どうもカゲロウです。

前回に比べるとかなりざっくりしたまとめになりますが、ご了承ください。ただその割にどうでもいい部分の反応はとりあげたりもしています。


それでは「ハイスコアガールII」第4話(19話)に対する海外の反応で中国の勉強をしていきたいと思います。


口笛がうまく吹けない大野可愛すぎる
ed (1)
参照元:bilibili






海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

wsd
「大野・・・」


・白学现场(白学現場)

うまく訳せないのでそのまま載せます。前回も書きましたが白学というのは、ホワイトアルバム2を研究し議論するという意味で、白学现场はそうした者たちの研究・討論対象となる現場、ようするに修羅場を指すネットスラングです。



前回




・高学现场(高学現場)

白学現場の白は色相簿2(ホワイトアルバム2)から取られていて、ハイスコアガールの中国語名は文少女なので、こう読んでいます。



・いい試合だった
gg

gg=good game ※敗者に言うと嫌味のセリフみたいな意味にもなるので注意



・いい最終回だった。
完结撒花

ビリビリ動画などのサイトで、アニメやドラマの最終回が終わった時によく見るコメントです。完结[wánjié]は終了する。撒花[sā huā]は花をまくで、祝福や喜びを表しています。
(中略)
あと、最終回っぽい雰囲気の時にも「完结撒花」とコメントする人がいます。私たちが、まだ最終話じゃないのに「いい最終回だった」ってコメントするのと似た感じです。


・結末を知るのが怖い
好怕完结



・また、ホワイトアルバムの季節がやってくる
又到了白色相簿的季节



・ここ本当に白学現場だな。
这里真的白学现场啊



wd (1)


・小春の眼差し、本当に可哀想
小春的眼神,真是可怜


・負け犬の眼差し

败犬的眼神


・やったー!
太棒了

太棒了は素晴らしい、すごいという言葉がヒットしますが、それだとここで使う意味がイマイチわからないので、下を参考に「やったー!」と訳してみました。チーム大野(大野党)からの意見って考えると意味が通るので





・本当に悲惨だ。
太惨了


・小春は大変な目にあってばかりで、心が痛くなる。
小春太难了,心疼



wd (2)


・終わらせたくないんだな
不想完结

「不想完结」で画像検索すると面白いw


・大野は優しいね
大野真好


・ハーレムが始まるのか?
后宫开始了吗?


・正妻の寛大さ
正宫的大度

大度=度量が大きい 寛大


・ハーレム党
后宫党

小春党(チーム日高)でも大野党(チーム大野)でもなくてって意味です(多分)。


・正妻の哀れみ
正宫的怜悯


edf


・正妻の棒付きキャンディ
正宫の棒棒糖

なんで「の」だけひらがななんだろうか?w



・こういうのは見てて気持ちがいいね。
喜闻乐见

話の流れ、漢字の意味、下の解説から類推して訳してみました。

「普大喜奔」とは普天同慶(みんなが喜ぶ)、大快人心(スカッとさせられる)、喜聞楽見(みんなに歓迎されている)、奔走相告(走って人に教えずにはいられないほど)という四つの四字熟語の略で、英語のWTO、ISPと同じだ。インターネット上の用語として、みんなを喜ばせること、みんながシェアし、互いに告知し、共に祝うようなことを指す。
流行语【普大喜奔 pǔdàxǐbēn】
※太字はブログ主



・これは子供時代に主人公が大野にあげたものじゃないか。
这个是男主小时候送过大野的东西啊啊

东西(東西)でなぜ「もの」になるのか調べたところ、下の説が有力のようです。
“东西”は唐の時代都長安の「東市と西市」から転じた説です。昔の長安の「東市と西市」(二つの市場)は商売繁盛な処でした。全国或はシルクロードからの商人達は集まった場所です。「東市と西市へ物を買いに行こう」からだんだん「東西を買う」に転じたようです。
“东西”はなぜ「物」の意味でしょうか?


関連記事




・正妻が承認した妾
正宫承认的小妾

妾 (めかけ、しょう) とは、婚姻した男性が、妻以外にも囲う女性のことで、経済的援助を伴う愛人を指す。


・ハーレムが始まっちゃいそうだね!!!
开后宫的节奏啊!!!

直訳だと「ハーレムのリズムが響き始める!」になりそうですが、下の意味を参考に意訳しました。

节奏はもともと音楽のリズムを表す単語です。転じて「決まったパターン」を意味します。最近はSNSの書き込みなどで「~的节奏」という表現がよく見られます。深い意味はありませんが、固く訳すと「何らかの影響で感情的に決まって~になる」というような意味です。砕いていえば「~になっちゃうよね」とか「~だよね」というようなニュアンスです。辞書に載ってない新しい表現ですね。
https://yuwen.jp/news-160112



・正妻マジ器デカイ!!
正宫真大气!!

この「大气」は日本語と同じ意味です。ほかに辞書によると、「喘ぐような息づかい、粗い息」といった意味も載ってます。オレの辞書にはこの2つの意味だけしか載っていませんが、実際には、この「大气」にも、人の性格や態度を表す形容詞の意味があります。
(中略)
ズバリ相当する日本語が見当たりませんが、「度量が大きい、意気込みが盛んだ、気概がある、態度がおおらか、道理を知っている」といった感じが混じった意味の単語です。「あの人は人間が大きい」という場合の「大きい」が感覚的に近いでしょうか。良い意味で使われます。
http://sanmu1225.blog.fc2.com/blog-entry-26.html




・正妻の余裕
正宫的余裕



・正妻の余裕
正宫的从容

余裕は中国語では从容と書くはずだけど、上の余裕にも中国語で余裕の意味があるのだろうか?それともあえて日本語で書いた感じ?



ws
「今日からあなた達は高校2年生です」


・この先生適当すぎないか。
这老师太随意了

随意=(なにものの束縛も受けない)自由さ 当てずっぽう


・先生の作画めちゃ自由だな。
老师画得好随意啊


・先生の見た目ちょっといい加減だなハハハ
老师长得些许潦草hhh

些许=少しばかり ちょっと
潦草=ぞんざい いい加減


・先生可愛いね。

老师好可爱





ed (2)
「うおっ!何だ何だ!?テレビの音源が最大に!」

・サターンの起動音 聞き心地がいいね
土星开机bgm 爽



・新天利で遊んだことある人いる?ある意味ではサターンといえなくもないものだったぞ。
有没有玩过新天利的?某种意义上也可以当成土星了

新天利で検索したらいい感じにヤバそうなのが見つかって笑ったwただサターンが動くとまでは書いてないですね。



有没有~?=したことある?
当成=とみなす 



ed (1)
「かかったな小僧!てめーがこっそりサターンを起動することを読んで音量を最大にしておいたさ!」


・かかったな承太郎
咔咔哒呐,JO太郎

中国語というより日本語の読みを中国語にしたものです。
ピンイン表記:Kā kādá nà,JO tàiláng


・姉さん本当面白いなハハ
姐姐太有趣了哈哈


・2人のおもしれー女

两个有趣的女人


・黒子ママ+おもしれー女姉さん、この組み合わせは神がかりすぎな上に強すぎる。。。
黑子妈妈+有趣的女人姐姐,这组合太鬼畜太强大了。。。

鬼畜は中国では基本下の意味で使われます。


ビリビリ動画などの中国の動画サイトで使われるネットスラングの一種で、いわゆる音MADを指す言葉。この言葉は中国語には存在しなかったため、日本語から中国へ輸出された際に「最終鬼畜シリーズ」の影響を受けて意味が変質したらしい


ただそれだと意味がわからないのでさらに調べたところ、下の意味もあるとのことなのでそれを参考に訳しました。

〔捕捉〕現代中国語で「鬼畜」は「音MAD」や「難易度の高いゲーム」の意味の他に、日本アニメやゲームに登場するような「神がかりキャラクター」のことも意味するらしい。例えば安倍晴明とか。『演義』における諸葛亮はこれに該当するのかもしれない。
中国語の「鬼畜」が中製日本語だったという面白い話

※ただ中国の人もちょっと調べたら日本語の鬼畜の意味をすぐにわかるはずなので日本語の「鬼畜」の意味でこの鬼畜を使っている可能性は十分にあります。



sd


・人面犬注意


・人面犬ってなんだ???
人面犬是什么???


・人面犬


・人面犬ってのはまあ都市伝説みたいなもんだよ・・・
人面犬是某个都市传说....

どうでもいい部分ですが、漢字文化圏だからこその反応だと思ったので取り上げてみましたw
こういうのってよく中国含む外国の妖怪、怪物が元になっていたりしますが、人面犬は日本が発祥みたいですね。





edf (1)
「ちょ・・・ちょっと」
edf (2)
「ちょっとーー!」



・賭博黙示録
赌博默示录



・これからは帝愛の地下労働者として生きることになるんだな。
变成帝爱矿工了

矿工=鉱山労働者 坑夫 ※ここでは地下労働者と訳しました。



・庶民サンプルを捕まえに来たか。
捉去当庶民标本


・庶民サンプル的ななにか
庶民标本的等等

等等=などなど という意味ですが「などなど」で訳すと変な感じなので上のように訳しました。






edf
「大野!?」


・正妻の招待
正宫的邀请


・王の招待
王的盛邀

邀请も盛邀も招待という意味らしいですが、その違いはよくわかりませんでした。英語だとすぐに違いを解説するサイトが見つかるのですが、英語以外の言語になると解説サイトが体感1/10以下になります。第二外国語としてはおそらく上位の人気を誇るであろう中国語ですらこれだと、他言語ではさらに少なくなるでしょうね。


・正妻の拉致
正宫の绑架


・王の家


・王之家w


・王之家草

日本人の反応みたいになってるけど中国の反応です(断言)



・正妻の懲罰
正宫的惩罚


・可愛いなぁ大野
好可爱啊大野



uj (2)
「お嬢様はハルオ坊ちゃんと自宅で羽を伸ばしたいとのご要望だったのです」
uj (1)
「プッ」


・マジか、大野が笑った、可愛すぎる
天哪,她笑了,awsl

天哪=そんなバカな オーマイゴッド 


・大野もかなりのいたずら好きのようだ。
看来大野也很皮

看来=~に見える it seems ~

皮は下の意味を参考に訳しました。

皮一下(やんちゃだね) 
「皮一下」は元々方言で、ゲームの解説で使われ人気ワードとなり、ネットユーザーもSNSなどで頻繁に使用するようになった。「皮」の意味は方言では「わんぱく」や「やんちゃ」となっており、相手がやんちゃな言動をしたり、常識はずれの言動をしたりした時に、突っ込みとして使われる。また微博などではしばしばユーモラスで意外な展開の内容に対する突っ込みとして使われる。
https://www.netchina.jp/blogs/preview/163



・まるで嘲笑しているかのような微笑み。
女主这微笑仿佛在嘲笑


・大野の悪ふざけ。
大野的恶作剧



・あー可愛い
啊,可爱


・可愛すぎる
太可爱了


・大野株ストップ高
大野股涨停

この株シリーズと正妻の~シリーズが個人的に好きなのでそろそろ鬱陶しく思う人もいるかもしれませんが積極的に取り上げていきます。



sdf
「いやいやピースじゃねーっつーの」


・ダブルピース
wpeace


・イェーイ ピースピース
yeah~peace peace




・大野最高!!!!!!!
大野赛高!!!!!!!


・これは、ハルオが小春と一緒に一晩過ごしたことに対する復讐だ
这是报复他 跟小春一起呆了一晚上



・国家主権を一分も譲る気はない
国家主权一分不让





edf
「これ、やりたいのか?」


・ファイナルファイト
快打旋风


・嫌な予感しかしない
有种不好的预感

f

・ああ!このおなじみの画面
啊!这熟悉的画质


・実際にプレイしているかのようだ。
好像玩过


rf


・ルシア
露西娅


・ルシア!!!
露西亚!!!


・ルシア
露西亚

ロシア(露西亚)って聞いて???だったのですが、おそらく上の女性キャラ(ルシア)のことです。


edf (1)
「続編に手を出さなかったのはあれだ。サターンやプレステに浮気してたからな」
edf (2)
「あいてっ!」


・地雷ふんだな。
踩雷了



・浮気禁止
移情别恋禁止



・正確に地雷を踏み抜いていくな。
精准踩雷



・タブーだぞ
禁忌用语


edrf (3)
「いつもの俺ならこのカルロスを使うところだが この女にうつつを抜かすとしよう」
edrf (1)
「あいてっ!」
edrf (2)
「このパツキンのねーちゃん選んじゃいかんの!?」


・金髪美少女って誰がうまいこと言えと言った。
金发美少女可还行

可还行の訳自信ないのですが、下の回答から一番それっぽいのを選びました。ってかこの人ドクターストーンのスイカの声優さんなのか!?




・ヒロインは兄貴好き
女主喜欢兄贵


・また踏みやがった
又踩



・金髪美少女とは自殺行為なことを

金髮美女是在作死啊




・正確に地雷を踏み抜いていく
精准踩雷


・金髪は許されない
不准金发


・金髪禁止
金发禁止


・大野可愛い

大野好可爱



edfg (2)
「あ・・」
edfg (1)
「ああ・・・」


・大野はただハルオがプレイするのを見るってこと?
你也看着他玩就好了?


・初心を忘れず使命を胸に刻まん

不忘初心牢记使命


・初心を忘れず、使命を胸に刻まん
不忘初心,牢记使命



・初心を忘れず、使命を胸に刻まん
不忘初心,牢记使命


・初心を忘れずにいてこそ、良い結果が得られる。
不忘初心,方得始终


・初心を忘れずにいてこそ、良い結果が得られる。
不忘初心,方得始终

この他にも似たようなコメントがめっちゃありましたwこういうのを読むと「ああやっぱり中国の反応なんだなぁ」ってのがわかってちょっと嬉しくなりますw正直他のコメントを訳していると本当に中国の反応なのか、もしかして日本人の反応じゃないのか?と疑いたくなってしまうのでw

 【不忘初心】(bú wàng chūxīn) 初心を忘れない
 これは習近平国家主席が2017年の新年のあいさつで述べたもので、原文は「不忘初心 继续前行(初心を忘れず、引き続き歩みを進める)」というものでした。
 中国にはそもそも「不忘初心,方得始终(初心を忘れずにいてでこそ、良い結果が得られる)」という言い方があります。また、日本語にも世阿弥の残した「初心忘るべからず」という言い方があります。つまり、何事でも、始めた頃のような謙虚で新鮮な気持ちを持ち続けていかねばならない、という戒めの言葉です。
 今年10月に開かれた「十九大(中国共産党第19回全国代表大会)」の活動報告のテーマは、全部で68文字という長いものなのですが、一番最初に出てくるのが、まさにこの「不忘初心,牢记使命(初心を忘れず、使命を胸に刻まん)」でした。
http://japanese.cri.cn/2066/2017/12/30/162s268474.htm
※太字はブログ主

・初心を忘れるなハハハ
不忘初心哈哈哈


・初心を忘れず、糟糠の妻を欺くことなかれ。

不忘初心,糟糠妻不可欺

糟糠の妻=貧しい頃から苦労をともにしてきた妻




・お前ら全員党員かよwwwww
都是好党员啊 23333


・ビリビリ党員は多いぞ
B站党员不少啊

B站=ビリビリ


wd


・小春可愛いなぁ
小春好可爱啊


・小春。。。心が痛い
小春。。。好心疼


・いいね小春
666小春

いいね!の意味を持つ数字「666」
次に、ゲーム実況などでよく目にするのがこの666(liù liù liù)です。
欧米などでは忌み数字とされる666ですが、中国では「すごい!」「うまい!」と賞賛の意味で使われることがあります。
というのも、6のliùと、溜のliùという発音が同じため、666が使われるようになりました。この溜という文字は、中国語では「滑る」「逃げる」「とても」「非常に」という意味があります。そのため、主にゲームなどで相手がいい動きをしたときなどに、「66666」というコメントがたくさんつきます。
また、6の形が親指を立てたGood!の手の形に似ているため、相手を賞賛する意味で使われています。


edf
「えっ?」


・ああ、戦争が始まる寸前だ。
噢,大战一触即发


・大小之争

なんか笑ったww


・ヤバい怖すぎる!
握草太恐怖了!



er
「男を家に置いて黙って出ていく これはもう行くところは一つね」
「女の闘い 3戦目ファイナルラウンド!最終決戦!」

・黒猫と桐乃
黑猫和桐乃


・この画像クソ笑ったw
这图xswl

xswl=笑(xiào)死(sǐ)我(wǒ)了(le)=私は笑い死にました=クソ笑ったw


・この画像かなり手が込んでいるね。
这个图很用心


・このドットゲー出たら買うわ
这像素游戏出就买


df
「勝者にはこいつってわけ?」
「2人が不憫だわー」
「残念賞にもならないわ」


・ママと姉さんは本当によくわかっている。
老媽和姐姐真是懂啊


・ハハハハ草
Hhhhhh草


・真実は、めちゃ残酷だ。。。。。。。。。。
事实真相,好残酷。。。。。。。。。。。


・これはあまりにも真実を突いている。
这也太真实了。


edf
「さて 晶エンドになるのか日高小春エンドになるのか。お姉ちゃんエンドってのもありかもよ?ハルオきゅん」


・お姉さんはダウンロードコンテンツになります。
姐姐是dlc


・姉さん株を買い入れるぞ!
姐姐股,买入!


・姉さん 姉さん!!
姐姐 姐姐 !!


・姉さん胸おっきい!!!
姐姐胸大啊!!!



ed (1)
「ヒィッ!なんだろうあの大野さんの近寄りがたいオーラは…油断して接近したらたちまち掴まれて大ダメージを受ける危険を感じる」


・マジ!!!!かよ!!
卧!!!!槽!!


・豪鬼か
豪鬼啊


・殺意の波動
杀意波动


・瞬獄殺
瞬狱杀



ed (2)
「小春お待たせ お友達待ってるんでしょ」


・ママ、美しい
妈妈,好美


・ママを見れば小春も良い奥さんになるのがわかる。
看媽媽就知道以後小春會是好太太

太太=奥さん



q (2)
q (1)
「うう!やっぱり感じる!大野さんの瞳の奥に宿る殺意の波動!」
「もがががが」


・彼女(大野)が喋った!
她说话了!


・「殺意の百合」
「杀意的百合」


・可愛すぎる
awsl



ed (2)
「大野さん。今日は別に私と遊びたくて誘ってくれたわけじゃないでしょ?」
ed (1)
「ヒューヒィヒィー」
「え?どういうこと?」


・可愛すぎる
AWSL


・可愛すぎる
AWSL



・可愛すぎる
awsl


・可愛すぎる
awsl


・ルフィ式のごまかし方
路飞式掩饰

ワンピースあまり詳しくないけどそういうキャラだったっけ?



・とても可愛いハハハ
好可爱哈哈哈哈



・正妻のソワソワ
正宫の心虚



・おそらく本当のところは詳しく言いたくないって。。。ことかな?
不想说实话的敷衍吧。。。大概?

大概=おそらく

ed
「そういえば大野さんと初めて会ったのもこのゲーセンだったね。大野さんは覚えてないかもだけど中学の時に私達1回スパⅡXで対戦してるんだよ」
edf
「豪鬼で入られてボコボコにされたけど」


・短髪!
短发!



・短髪の小春懐かしいな。
怀念短发小春



・短髪(小春は)すごく清純
短发好清纯


・この眉毛つまんでみたい
想捏这眉毛

睫毛じゃないのかな?



・あの時の小春本当に懐かしい
真怀念那时候的小春



s


・?!


・???


・It's over 9000!





・ヤバいヤバい!!!!

握草握草!!!!


・怪力なお金持ちのお嬢さん
怪力大小姐


・魔鬼筋肉大小姐

意味わからんけどなにかすごいのは伝わるww

「大小姐 dà xiǎo jie」とは「お金持ちのお嬢様」という意味ですが「お嬢様のようなふるまいをする人」と言う意味でもよく使われます音譜海外で初の台湾で行われたハロー!プロジェクトでデビューした2人組のユニット名も「大小姐 」でしたね~ニコニコよく使われるので是非覚えてみてくださいね!
https://ameblo.jp/taiwanchinese/entry-11587029863.html



a (2)
「私も大野さんと」
e
「真剣勝負がしたい」
a (1)


・79vs176



・176すごい壁だな
176牛壁啊

牛はすごい、素晴らしいの意味

中国で最も一般的な口語フレーズは、素晴らしい、秀でている、凄いといった意味の牛牛牛 (ピンイン: niuniuniu)から取られた666 (ピンイン: liuliuliu)でしょう。 英語では悪魔と関連付けられることがありますが、もちろんそのような意味は一切ありません。
https://ltl-school.jp/chinese-slang-internet-slang/



・小春はいつだってとても勇敢!!
小春一直很勇敢!!


・KOF!



・KOF95



・小春、負けないで!!
小春,不要输啊!!





おわりに

大野のキャラ設定がだんだんよくわからなくなってきたw可愛いからいいけどwあと可愛いといえば小春ママも可愛いというかキレイすぎる!親父さんは失礼ながらちんちくりんだった記憶があるけどうやってゲットしたのか・・・羨ましい・・・


そういえば中国語を勉強しようとすると大抵の場合最初にいきなり、四声、ピンイン、発音が大事だという話から無理やりそれを教えられ、結果的に挫折した人も多いと思いますが、この本はそうした(自分と同じように)一度挫折した人向けという意味ではおすすめです。まだ買ったばっかなので効果のほどはわかりませんが、精神的に勇気づけられるという点ではありです!一度挫折した人はこれを機にもう一度やってみるのもいいかもしれません!




ブログランキングに参加しました。記事が面白かった方も面白くなかった方も、中国語の勉強をする気になった方もならなかった方もとりあえず誰でも良いのでクリックしてもらえると嬉しいです!


海外の反応ランキング


ではまた来週!