どうもカゲロウです。

前回次の更新は遅くなると書きましたが諸事情により早くだすことができました。

それではさっそくですがDr.STONE(ドクターストーン)第17話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


急に歌うリリアンとビックリするコニーが可愛い
ert
参照元:reddit



海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・ボートに乗って本土に向かった2人は結局戻ってくることはなかったの?最初漫画で読んだときはあまり気にしてなかったが、なにかあったということだろうか?
wse (1)
So I guess the two who took the boat to the mainland never came back? I never really paid it that much mind when I first read it, but that seems to be what happens here?


↑のコメントへの返信
マジな質問なのだが、なぜ2人一緒に行かせたのだろうか・・・両方とも医者なのに・・・NotLikeThis
The real question is why did they BOTH go... they were both doctors too... NotLikeThis.

NotLike Thisは訳すよりも下の画像を見たほうがダイレクトにイメージが伝わると思ったのでそのまま載せました。「こういうのは好きじゃない」という意味か「こんなようなことはあってはならない」という意味かどっちかわからなくなったからではありません
rrtr
NotLikeThisはTwitchの社員であるBen Swartz(ベン・スワーツ)さんが頭を抱える様子を切り取ったEmoteです。画像と名前の通りストレスや失望、ガッカリとした気持ちを表すもので、配信で望んでいない展開が起きた時などに使われていますが、時には不安や心配といった感情を表すこともあるようです。
http://manturn.blog.jp/archives/294165.html


↑↑のコメントへの返信
言われてみれば!自分も不思議になってしまったじゃないか!
Now that you mention it! I am wondering too!


↑↑↑のコメントへの返信
子供をもつことは地獄だという事に2人は気づき、人類が残した高級品をエンジョイするため、あと他の用事もあって本土にでかけた・・
They realized that having kids is hell, dipped to the mainland to enjoy all the luxuries left behind, and for some other business as well..

他の用事(some other business)ってのが抗生物質を見つけ出すってことなのだろうか?


↑↑のコメントへの返信
これは危険な旅だから2人以上で出かける必要がまずある。そして、その両方が医者なら手分けして使えそうなものを素早く回収できる(もう1つの考えとして、2人はおそらく自分たちが死ぬ運命にあることをわかっており、死ぬときは一緒にいたかった)。
まあ薬や器具なしでできる医療処置なら宇宙飛行士である残りのメンバーにも一般的な知識として備わっている可能性も高いだろうしな。
It's a dangerous trip, so you need more then one person and if you send both doctors they can split up on the safe mainland and search for useful stuff even faster.
(alternatively they knew they'd likely die and didn't want to leave each other behind)
Whatever medical procedures they could do without tools/medicine are likely already common knowledge for the other astronauts


↑↑↑のコメントへの返信
最初の二手に分かれ使えるアイテムを集めるという部分は、あの中にいる人間なら誰でもできるかもしれない。だが2番目の2人は互いに離れたくなかったという部分は少なくとも自分にはとても納得のできる理由だ。そしておそらくそういうことなのだろう!
The first point of splitting up and searching for useful items can be done by anyone maybe but the second point that they didn't want to leave each other's side make more sense to me at least! And probably the case!



↑のコメントへの返信
医者なんて器具がなきゃ使い物にならんぞ。
Doctors without their tools are useless.


↑↑のコメントへの返信
えっと・・千空は医者じゃないけど、なんにもないところからコハクの姉を治したぞ😅
I mean.. senku is no doctor but he cured kohaku’s sister without anything to begin with so😅


↑↑↑のコメントへの返信
その言葉には同意できない。千空は自然の物質から抗生物質を作り出したがそれは千空が医者ではなく科学者だからこそできたのだ。
医者ができるのは(患者を)診断し、薬を処方することだけだ。医者というのは診断や薬の処方なしに人を治療することはできない。2人が危険を覚悟で抗生物質を手に入れようとしたのはそれが理由だ。
I disagree, he derived an antibiotic from natural means because he’s a scientist, not a doctor. A doctor can only diagnose and prescribe, they cannot heal without things to diagnose with and things to prescribe. That’s why they risked their lives in search of an antibiotic

derive A=Aを抽出する Aを導き出す Aを引き出す ※ただここではわかりやすく「作り出す」と訳しました。
diagnose=診断する
prescribe=(薬を)処方する


↑↑↑↑のコメントへの返信
おおこれはとても正確な記述だ。説明ありがとう。その意見に賛成。
Damn, this is actually very accurate. Thx for explaining, I’m joining your side now






・百夜はすごいやつだ。千空は間違いなく父親の遺伝子を受け継いでい・・
待てどういうことだこれは?
rrr
「ああ血は繋がってねぇが俺の息子だ」 上の英文はBGMとして流れていた英語の歌詞で、直訳すると「戦う価値のあるものがある限り」かな?
だったら一体全体千空の髪はどこからやってきたんだよ?!
Byakuya was awesome. Senku certainly inherited his father's balls-
Wait what? Where the fuck does Senku get his hair from?!

ball=ボール 球という意味で日本でも有名な単語ですが、海外の反応的というか向こうのネットでこの単語が使われるときは大抵は睾丸、金玉という意味で使われます。なので、ここでは睾丸(遺伝子)を引き継ぐという意味で訳してみました。ただballには勇気、度胸、根性という意味もあるのでそれも踏まえたダブルミーニングになっているかもしれません。


↑のコメントへの返信
同じシャンプーを使っていたんだろ。
They used the same shampoo


↑↑のコメントへの返信
千空は最初、百夜の実の息子という設定のはずだったのだと思う。2人に血縁関係がないというにはあまりにも似すぎている。しかしながら、祖先遺伝学がどうのように機能しているのか理解できない人々が、千空とコハクが結ばれたときに苦情を言ってくるかもしれないので後付で血はつながっていないとしたのだろう。
My theory is that he was planned to be his fatehr from the beginning. Their designs are way too similar for them to be unrelated. However, they retconned him to non-biological dad for the people that don't understand how ancestry genetics work and might complain if Senkuu gets together with Kohaku.

ancestry geneticsがよくわからなかったので祖先遺伝学と直訳しました。

retcon=(物語において)Aという過去を新たに付け加える[後付する]※retcon animeで画像検索するとドラゴンボールが結構ヒットしたけどそこまで後付ってあったかな?


↑↑↑のコメントへの返信
顔の形や目の色ですら同じだしな。
Even their face and eye color is the same.


↑↑↑のコメントへの返信
100億%自分も後付だと思う。
Ten billion percent sounds like a retcon to me



↑のコメントへの返信
どう見ても千空はネギ星人。
eee
Obviously, he's an onion alien.

逆にこうやって改めて見るとそんなに似てないかな?w

長ネギをonionと訳すとカタカナのオニオンが頭に浮かんでしまい違和感が残ります。長ネギはgreen onion、spring onion、japanese leekというのが一般的なようです。


↑↑のコメントへの返信
ねぎだけでじゅうぶんですよ
green onions are enough for me

ここの英語の台詞も本来greenはないようです。





・妖術使いとゴリラの子供とか強すぎるだろう。最も賢い男と最も強い女をかけ合わせたものになるというだけでなく、3700年で初めての近親相姦ではない赤ん坊だ。
Sorcerer/Gorilla kids are gonna be op as fuck. Not only will they be the combination of the smartest man on strongest woman, but they will also be the first non incest babies in 3700 years.


↑のコメントへの返信
完璧な存在
The Perfect Being.


↑↑のコメントへの返信
究極の生物
The Ultimate Lifeform


↑↑↑のコメントへの返信
それはカーズ司だろ
No that's Kars Tsukasa.


↑↑のコメントへの返信
AYAYAYAYAYAYAYAYAAAAAAAAA


↑↑↑のコメントへの返信
お前の次のセリフは「それってジョジョネタ???」だ。
Your next line is "is that a muthafucking JoJo reference???"


↑↑↑↑のコメントへの返信
それってジョジョネタ-なに?
Is that a muthafucking Jojo reference-nani?



↑のコメントへの返信
最も賢い男と最も強い女をかけ合わせた
あるいは千空の強さとコハクの頭脳をかけ合わせた子供になるかも
>combination of the smartest man on strongest woman
Or they'll get Senku's strength and Kohaku's brains.

最初、妖術使いとゴリラっていうからクロムとルリのことかと思った。


↑↑のコメントへの返信
最悪の組み合わせだ。
The worst combination


↑↑のコメントへの返信
それでも十分に素晴らしいぞ。千空は石化が解けてからの半年間、家などを建てたり全て自分でしてきたことで筋肉モリモリになっている。
それにコハクがとても賢い子だってことももう証明しているでしょ。
Which is still pretty good. Senku is actually ripped from having to build everything himself in the first half year.
Kohaku has shown to be pretty clever too.

rippedの意味がぜんぜんわからなかったのですが、なぜかスラングでは筋肉モリモリという意味もあるようです。





↑↑のコメントへの返信
完璧なのができるまで子供を生み続けろ。
have more babies until you get the perfect one





・2人は100%血が繋がってないという事実。これで作者は千空とゴリラガールを結びつけることができるということだ。間違いない。
The fact that they're not blood related is 100% so the author can pair him up with gorilla girl and that's a fact

that's a fact=直訳「それが事実だ」から「間違いない」「本当だよ」という意味にもなるようです。




↑のコメントへの返信
0.001%繋がっているぐらいで誰かが苦情を言うとは思えない。
I don't think any one complain about that 0.001% relation tbh.


↑↑のコメントへの返信
2人が結ばれることで近親相姦を匂わせることになってしまうと編集者が判断しそれを避けたかったからでまず間違いないと思う。ただあらゆるロジックを駆使してもそもそも近親相姦にはならないだろうが
Pretty sure editor forced it in to avoid incest subtext, even though by all logic it shouldn't be incest anyway.

subtext=根底にある[背後にある]意味 隠された裏の性格


↑のコメントへの返信
2人が血縁関係にあるか尋ねるときにコハクが頬を赤らめているのがわかった!
I can see the blush of Kohaku while asking they were relatives!


↑↑のコメントへの返信
そことても可愛かった。
2人が結ばれたら、千空は姉妹両方と結婚したと自慢できるな。
rftgf
It was so adorable.
If they get together, Senku could brag that he was married to 2 sisters.


↑↑↑のコメントへの返信
Kawaii!


↑↑↑のコメントへの返信
ドメカノのオープニングが遠くから鳴り始めた。
Domekano OP starts playing in the distance

オープニングの歌詞の内容のことを言っているのか、あるいはアニメの内容のことなのか?自分は内容を知らないのでよくわかりませんでした。



ドメスティックな彼女(1) (週刊少年マガジンコミックス)
講談社 (2014-07-17)
売り上げランキング: 12,729



・二千年後の君へ
to you, in 2000 years

二千年後の君へは、正確にはto you, 2000 years from nowのようですが、進撃の巨人ネタだと思ったので上のように訳しました。あと「二千年以内の君へ」だと変な気がしてしまうので・・・なにか間違っていたら教えて下さい。


↑のコメントへの返信
二千年前の君から
From you, 2000 years ago


↑のコメントへの返信
そのコメントに10回いいねを押すことができたらなぁ。
I wish I could upvote you 10 times for that.



・真の科学は今までの旅で出会ってきた仲間たちだったんだよ。
The real science was the friends we made along the way.


↑のコメントへの返信
違う。真の科学は息子に仲間を与えてやるためにセクシーなアメリカ人歌手とセックスしたことだ。
No, the real science was plowing the hot American singer to make your son some friends

plowには畑を耕すということ意味がありますが、そこから転じたのかはわかりませんが、セックスするという意味もあります。




↑のコメントへの返信
仲間パワー
Nakama power



・千空と百夜が今まで見てきたなかで最高の仲間の関係だ・・・その絆は時間と空間を飛び越えた。これからさらなる展開がアニメ化されると思うとそれを見るのが今から待ちきれない。
Senku and his dad have the best bro relationship I've ever seen...it transcends time and space. I can't wait for the further developments to be animated


↑のコメントへの返信
あの男は千空の科学設備を整えるために自分の車を売ったぐらいだしな。
Dude sold his car to buy science equipment for him


↑↑のコメントへの返信
正直、息子のためにそこまでするのは難しい、ましてや彼の場合血も繋がっていないのに
百夜は息子の科学への興味など知ったっこっちゃないと切り捨てることもできたし、そうしたとしても周りの人間はなんとも思わなかっただろう。子供からしたら本当に最高の父親だよ。
Honestly though
Its hard to do for your son, but he isnt even his blood relative
He could had given no fuck and people wouldnt have bat an eye, he is an awesome dad to have

don’t give a fuck=気にしない ※なのでgive no fuckも同じように訳しました。

not bat an eye=瞬きをしない=平然としているという意味になるようです(ただ上の文、正確にはwouldnt have batted an eyeじゃないのかな?)。

まずポイントとなるのが bat です。bat というと、通常はバットで打つという動詞や、名詞のバット、コウモリを思い浮かべますが、実は目やまぶたを瞬かせるという意味も持っています。ちなみに、この意味については、語源はフランス語の鳥の羽ばたきを意味する言葉だという説があります。
つまり、not bat an eye とは、直訳では単に 「 瞬きをしない 」 という意味ですが、イディオムとしては、なにかショックなことや驚くようなことが起こっても、動じることなく平然としている様をいいます。
http://www.ihcway.com/1day/20171202094038.html




・お知らせ:百夜はこのアニメで最もセクシーなキャラをものにした。
ベストパパとして今までしてきた彼の貢献を考えるとこの男はついに報われたといえる。
Friendly reminder that Byakuya smashed the hottest Character in the show
Our guy got rewarded for all his hard work as best dad.


↑のコメントへの返信
シャミールが最初にアジア人少女をものにしたぞ。
wse (2)
Shamil got dibs on the asian girl first

dibs=使用権 所有権 優先権 ※「アジア人少女の使用権を得た」(got dibs)とかゲスすぎるだろwって思ったけどdibs on Aには、Aを頂いた、Aをもらったという意味もあるようです。この言い方もあれですが「使用権を得た」よりはマシかなw




↑↑のコメントへの返信
そのせいで彼女の肺炎にかかってしまったけどな・・
contracted pneumonia from her tho..


↑↑↑のコメントへの返信
別にいいじゃん。セックスできたんだから。
Doesn't matter had sex

Doesn't Matter, Had Sex
くだらない動画をつくりつづけるthe lonely islandのAkonをフューチャリングしたこの曲が元ネタのこのセリフ。http://www.youtube.com/watch?v=lQlIhraqL7o
「別にいいじゃん、セックスできたんだから。」
別れたことをぐちぐち言う奴に対して言われるのをよく見るセリフ。
https://matome.naver.jp/odai/2133431223656971701/2133431950557345503


↑↑↑↑のコメントへの返信
セックスして死ぬ。ウィン・ウィン
Had sex and died. A win-win.

ウィン・ウィンの使い方違う気がするけど英語ではちょっと違うのかな?w


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
カマキリのように・・・
Praying mantis be like...

「マンティスを祈るように」ってなんだ?と思ったらpraying mantisでカマキリって意味になることを今知りましたwただmantisだけでもカマキリの意味になります。


↑↑のコメントへの返信
コニーはアジア人なの?wikiではアメリカ出身ってなってるけど。
Is Connie asian? Wiki says she's from America


↑↑↑のコメントへの返信
アメリカ出身だけど彼女の名字には「Lee」が付く。おそらく中国系アメリカ人か韓国系アメリカ人だろう。
Her surname is "Lee" but she is from the USA. Likely Chinese American or Korean American.


↑↑↑↑のコメントへの返信
待て、Leeは元々アメリカ人の名字でもあるぞ?南北戦争の時代からLeeという名字のアメリカ人はいた。
wait I thought Lee was also an american last name? I swear there were people with that last name during the civil war



英語で名字を表す単語last name family name surname。違いがそれぞれあるのかもしれませんが特に興味を惹かれなかったので調べてませんw


↑↑↑↑のコメントへの返信
Leeは英語、アイルランド語、ときにノルウェー語が英語化した言葉としても使われている。
Lee can be English, Irish, sometimes anglicised Norwegian.

anglicized=英語化する 英語風に変化した ※この単語の意味がよくわからないけど橘ありすとかの「ありす」とかもそれにあたるのかな?



↑↑↑↑↑のコメントへの返信
白人の名字としてLeeはとてもポピュラーな名前だよね。なぜ彼女をアジア人だと言うのだろう。
Yeah, it's a pretty popular white surname. Just not seeing why people are insisting she's asian


↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
そりゃ彼女の目とお約束のようについてるツインテールのせいじゃない?どう見てもそうだろ。
Because of her eyes and the twintails trope? Seemed obvious

中国人ならお団子のほうがお約束な気もしますが、らんまとかがあんな感じのおさげだったからツインテールはともかくおさげはお約束ともいえるのかも?



・一瞬千空と自分に血縁関係があるんじゃないかとコハクは本当に心配していたな。オレたちのベストガールは一体なにを考えていたのやら( ͡° ͜ʖ ͡°)
edr
「つまり私達はみな千空の親戚なのか?」
Kohaku really got worried on being related to Senku for a moment. Our best girl is thinking something ( ͡° ͜ʖ ͡°)


↑のコメントへの返信
Haha 彼女めっちゃ赤面しているね。
Haha, she’s blushing hard


↑のコメントへの返信
なんて可愛らしい赤面なんだ
What a cute blush


↑のコメントへの返信
千空が真剣に人類の生き残りを考えているなら、自分の役割を全うする必要があるな。
If Senku was really serious about the survival of humanity he really need to do his part.


↑↑のコメントへの返信
石化を解くことで生命を作りだすほうがより効果的である理由
→泣き叫ぶだけの乳児ではなく、既に働く能力のある大人や若者を復活させることができる。
→妊娠にともなう合併症を心配する必要がなくなる(ここには医者も助産師もいない)
Creating life by depetrification is more efficient because
--> you can revive adults/teenagers who are already capable of working, no screaming infants
--> you don't have to worry about complications during pregnancy(they don't have any doctors or midwives around)


↑のコメントへの返信
彼女は千空の遺伝子を欲しがっている
She wants Senku's genes


↑↑のコメントへの返信
それと千空のもつリソースもな。彼はものすごく壮大なことをやり遂げてしまう天才科学者であり、村長でもある。おそらく村にいる半分の女性は彼をものにしたいと思っているだろう。
And his resources. He's both the genius scientist who is accomplishing massive things, and village chief. Probably half the women in that village want to smash.


↑↑↑のコメントへの返信
村にいる全ての女性は少なくとも千空との間に1人は子供をもうけるべきなんじゃないか。将来のために作らなければいけないと思う。そしてそれがしばしば自然界において最も強い男がハーレムもつことになる理由でもある。
It probably should be made mandatory that all women in village have at least one kid by him. You have to build for the future. And why nature often favors the strongest males having a harem.

ここのbuildがよくわからなかったのですが、とりあえず子供を作るという意味で訳しました。なにかわかる方いたら教えて下さい。



・モンスターエナジーのプロダクト・プレイスメント!
oi
That monster energy drink product placement!




↑のコメントへの返信
千空の飲んだモンスターの中にある酸によって他よりも早く目覚めることができたという予期していなかった展開を見るのが今から楽しみだ。
cant wait for the plottwist that reveals that some acid in the monster he drank made him wake up earlier!


↑のコメントへの返信
つまりエナジードリンクが人類を救ったということか。
So energy drinks helped save mankind.


↑のコメントへの返信
ドクターカイル
Dr. Kyle

カイルというモンスターエナジーが大好きな人がいるようです。



アサヒ飲料 モンスター エナジー 355ml×24本
アサヒ飲料 (2012-05-08)
売り上げランキング: 43





おわりに

いきなり血縁関係がないと来てビックリしたけどやっぱり苦情回避のためなのかな?

ただそれだと後に千空の本当の親父は伝説の〇〇だった!とかの展開になったりするのだろうか?あんまりそういうのが似合うストーリーではないけど

あと司が攻めてくるってのに海外勢が全然気にしてなくて笑ったwww

ではまた来週!


Dr.STONE 12 (ジャンプコミックス)
Boichi
集英社 (2019-09-04)
売り上げランキング: 2,697




Dr.STONE ドクターストーン Vol.1 [Blu-ray]
東宝 (2019-10-16)
売り上げランキング: 7,496