしまうところが漢字の面白いところ
・ニワトリ「?たまご?」
鸡:?蛋?
・メンドリの前で卵を食べる。。
在母雞面前吃雞蛋。。
「好きだねえ卵サンド」
「水曜日のが一番うまい」

「でしょう、でしょう当然よ!」
・いきなりでクソ笑ったww
突然笑死

「彼が毎週水曜日のおやつに食す卵サンドイッチ 実はあの卵 あたくしが産んだ卵ですのよ」
・やっぱりそうだったか。
果然是
・これって彼女の卵子を食べているのと同じ意味になるね。。。
吃她的卵子的意思呗。。。・無精卵は要するにニワトリの月経のこと
无精卵算是鸡的大姨妈
算是=認める みなす

「せっかくだけどやめておきますわ。夜更かしは卵の質を落としかねませんもの」
(中略)
「卵の産出は、ただのアルバイトなんかじゃありませんわ。あたくしたちニワトリの尊厳と誇りのために行っていることですのよ」
・プロフェッショナリズム
职业精神
职业は「業(业)を敬う」と書いて、仕事熱心、勤勉、仕事に献身的という意味なります。プロフェッショナリズムという訳は下の回答からもってきました。
・職場を愛し、仕事は熱心にする。
爱岗敬业
「敬业」は、「仕事熱心だ」「勤勉である」「仕事にひた向きである」という意味。形容詞的に使われることが多いようです。要は"マジメ"ということです。マジメに働く中国人には「敬业」を使って褒めてあげましょう。(中略)「爱岗敬业」ともよく使います。「爱岗」とは「岗位gǎngwèi(職場、持ち場、部署)」を愛すること。自分の職場を愛して、熱心に仕事に取り組む、ということです。http://sanmu1225.blog.fc2.com/blog-entry-160.html
・究極ともいえる匠の心
极致匠心
匠心=創意工夫、巧みな工夫というような意味がヒットしますが、匠の心とそのままのほうがいいかなーと思ったのでそうしました。
・このニワトリは立派だね。
这鸡好。好は基本単語なだけあって断定できませんが、多分こんな意味だと思います。ちなみに機械翻訳だと「この鶏美味しい」とかになりますw
・とてつもなく真面目なニワトリだ
好认真的鸡

「顧客を1匹失うほど味が落ちたんですわ」
・足、足めちゃ細くない?!
腿,腿好细?!・この細い足
这小细腿
・涙目
泪目
・これ・・・はコメディパートじゃなかったのか?
这…还是个搞笑番?
・ニワトリが自分の生き様に懐疑的になる。
怀疑鸡生
・プロ意識がすごすぎるwww
超级敬业哈哈哈
・ニワトリとしての自覚
作为鸡的自觉

「いまだに八の字はあたくしの卵サンドが金曜に移ったことに気づいていないらしいですわ」
・ハハハハクソ笑ったwww
哈哈哈哈xswlxswl=笑(xiào)死(sǐ)我(wǒ)了(le)=笑い死んだ=クソ笑ったwww
・感動した
感动啊
・可愛いwwww
好可爱hhhhh
・BGMあまりにもナイスすぎる~~~
bgm过于nice~~~
过于=あまりにも・・・すぎる
・BGM良いね
bgm好好听
好听=(聞いていて)心地よい 美しい 聞き心地がよい
・ハハハハ
红红火火
・BGM好評
bgm好评
・自分の卵に執着するさまに言葉にはできない可愛さがある。
莫名可爱,执着于自己的蛋
莫名=説明できない 不可解な 説明のしようがない

・本編開始?
正片开始?・飛ばすことが出来ないオープニングはこれだけ
唯一不会跳的op
今期アニメではって意味だろうか?
・このオープニングは本当にグッと来るね。
这op真的带感带感(dàigǎn) グッと来る
意味
グッと来る。心が強いインパクトが与えられる。
男性は気になる女性を言う場合に使われるが、ほかにも映画や文字、音楽などに対しても言える。
http://japanese.cri.cn/2066/2017/01/12/161s257139.htm
・オープニングは聞いていて本当に心地よい
op是真的好听 ccccccccccがわからないのでカットしました。
追記:ccは「嘻嘻 xīxī」(カタカナ読みだとシィーシィ)とのコメントを頂きました。確かにそうかもしれないなと思ったので載せておきます。ただ嘻嘻はクスクス笑うという意味で、文の流れが少し変な感じになってしまうところが気になります。
・久野遥子すごい!!!!!
久野遥子nb!!!!
牛逼
niú bī
〈網絡語言〉とてもすごい
〈備考〉すげー、超○○、ファッキング○○のようなネットスラング。能力や力があって優秀なことを表現する言葉だが、下品な言葉なので使用には注意が必要http://www.ctrans.org/search.php?word=%E7%89%9B%E9%80%BC
・経費が爆発
经费爆炸
経費が燃えまくる=経費(予算)をたくさん使う意味
・二次元!
2d!
・すごい
nbここから一気に飛びます
・ビックリした
妈耶
・修羅場
修罗场修羅場は本来的な阿修羅(アスラ)と帝釈天(インドラ)の争いとかじゃなく、日本のネットスラングとしての修羅場の意味が向こうにも伝わっています。
・心 肺 停 止
・世!界!名!画!
・レゴシ「死に方を選べ!」
雷格西:选个死法吧!
・不倫現場を押さえられた!!!!
捉奸现场!!!!辞書によると捉奸だけで不倫現場を押さえるって意味があるようですが、みんな「捉奸现场」と現場を付け足して使います。
・笑ったwwwww
红红火火恍恍惚惚。
・本当にユーモアとウィットに富んだアニメだな
真是妙趣横生「妙趣横生」は日本語の解説だと「優れた趣がある」というなんだかモヤッとした意味しかヒットしないので、英語の解説にあった「full of humour and wit」を直訳しました。
・刺激が強すぎる
太刺激了

「レゴシ君なんで来たの?っていうか何?この状況」
・ハーレムに火が着いた
后宫起火
・ハーレムに火が着いたww
后宫起火哈哈
・まず先に服を着ないと。
先穿衣服啊。
・面白い
有趣了
「こんなことってあるのか?オオカミとウサギだぞ でもこいつとハルが寝てるとは思えないし、おおよそこいつがもてあそばれてるってところか・・・不幸な男だな」
・鹿とうさぎはどうなんだ?
鹿和兔子就??・匂いを嗅ぐ動き可愛いねwwwww
闻闻这个动作好可爱23333
闻で聞くという意味かと思ったら、匂いを嗅ぐという意味のようです。※ただ聞くという意味もあります。
・レゴシの鼻wwwww
雷格西的鼻子哈哈哈
・ルイ「?」
路易:?
・変態草食動物コンプレックス
变态草食物控控(kòng)はコンプレックスのことで、萝莉控(Luó lì kòng)だとロリコンという意味になります。
・食べ物に恋
食物恋・食べ物に恋で死ぬほど笑った
食物恋笑死
・食物連鎖(恋)
食物链(恋)链(鏈)も鎖という意味
・ルイはちょっとクズだな
路易有点渣
有点=ちょっと
渣=クズ
・ハルがクズな気がする
感觉春好渣
・最高に可愛いカップル!
最可爱的一对!
・狼の女の子は匂いがしないのかな?
狼妹不香吗
・狼の女の子可愛いなぁ
狼妹妹好可爱啊
・ジュノ可愛い!
茱诺可爱!
・レゴシは狼に見えるが、ジュノは犬にみえる。。。。。。
雷格西看起来像狼朱诺看起来好像狗。。。。。。
看起来像 A=Aに見える
・可愛い!
好可爱!
・bgm!!!!!!
・可愛すぎる
awsl
awslは下の解説に譲りますが、死了はそんなに大げさな意味はなく、「~すぎる」ぐらいの意味だそうです。
「awsl」は「a wǒ sǐ le(アーウォースーラ)」というピンインの4つの頭文字から来ているそうで,漢字に直すと「啊我死了(アーウォースーラ)」となり,これを日本語に直訳すると「あぁ,私は死んでいる」という意味になります。(因みに,さらに元を辿ると「啊,○○太可爱,我要死了」と使われていたものが短縮されたようです。)https://nyantasugashu.hatenablog.com/entry/2019/02/14/105056
・可愛いな!
好可爱啊!
・彼女は本当に可愛い
她真可爱この他に入股(株を買い入れる)というコメントがたくさんありました。おそらく「ジュノ株を買い入れるぞ」みたいな意味だと思います。中国の反応を見ているとこの株関連の言葉が結構使われます。なにかキャラクターがすごいことやったときは「〇〇株がストップ高だ!」(〇〇股涨停!)とか、その逆に「ストップ安だ!」(股跌停!)みたいに

「彼女を見ると俺ですら少し思える “ハイイロオオカミってきれいな動物なのかも”」
・ジュノってハイイロオオカミなのか?
朱诺像不像小灰灰?小灰灰は喜羊羊与灰太狼にでてくるキャラクターの名前ですが、ここではハイイロオオカミと訳しました。
小灰灰(しょうはいはい、シァオホイホイ)
声 - 梁穎
灰太狼と紅太狼の息子。羊を友達と思っており、ある意味希望の星と言える。
両親は小灰灰に嫌われないために羊を捕まえることを隠そうとすることがある。
懶羊羊との関係は一番いい。劇場版の第2・5作は二人の友情に焦点を当てる。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%96%9C%E7%BE%8A%E7%BE%8A%E4%B8%8E%E7%81%B0%E5%A4%AA%E7%8B%BC#%E7%8B%BC_%E6%97%8F
余談ですが、この作者がインタビューで「話作りは日本の漫画を読んで勉強しました」とか言っていて、本棚にハンターハンターが全巻あったのを見てちょっと好きになった。
・狼の女の子超絶可愛すぎる。
狼妹真的超可爱・胡蝶しのぶの声?
蝴蝶忍的声音吗
調べたらジュノの声は種崎敦美さんでした。改めて聞くと確かに似ているかも?
・うさぎ株は売りに出せ
兔子股抛了抛了
「もう少し手首引いて 肘を上げて」
・レゴシ超カッコいいいいいいい
雷狗子超帅啊啊啊
・恋愛フィルター+
恋爱滤镜+・結婚しろ結婚しろ!!!
结婚嘛结婚嘛!!!・どうか結婚してください!
请结婚!
・結婚いいね、うさぎのことは心配するな
结婚,快,不要管兔子

「何でしょうこの気持ち 胸がドキドキして なのに安心するんです レゴシ先輩と触れ合うと 私こんなの初めて 私だけですか?レゴシ先輩、何も感じませんか?」
「いや 分かるよ 2年になったら生態学で勉強するよ」

「同種族で物理的に触れ合うと、心のリラックスにつながることが証明されてるんだ」
「えっ」
「不安な時は俺の尻尾とかつかんでいいよ」
・フィルターいきなり消えたwwww
滤镜突然消失233
・こういう鈍感なやつは生涯独り身がふさわしいな
凭实力单身
このフレーズがまるまるネットスラングになっていて、(日本語での解説がなかったので)下の英語の解説を読むと「異性に対して鈍感で、そこにある恋愛的なヒントに気づかないために、独り身になるべくしてなる人間」という意味のようです。
ちなみに漢字で訳すと「実力(实力)に基づいて(凭)、独り身(単身)」
・BGMがゆっくり消えていく
bgm逐渐消沉
・筋金入りの直男だな。
钢铁直男
・いきなり直男になったな。
突然直男
直男はうまく日本語にできないのでそのまま載せます。
意味についてですが、以前、この言葉が出てきたとき、以下のように書いたのですが、今回の使用例を見るとやっぱりただ「鈍感男」という意味で良さそうな気もしてきました。
(後編・中国の反応)「ハイスコアガールII」第3話(18話)に対する海外の反応(感想) KOHARU THE BEAST直男の訳がうまくできなかったのでそのまま載せましたw鈍感男と訳そうかと思ったのですが、そう単純でもなさそうなので・・・一応下の記事を読んで自分なりに訳すなら「自分本位の価値観にのみ基づいて行動し、他人(女性)への配慮が欠けた幼稚な人間」かな?補足ですが直男にはノンケ、ストレート、異性愛者という意味もあります。
ちなみに直男の意味について気になる方は下記の記事を参照てみてください。
・筋金入りの直狼だな
刚铁直狼
・音楽がしぼんでいったwwww
音乐萎掉了23333・ヤッホー
呀吼
・ヤッホー~
呀吼~
呀吼はピンイン表記でYa hǒu
・可愛い!!!!!
好可爱!!!!!
・なぜ結婚する気もない人間をからかうようなことをするのか、このクズうさぎ!!!
不娶何撩,渣兔!!!
不娶何撩が意味わからなすぎて色々調べたところ、下の記事を読む限り上のような意味になるようです。
ちなみにこのコメントを書いている人はブチ切れていますが、ツイッターで「不娶何撩」と検索かけるとアイドルファンらしきツイートが多くヒットするので、「なんで結婚する気もないのに私をこんなに夢中にさせるの~いじわる(歓喜)!」みたいな意味で使うのが本来の使い方なのかもしれません。
・可愛すぎる
可爱死了
・あああ!!!ハルちゃん!!!!!!!!
啊啊啊!!!哈鲁酱!!!!!!!
哈鲁酱(Hā lǔ jiàng)でそのまま「ハルちゃん」です。
・しっぽ揺れてるwww
尾巴在摇www・あーしっぽ可愛い
啊啊啊,尾巴,好可爱
・やっぱりこのカップルが好きだ!
还是喜欢这对!
・しっぽがもう揺れている
尾巴都在摇
都=もう すでに
・しっぽwww
尾巴哈哈哈哈
しっぽ(尾巴)に関するコメントがめちゃくちゃ多かったw
・BGM素晴らしい
bgm好棒
・おしまいだ!
完蛋!
・なんてこった
天呀
天呀=オーマイガー
・クズうさぎ。。。
渣兔子。。。
・会心の一撃
会心一击
・レゴシ!悲しまないで!
你!不要悲伤!
・これぞまさに愛
这就是爱
・絵の具!!!
颜料!!!
顔料って日本語でも絵の具の意味があるんですね。知らなかった。レゴシが顔に塗りたくるからそれ関係のコメントかと思ってしまったw
・恐竜「?」
恐龙:?
・コノヤロー!絵の具は高いんだよ!!!
混蛋!颜料很贵的!!!
・超かっこいい
超帅
・闇落ち!!
黑化!!
・なぜ狼の女の子にいかないのか?犬科同士で繋がってこそ真の愛だろうに
为什么不要狼妹吗?犬科才是真爱
レゴシ闇落ち!!!
雷格西黑化了!!!
・心が痛すぎる
太心疼了
・声優すごい!!!!!!!
声优nb!!!!!!!
・カッコいい!
好帅!
・本当に見てて楽しいアニメだ。
真好看おわりに
正直中国語の翻訳については自分でもまだまだなのは自覚しているので、長い目で見ていただけると嬉しいですw
とりあえず初心者向け(というか以前に中国語を挫折した人向け?)のこの本で勉強しています。
なかなかオススメなのでこれを機に中国語の勉強をしようと思っている方は是非!
とりあえず次回9話放映前に8話の海外の反応(英語圏)をあげられるように努力します!
ブログランキングに参加しました。面白かった方こちらをクリックしてもらえると嬉しいです!面白くなかった方もとりあえずクリックしてくれると嬉しいです!
↓

海外の反応ランキング
BEASTARS 15 (少年チャンピオン・コミックス)
posted with amazlet at 19.10.17
秋田書店 (2019-10-08)
売り上げランキング: 21
売り上げランキング: 21
BEASTARS 1 (少年チャンピオン・コミックス)
posted with amazlet at 19.10.17
秋田書店 (2017-01-06)
売り上げランキング: 5
売り上げランキング: 5
コメント
コメント一覧 (34)
kagerou
が
しました
需要はあると思うけど、確かに翻訳遅いと興味惹かないかも?
kagerou
が
しました
あと、youtubeで最近声優さんのラジオや動画を英訳したものが増えてきて再生数も多くなってるような気がするのでそういった物の反応も見てみたいです。
kagerou
が
しました
BSフジで見てる自分には更新が遅くは感じないですねw
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
ポスカ(まんま製品名)とかよく見てみると、顔料って言葉は使われてるので、機会があればご覧あれ
レゴシはフィルターかけなくても、実際はステージ映えする美しい造形をしているんでしょうね
kagerou
が
しました
修羅場の説明が自分の中で改心のとこでした!
やはり 中国人の使っている修羅場という言葉は
本来の意味ばかりでなく、日本人が使うような意味合いで使っていることも多いですよね。
長い間、悩んでいたので助かりました。
kagerou
が
しました
相変わらずツッコミが激しくテンション高くて楽しいですw英語圏より日本人寄りな感覚?というか。
直男は表現するのは難しいけど、何となく意味は分かる感じですね。とても面白かったです!
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
よくできてるやね
一つ他国語マスターすると他の言語も楽になると聞くけどどうなんやろ?
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
嘻嘻嘻嘻嘻嘻ってな感じで笑う表現かな?
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
意味が掴める時があるのが面白い
今時は日本で空気でも中国でヒットすれば2期が出来るくらい
巨大な市場ですし、中国自体もアニメに力を
入れてきている事もあって、向こうの反応は非常に気になります
無理せずマイペースでお願いします
kagerou
が
しました
コメントする