どうもカゲロウです。


それではさっそくですがハイスコアガールII」第2話(17話)に対する海外の反応で中国語の勉強をしていきたいと思います。



ニコタマちゃん来た!ニコタマちゃんって大野や小春みたいなわかりやすい可愛さはないんだけどなんか可愛い
dfg (1)
参照元:bilibili

※この記事は中国語初心者のブログ主が中国語の勉強を楽しくやるための工夫として始めたものです。わからないところは前後の流れから推測して訳しています。ということで過度な期待は禁物です。




海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

edrf
「ぼ、ぼく帰るます~」


・目力の叫び
目力咆哮


・目力ゲイ友

目力基友

あまり詳しくないのですが目力はおそらくこれのこと






・なにがあった
发生了什么

发生=発生する 生じる
什么は、おおざっぱに言うとなに whatに該当する言葉



・胃が痛い

胃疼


・メーデーメーデー僚機の動力部が破損しました。撤退を要請します。
may day may day,僚机发动机受损,请求撤离




僚机=僚機=仲間の飛行機
动机=動機 motivationという意味ですが、motorという意味もあるのでここでは動力部と訳しました



edrf
「ってことはやっぱりこの子はハルオ君のこと・・・あっあっあっああああああ!なんてことなの!?この子達まだ高校1年生でしょ~!?」
edsd (2)
「19歳になる私は三角関係はおろか恋すらしたことがない!」
edsd (1)
「普段ぼーっとしてる妹の晶とどこで差がついたというの」


・またホワイトアルバムの季節がやってきてしまったか。
又到了白色相簿的季节

ホワイトアルバム(白色相簿)は下の作品のこと、ちなみにギアッチョのスタンド「ホワイトアルバム」もまんまこれ(白色相簿)なので、そっちを指している可能性もあります(まあないけど)






・もうすでに23歳の俺泣いた
已经23的哭了

已经=既に already


・おもしれー女
有趣的女人



・28歳の俺黙って微笑む
28岁笑而不语

笑而不语は中国のミームで調べたところ英語ではsmilenceというようです。ということで、おなじみのUrbanDictionaryでsmilenceの意味を調べたところ、黙ったまま微笑むこと、答えは知っているが言いたくないとき、あるいはなんらかの抑止が働いて答えを告げることができないという意味があるようです。





・リアルだwwww
真实了哈哈哈哈哈



・リアルすぎる
太真实了


・冬馬かずさと雪菜か?
冬马和纱和雪菜吗

ホワイトアルバム2の登場人物



・26歳泣きましたQAQ・・・・
26的哭了QAQ.....

QAQは泣き顔を表す顔文字です。



・29歳もはや恐れるものなどない。
29岁无所畏惧

无所畏惧=怖いもの知らず 恐れる[畏れる]ものなどない  fearlessness



・負け犬
败犬



・お姉さんリアルだww
姐姐真实哈哈


・お姉さんめっちゃ可愛い
姐姐太可爱了

同じコメントを載せてもしょうがないのでカットしましたが「リアルだ」(真实了)と「リアルすぎる」(太真实了)というコメントが多かったですねw


中国「草食セレブ」はなぜ日本が好きか
日本経済新聞出版社 (2019-09-17)
売り上げランキング: 20,950




edrf (2)
edrf (1)
「このスケコマシ野郎!」
「あいだっ!」


・オラオラ
欧啦欧啦

解説の必要はないと思いますが承太郎のオラオラです。


・お姉さん良いパンチ!
姐姐打得好!



・グッジョブ
干得漂亮



・男主人公が殴られるのはいつものこと
男主日常挨打

挨が「~される」という受動態を作るのはパッと見でわかりましたが、その中でも「よくないことをされる」ときに使われる単語と知って「へーっ」って思った。




・スッキリ
舒服



ee


・全部を飛ばしてしまうには惜しいオープニング
都不舍得跳op



・オープニングを見ていると本当に少年時代を思い出す。懐かしいなぁ。
op真的童年,好怀念



・オープニングすごくいいね。
op好棒

好棒はすごい、素晴らしいという意味ですが、嫌味っぽい、あるいは上から目線っぽいニュアンスもあるようなので安易に使うと危険らしいです。







hjk (3)
「あら真ちゃん どうしたの?
「上の階がドロドロのグチョグチョなのです」

hjk (2)
「ほう?上の階がドロドロのグチョグチョとな!」
hjk (1)
「わかんない アタチお子様だからなにもわかんないの」


・黒子と絹旗
黑子和绢旗


・黒子ママ
黑子妈妈


・おもしれー会話
有趣的对话



・2人ともおもしれー女
两个有趣的女人



・姉さんの顔芸いいね。おもしれー女
姐姐好颜艺,有趣的女人


・めっちゃ可愛い!
好可爱呀

4.呀(ya、や)
文頭にで使うと驚きを表します。文末で使うと文章を強調します。
日本語では、文頭に使う場合は『おや!』『まあ!』『あれ!』、文末で使うと『・・・だっただ!』『・・・だしょ!』『・・・・だよ!』といった意味に近い言葉です。
https://mitsutomi.jp/chinese-2-9778


edrfgt
「おお よしよし 可哀想に可哀想に じゃあ私とお下劣しりとりの続きをやりましょー!
「やるやるぅー!」


・お下劣しりとり?
下流接龙?

下流=下品 下劣 社会的地位の低い 川下

接龙(正確には成语接龙?)は中国版しりとりのことです。




・やっぱりお母さんはわかってるね。
妈妈果然是明白人

これは人との接し方がわかってるという意味でいいのだろうか?



・よしよしよし、遊ぼう遊ぼう!と姉ちゃんの頭をなでる。
哟西呦西呦西,游戏游戏!把姐姐的头搓秃了

把と秃の部分はよくわからなかったので憶測で訳してます。

头=頭
搓=こする 揉む ※ここではなでると訳しました

哟西=よし ※中国語でそういう意味になるわけではなく、哟西(Yō xī)からもわかるように日本語の「よし」の当て字です。

参考画像
rfdff

関連記事



・赤崎千夏+新井里美は本当に爆発物のような組み合わせだ。

赤崎千夏+新井里美 真是爆炸级的现象



edrfg


・世界名画

世界名画ってそのまま世界名画でいいのだろうか?w


・スタンド攻撃
替身攻击


・惨烈な修羅場
惨烈的修罗场

惨烈=極めて惨たらしいこと



・真・修羅場
真·修罗场



・ガイル本当にかわいそう。
盖尔真惨

ガイルは古烈と書くのが一般的なようですが、盖尔とも書くようです。ちなみにグーグル翻訳で発音を確認すると盖尔のほうが近い感じがしました。


edfr
「さっき言おうとしたんだけど。前々から大野さんと対戦ゲームしたかったんだよね」

・小春が先に攻めた!
小春先攻!


・戦争は避けられなかった。
要大战了

要はbe going toの意味もあるので戦争に向かっていく=戦争は避けられなかったと訳しました。


・宣戦布告だ
宣战


・少女は死に場所を探している。
少女你这是找死



erff


・セガサターン
世嘉土星


・90年代生まれはサターンがどんなものかを知らない
90后的都不知道土星是啥

日本だとアプレゲール、三無主義、しらけ世代、新人類、ゆとり世代にさとり世代と年代ごとに固有名詞がつきますが、中国だとシンプルに90年代生まれは90后、80年代生まれは80后と言った感じで区分されます(もしかしたら中国にも日本のように世代を代表する固有名詞があるかもしれませんが)。

そういえばハルオ世代のキャッチフレーズがちょっとあやふやなんだけど(新人類はハルオより年上の世代で、ゆとり世代は下のはずだし)「キレる若者」とかでいいのかな(確かそんな言葉が当時ワイドショーやら週刊誌で使われていた気がするのでw)?



edr


・これは大野の自前のコントローラーじゃないぞ。そして格闘技ゲームをコントローラーでやるのはジョイスティックでやるよりも難易度が高くなる。これがなにを意味するかお前らならわかるだろ
不是自带,格斗游戏用手柄要比摇杆难度高,意味着什么你们懂

懂=知る わかる 理解する know understand

遥杆はググっても解説がでてこなかったのですが、文の流れと画像検索の結果からジョイスティックと意味で訳しました。

手柄は日本語の「手柄」じゃなくて「取っ手」「handle」という意味ですが、こっちも画像検索でゲーム機のコントローラーがヒットするのでそれで訳しました。



・これは大野の自前じゃなくて、ジョイスティックが1つしなかったこともあり、大野はコントローラーで十分だと意思表示したんだ。
这里不是大野自带的,遥杆只有一个,大野表示用手柄足矣

足矣=十分 enough



・正妻の余裕
正宫的从容



drftg


・小春は(こんな態度をとられて)悔しさを感じているだろうなぁ
wdm,小春感觉好委屈啊

wdmはスラングっぽいですが調べても全然わからなかったのでわかる方いたら教えて下さい。

「委屈」の意味をズバリ表す日本語がなく、なかなか掴みづらい単語です。辞書によっては、「不当な扱いをする」「(不当な扱いを受けて)悔しい」という、何か裁判沙汰になりそうな、違法行為に絡むような、物々しい意味が載ってますが、実際のところは、日常的に中国人は軽々しく(?)使ってます。
「委屈」のポイントは「公平感、バランス」。これらを乱すような行為のために、相手に「嫌な思いをさせる」というのが、この単語の本来の意味合いのようです。
http://sanmu1225.blog.fc2.com/blog-entry-94.html




・正妻とスペアタイヤとの戦争
正宫和备胎之间的战争

备胎=スペアタイヤ ※もちろんここでは文字通りの意味ではなくて予備の恋人という意味をもったスラングで使われています。





・大野晶が必ず勝つ
大野晶必胜





ert


・サラVS結城晶

莎拉VS结诚晶

AKIRAの本名が結城晶なこと今知った


・AKIRAがAKIRAを使う
akira用akira


・晶が晶を使う
晶用晶



edr

edr

・王者の眼差し
王者的眼神


・(これは小春が弱いのではなくて)ただ大野が強すぎるだけだ。
只是大野太强了


・正妻の余裕
正宫的从容


・小春が練習していたのはバーチャファイターじゃないんだよ。
小春练的不是VR战士

练=練習する


w (1)
「日高が押し返してる!女同士の意地の張り合いだぜ!」
w (2)
「のんきな男だ!お前は!」
「痛っ!」


・良いツッコミ
好吐槽

“吐槽”は閩南語にある言葉で、日本の漫才用語「ツッコミ」と意味が似ているので、まず台湾でこの中国語訳が選ばれた。その後ネットを通して、大陸にも伝わった。
今では、日本語の「ツッコミ」の意味が薄れて、「愚痴る・批判する」の意味で使われるのが一般的である。
https://www.ch-station.org/liuxingyu-tucao/


・人生の先生ガイル
人生导师古烈


・良いパンチ!
打得好!



edrftg


・晶ちゃん可愛そう
晶酱卡哇伊so

卡哇伊=可愛い ※ピンイン表記:Kǎ wa yīでわかるように日本語の可愛いをそのまま表現した当て字です。わりとよく見かけますが卡哇伊soってのははじめてみました(笑)あと酱(Jiàng)も同じように「ちゃん」の当て字です。


・小春は努力の天才。ただいかんせん大野は怪物だ。
小春是勤奋的天才,奈何大野是怪物

奈何=いかんせん、どうしたものか ※「いかん」で変換したら候補に奈何があってなんか感動した


・小春は本当に天才だ。
小春是真天才


edf
「やはりガチだ!負けて黙る!」
「いつも黙ってるでしょぉぉー!!」


・スタンドのツッコミwwwwww
替身吐槽233333



・公式のツッコミ
官方吐槽


・死ぬほど笑ったww
笑死了


・ハルオが一番才能ないのか。
男主天赋是最差的

最差=最悪 worst ※最差で最悪になるとは思わなかった。こういうのがあるから漢字でも油断できない


・サイレントガール
无口少女



er
「10年早いんだよ!」

・miki?

調べたらアキラの声優は三木眞一郎さんでした。



・すごかった
厉害了



・正妻の貫禄
正宫范儿

「有范儿」は最近よく使われている中国語。「范儿」は「貫禄、風格、力量」といった意味で、「有范儿」は「風格/貫録/上品さ/洗練さがある」ということを表します。今でいう「「イケてる」にも合うかと。人はもちろん何にでも使えます。


・ヒロインが戦い、男主人公が解説
女主对决,男主解说



edr


・この動き・・・・あたかも武士が刀を納めるかのよう・・・・
这动作……仿佛武士纳刀……



・正妻はやっぱり正妻だった。
正宫果然还是正宫



・金髪の負け犬
金毛败犬



・金髪は最終的に負け犬になる。
金毛终究是败犬

前も言ったかもしれませんが一種のミームになっています(多分日本人でも何が書いてあるかわかると思うのでリンク先はネタバレ注意です)。




・胃が痛い
胃好疼



ert (2)
ert (4)
「いでぇっ!なにすんだよ!」
ert (1)
ert (3)
「ぷいっ」

大野可愛すぎる!



・正妻の鞭打
正宫的鞭打


・正妻の憤怒
正宫的愤怒


・お手本のような正妻っぷり
正宫范

范=鋳型 模型 手本


正妻の~シリーズ好評ですね

一応正妻(正宮)も説明があります。




・グッジョブ
干得漂亮


・可愛すぎて死ぬ
awsl

そして「awsl」は「a wǒ sǐ le(アーウォースーラ)」というピンインの4つの頭文字から来ているそうで,漢字に直すと「啊我死了(アーウォースーラ)」となり,これを日本語に直訳すると「あぁ,私は死んでいる」という意味になります。(因みに,さらに元を辿ると「啊,○○太可爱,我要死了」と使われていたものが短縮されたようです。)



・とても可愛い
好可爱


・クズ男
渣男


・声出た!
出声了!



erdf
「認められない 女に愛されるゲーマーはゲーマーではない」


・八神?




・人生の哲理
人生哲理

哲理は中国語でもありますが、日本語でも哲理(てつり)という言葉はあります。簡単に言うと、人生・世界の本質にわたる深い道理という意味だそうです。


・至極もっともな名言
至理名言


・ゲーマーに女は必要ない
玩家不需要女人

玩家=ゲーマー プレイヤー



・真実すぎる
太真实了


・クソ真実すぎる
太tm真实了

tmは下の記事を参考に無理やり訳してみました。

F○ck youである他妈的の他妈のピンインの頭文字省略形がTMです。
くそったれぐらいの軽い感じで使われることも多いですが、
ネイティブ並みに中国語を理解していると言う自信がなければ使わない方がよい単語です。



ghj
「ちょっとちょっとあんた達。よってたかって何やってんのよ」


・!!!井澤詩織!ナナチ!!!!
!!!井泽诗织!娜娜奇!!!


・ナナチ
娜娜奇

二子玉ちゃんの声優はナナチの声優もやっている井澤詩織さん


上の名言にはめっちゃ食いついてたのに二子玉ちゃんへの反応が全然なかった(´・ω・`)





dfg (1)
「ちょっと小春ちゃん駄目じゃないのよ あんな意地悪言うの小春ちゃんらしくないわ」
dfg (2)
「最近矢口君の前だと嫌な性格になるんです。おもむろに顔を叩きたくなるし蹴り飛ばしたくなるんです」
ed
「格ゲーのやりすぎでドS根性が芽生えたのかしら」


・ツンデレで人生を駄目にするタイプ
傲娇毁一生

傲娇=ツンデレ ※ちなみにヤンデレは病娇



・全部金髪のせい
都怪金头发。

なんとなくいいたいことはわかるけどわかりにくいw

怪=~のせい




・特殊属性が覚醒したか?
觉醒了特殊属性?


・これはただツンなだけでデレがないよ
你这只傲不娇啊


・これは正常だ!ハルオも実は殴られるのを楽しんでいる!!

这是正常的!春雄其实挺享受被打的感觉的!!


すみません、ペース配分間違えたようでラーメン二郎並に訳しても訳しても全然終りが見えないので、ちょっと飛ばしていきます。一応マーくんに対して松岡禎丞さんの名前を出す人がめっちゃくちゃ多かったとだけ伝えておきます。


edr
「彼らはああ見えて血気盛んだから渋谷でよそ者扱いされたのが悔しかったみたい」
「なんでそんな物騒な・・・私は嫌だそんな対決・・・」

edrf
「最近は地域別のチーム同士で対戦するのも流行ってるみたい。そうやって交流の場が広がるのも素晴らしい事よ」

溝の口が渋谷、新宿、池袋と同格以上に表記されてるのがなんか笑う(失礼)


・クローズZEROみたいになってきたな。
热血高校化





・左下はKOF96のはずだ
左下应该是拳皇96


・KOF95だろ
拳皇95


・左下隅KOF
左下角拳皇


・草薙京VS不知火舞



・あれは95だよ
那是95


・左下隅KOFか!!!
左下角拳皇啊!!!



・左下隅のKOF好評だね。
左下角拳皇好评

ラウ先生のところまで飛ばしてもいいかなと思ってたら、会話そっちのけでKOFの話で盛り上がっていて面白かったので載せましたw個人的にももっとKOFに焦点あててほしいなぁ・・・


ftg
「はぁ?超意味不なんですけど」
「ていうか何熱くなってんの?BKなんだけど」


・渋谷系ギャル
涉谷系辣妹




・黒い三連星
黑色三连星


・御坂美琴風
炮姐同款

中国では御坂美琴は炮姐の愛称で親しまれています。

次に同款というワードですが、主に「○○同款」や「同款○○」という形で使用されます。
○○の部分には主にブランド名が入ります。
これは○○と同じデザインとか、○○風という意味で使用されています。
例えば、お店がブランドの真偽をうやむやにして販売したい場合や、タイトルにブランド名を入れることで集客をしようという時に使われているようです。
http://スマイルライナー.com/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%BC%B8%E5%85%A5%E8%B1%86%E7%9F%A5%E8%AD%98/

・不良Lv5

eddrf

・御坂美琴と同じ風の靴下
炮姐同款袜子


・靴下積み重ねてる??
堆堆袜??


言われてみると御坂美琴ってこの時代っぽいデザインですね。





dr
「君達。喧嘩はやめなさい」
「ラウ!・・・沼田先生!」

・桃白白?


・桃白白!


・桃白白ハハハ
桃白白 哈哈哈



・中村が声を当てている先生
中村配的老师



・中村来たwwwwww
中村出场了2333333


・桃……桃白白!!!



・ドラゴンボールからのゲスト出演?
龙珠客串?

客串=特別出演 ゲスト出演 友情出演



・桃白白じゃないよ。バーチャファイターのラウ。パイ・チェンの父親だよ。
不是桃白白,是VR战士的陈洛,陈佩的父亲~


edd (3)
「あんた達をBKBKにして金取ってブヤでオケってやるー!」
edd (7)
edd (4)
「うりゃ!」
「旋風牙?」
edd (5)
「浮かされた!」
edd (1)
「空中からのコンボを決められている!」
edd (6)edd (8)dr
「ああっダウン!だめだーずり落ちた リングアウト」


・強すぎる
太强了


・モータルコンバット
真人快打


・モータルコンバットだハハハハハ
真人快打哈哈哈哈哈


・リングアウトwwww
ring out 233


・鉄拳?

铁拳?


・本当のモータルコンバット
真·真人快打


・1秒で4発・・・
一秒四拳……


・魂の解説
灵魂解说



・本当のところこれはバーチャファイターのラウだよ!
真的是vr战士的陈洛啊!

桃白白というコメントもそうだけどモータルコンバットってコメばっかだったのでバーチャファイターって中国じゃほとんど知名度ないのかも?KOFだったらわかってくれたと思うけど


e (4)
「相変わらずこんな盛り場で遊んでいるのね」
「遠野先生!」


・遠坂凛
远坂凛


・遠坂凛先生
远坂凛老师


凜ちゃん!!!~~~~
凛酱!!!~~~~



e (3)
「他校の教師だろうが?あたし達の猛攻は止めらんねぇ!」
e (1)
「てやー!」
e (2)


・無明三段突き
无穷三段突!!!




・神羅天征
神罗天征
df


・これはスタンド攻撃!
这是替身攻击!



・これはまさに・・・・「ザ・ワールド」!
这就是…『The World』!

「就」が解説読んでもいまだによくわからない。一応「まさに」の意味もあるようなのでそれで訳しました。

関連記事




・キング・クリムゾン!
绯红之王!



・ザ・ワールド!
砸瓦鲁多! 

※ピンイン表記(Zá wǎ lǔ duō)をみればわかりますが、ザ・ワールドの当て字です。検索するとたくさんヒットするので結構浸透しているネタだと思います。海外(英語圏)でいうところのza warudoに近いなにかかな?



・凛はやっぱりすごい
凛果然厉害



ed (2)
「おのれ小娘ども2ラウンド目は取らせんぞ」
ed (1)
「ちょっと黙っててください」
「謝謝」



・中国語?
中文?


・中国語10級
中文十级

これは外国人が中国語喋ったときに付くお約束のコメントです。10級は一番上ってことでいいのかな?


・謝謝!
谢谢!


・突然の中国語。。。。
突然中文。。。。



・中国語の先生?
中文老师?



・沼田は中村悠一だぞ。
沼田是中村悠一啊



・沼田は中国人
沼田是中国人



・先生は元々は中国人だったのか。
老师本来就是中国人啊


wse
「再見」
「さよなら」


・この中国語は酷い
这中文蹩脚

蹩脚=粗悪品 poor



・この中国語は郭杰瑞に似ている。
这中文像郭杰瑞





・郭杰瑞の中国語ハハハハハハ
郭杰瑞中文hhhhhhhh

hhh=哈哈哈=ハハハ



・中国語10級
中文十级

深い意味はなくて中国語がでてきたらこうコメントするのが一種のルールみたいになってます



・中国語悪くはないんじゃない。
中文可还行

可还行は色々調べたところ「悪くはないんじゃない」ぐらいの意味だそうです



edr
「おうハルオ!さっき溝の口の奴等と会ってきたぜ!こっちのメンバーの表明と対決種目の相談をしてきた」



・左側の女の子綺麗
左边的妹子好看

妹子=女の子



・左側の女の子なかなか可愛いね。
左边的妹子挺萌的呀

物事を評価するとき、「挺+形容詞」という言い方があります。日本語に訳すと、「かなり~」「なかなか~」となります。ただ、どんな時にこの表現を使うかについては、なかなか分かりにくいところがあるようです



drf (1)
「なにこのゲーム敵が魚なの?マンボウとか出てくる?」

drf (2)
「ああ まあ」
「見たーい」


・おほーっ、また1人やってきたのか?
哦豁,又来一个吗

前回も書きましたが哦豁はおほーっらしいです




・また1人恋のライバルが
又一个情敌

情敌=恋敵 恋のライバル



・胃がさらに痛くなってきた
胃更疼了


・新ハーレム
新后宫


34 (2)
「えっ?渋谷勢の一員に矢口くんが?」
34 (1)
「ええっ・・・」


・小春好きだ
喜欢小春



・小春は素晴らしい人間だよ。だから大丈夫。
小春太棒了 好吧

好吧の日本語の解説を読んでもイマイチよくわからないので下の記事を参考にalright fineの意味で訳しました。





ed (1)
ed (2)

・まだ見たりないよ!
不够看啊!


・めちゃ短い!!!!!
好短!!!!!



・エンディング本当に聞いてて心地よい
ed真好听


・松岡ハハハハ
松冈哈哈哈哈


・エンディング素晴らしすぎる
吹爆ED!


・モブの声優豪華すぎだろ
路人CV豪华到爆

路人はモブのこと、モブサイコ100の中国語のタイトルは路人超能100、ちなみに冴えない彼女の育て方の中国語のタイトルは路人女主的养成方法

爆は文の流れで訳しました。間違っていたら教えて下さい。


de

・正妻のエンディング
正宮的ed


dg

・そして意外なところに現れるジャスティン・ウォン
居然出现了Justing Woing


・Let's go Justin!





おわりに

ハイスコアガールを見ていると実は自分はゲームに詳しくないにわかだったことを思い知らされるw


そういえば渋谷は怖いところってずっと刷り込まれてたけどあれは漫画のトキオの影響かあるいは電波少年の影響かもとふと思いましたw実際のところあの当時の渋谷ってそんなにやばかったのだろうか?

あと今回調子に乗って訳していたら無駄に長くなってしまったので次回はもうちょっと短くなるかもしれませんがご了承くださいw

ではまた来週!

トキオ(1) (少年サンデーコミックス)
小学館 (2012-09-25)
売り上げランキング: 154,496