どうもカゲロウです。


めちゃんこ遅れました。どうもすみません。あと今期アニメの放映順的にずっとこんな感じで遅れ気味になると思いますがこれからも読んでいただけると嬉しいです。


それではDr.STONE(ドクターストーン)第16話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


百夜に千空。あーそういうことね。完全に理解した←わかってない
dd (2)
参照元:reddit






海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・おお、ようやく俺たちはエンディングの真の意味が理解できた。それを知ったせいであのエンディングが100億倍悲しくなった。3000年以上前に千空の父親は宇宙へ飛び立ち、その後に石化が襲ったんだな。そしてもう父親はずっと昔に亡くなってしまったことで千空は二度と父親に出会うことはない(父親の名前にちなんだ村の名前があるということは彼は石化されなかったと仮定するとして)。
Man now that we know the true meaning behind the ED, it becomes 10,000,000,000 times sadder, over 3,000 years ago Senku's father left to go to space, the petrification hit and now he will never see him again because he probably died long ago (assuming he didn't get petrified which I doubt happened if the village is named after him)

dd (1)


↑のコメントへの返信
それでもカッコいい父親だったことには変わりはない!そして、こんな父親に育てられたなら千空がこんなにもカッコいいやつに育ったのも不思議じゃない。
Still, what a dad! No wonder he raised Senku into such a badass.

最初のstillのニュアンスがよくわからなかったけど、(死んでしまったとしても)それでも、というニュアンスだと解釈して訳しました。


↑↑のコメントへの返信
自分の父親もこんなだったら良かったのになぁ・・・・
I wish my father was like his...


↑↑↑のコメントへの返信
慰めになるかはわからないが、自分の父親はずっと昔、愛人を作り家族を捨てて出ていってしまった。そして2ヶ月前自分が海外に留学中に死んだ。その時点で彼とはもう9年近くあっていなかったが、そのことで姿を見たこともない異母の姉[妹]から深夜に国際電話を受けたのはとても奇妙な感じがした。
If it makes you feel better, mine abandoned my family long ago to live with one of his mistresses. He died two months ago while I was studying abroad. I haven't seen him in 9 years. It felt weird getting an international call in the dead of the night from my half-sister whom I don't even know how she looks like.

in the dead of the night=深夜に


↑↑↑↑のコメントへの返信
なんだか映画のプロットみたいな話だね
(変な意味じゃなくてね)
Sounds like the plot of a movie.
(No offense meant)


↑↑↑↑のコメントへの返信
異母の姉[妹]なら合法な国もあるぞ。まあ言ってみただけだが
Half-sister is legal in some countries. Just sayin.



↑のコメントへの返信
宇宙飛行士たち全員に漠然とだがあの村人の面影があった。だからそういうことなんだろう。
All the astronauts looks vaguely like the people in the village. So I'm assuming that is the case.


↑↑のコメントへの返信
それとあの父親と歌手の関係に基づくと、コハクは千空のとてつもなくかけ離れた姪という可能性が極めて高い。そう思うとなんだかおかしいね。
Also based on the interactions between his Dad and the singer, it seems extremely likely that Kohaku is Senku's like 1000x removed niece, which is kinda funny.

1000x removedを1000倍かけ離れた、1000世代かけ離れたと訳すとどっちも文としておかしい気がしたので、とてつもなくかけ離れたと訳しました。

niece=姪



・リリアンのデザインと態度が大好きだ。あの口をとがらすところとソフトがパンチが素晴らしい。
www (2)
www (1)
Man, I love Lillian's design and attitude. Those pouts and soft punches are great

pout=口をとがらす ふくれっ面をする


↑のコメントへの返信
あの姉妹の容姿や性格がどこに由来しているのかわかった。
Well we see where the sisters got it from.


↑↑のコメントへの返信
コハクが怒りっぽいところを全て受け継ぎ、可愛い部分は平等に受け継いだ。
Kohaku takes all the anger and both sisters shares equally cuteness


↑↑のコメントへの返信
あの可愛いらしいふくれっ面とこの笑顔を見てみろ!
ee
e (2)
e (1)
eee
e (3)
Look at those adorable pouts and that smile!


↑↑↑のコメントへの返信
その最初の画像の彼女めっちゃランチに似ているね。
eee
In that first one she looks so much like Launch its crazy.

個人的には18号のほうが似ている気がすると思う。ところでランチさんの語源って昼食(lunch)かとばかり思っていて疑ったことなかったけど、打ち上げる・発射する(launch)の可能性もあるのか?というか、ランチさんの性格的にこっちのほうがあっているかも?

ドラゴンボールは名前の由来とかを公式には説明していないと思ったので、ここらへんは直接、鳥山明先生に聞かないとわからないかも(本人も忘れてるかもしれませんがw)?
ただ海外だとアニメではlaunch、漫画ではlunchになっているようです(なぜわけた?)。




↑↑↑↑のコメントへの返信
彼女が最初の超サイヤ人
The first Super Saiyan


↑↑↑↑のコメントへの返信
鳥山と同様、自分も彼女の存在を忘れていた。
Just like Toriyama I forgot she was a character


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
F





・ここの千空めちゃカッコいいな。
gf
素晴らしいスタイルをしている。
Senku looking fire here
Man has good style.


↑↑のコメントへの返信
ナードな振る舞いを抜きにすれば、彼は天才だ。
He is a genius without being nerd


↑↑↑のコメントへの返信
千空はこの3000年におけるアニメ主人公のステレオタイプをぶち壊した。
eee
「そういうのいらねえから今」
Senku, breaking anime MC stereotypes for 3000 years


↑↑↑↑のコメントへの返信
おいおい、あのおでこと髪の間の線ひどいな。ワンパンマン2期を思い出した。
god that forehead to hair line is so poorly done, reminds me of opm 2

ワンパンマン2期これからしばらくネタにされそう

forehead=おでこ ※全然関係ないですが、からかい上手の高木さんは向こうでforehead-chanの愛称で親しまれています。
forehead-chanの画像検索結果(こうやって関連付けて覚えると次にforeheadって単語をみたとき、forehead→forehead-chan→高木さん→おでこって感じの連想ゲームが脳内で始まるので楽に覚えられます)
eer


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
オー言われるまで気づかなかった。作画の有能な人たちは全員宇宙とリリアン・ワインバーグを描くのに忙しかったのだろう。
ee (1)
ee (2)
Oh my, now that you mentio it. All the good artists were busy with the space shots and Liian Weinberg





・ダリアの唇について話さないか?
Can we talk about the lips on Dalia?


↑のコメントへの返信
彼女を見ていると僕だけがいない街の悟の母親を思い出す。
She reminds me Satoro's mother from Erased

Erased=僕だけがいない街の英語版タイトル、直訳すると「消し去られた」「消去された」という意味ですが、それについて海外ではわりと非難轟々でした。




↑↑のコメントへの返信
その通り。
ee



・今回の父親と息子の場面は本当に心に響いた。
百夜と千空のサイエンスアドベンチャーを描いた日常系アニメがあったら間違いなく見るんだがなぁ。
Damn, those father and son scenes really resonated with me.
I would absolutely watch a slice of life about the science adventures of Byakuya and Senku


↑のコメントへの返信
同意。あの父と息子は両方ともとてもクールだ。
I am in too both dad and son are quite cool



・千空が自分の父親がもうすでに死んでいることに気づいてしまったときの気持ち。
tfw senku realizes his father is already dead


↑のコメントへの返信
千空はおそらく既に知っていたと思う。あの時、父親が宇宙に言っていることを知っていたわけだからね。仮に宇宙空間にすら石化の効力が及んでいたとしたら、国際宇宙ステーションは無人での運転はできないので、3000年の間に、その軌道から外れてしまうか、宇宙ゴミにぶつかってしまい死んでしまっていただろうしね。
I mean, he probably already guessed, since he knew his dad would've been up in space at the time, and even if his dad was petrified in space he'd still have died since the ISS can't be run unmanned and would've fallen from orbit or been hit by space trash during the 3000 years.

ISS=International Space Station=国際宇宙ステーション


↑↑のコメントへの返信
国際宇宙ステーションはその軌道を維持するために数週間おきにブースターを使用しなければならない、だから、燃料が切れたあと数ヶ月以内に墜落してしまっていただろう。
The ISS has to use booster to maintain its orbit every couple of weeks, so it would probably crash within months after losing fuel.



・おお、次回はこの2人のカップリングを強く推したい。
Man, i'm shipping this so fucking hard next episode.

shipは「二次元キャラクターを(勝手に)カップリングする」という意味ですが、ここで次回(next episode)を入れる意味がよくわからなかった。最近は「このカップルが結びつくと予想する」とか別の意味が付加されたりしているのだろうか?




↑のコメントへの返信
「Hey ガール、俺と一緒に地球に再び人を住ませないか!」( ͡° ͜ʖ ͡°)
"Hey girl, time to repopulate the earth with me!" ( ͡° ͜ʖ ͡°)

repopulate=(人がいなくなった地域)Aに再びを人を住まわせる ※re(再び)+生息させる(populate)


↑↑のコメントへの返信
「あらあら!」( ͡° ͜ʖ ͡°)

"Ara ara!" ( ͡° ͜ʖ ͡°)


↑↑のコメントへの返信
さあこのストーンワールドのアダムとイヴになろう( ͡° ͜ʖ ͡°)
Let's be the Adam and Eve of this stone world ( ͡° ͜ʖ ͡°)

( ͡° ͜ʖ ͡°)が連発されてますが、この顔文字があるときは裏に性的な意味を含めています。


↑↑のコメントへの返信
千空の父親は宇宙飛行士になったことで自分が世界一幸運な男になったと感じたに違いない。
Senku father must be feeling the luckiest man of Earth for becoming an Astronaut.


↑↑↑のコメントへの返信
千空は意図せずに父親とセクシーな歌手とを結びつける手伝いをしてしまった。
Senku unintentionally helped his father hook up with a hot singer.

hook upはとりあえず直訳気味に結びつけると訳しましたが、スラング的にhook up with AとAと性行為をするという意味もあります(というか多分コメント主はそっちの意図で使ったっぽいけど)。




↑↑↑↑のコメントへの返信
千空は意図したわけではないが父親の手助けをしたことでゴリラ自分の恋愛対象になる相手がこの世界に生まれることになった。
Senku unintentionally helping his dad to get his probably love gorilla interest into this world


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
馬鹿げてる。千空はとっくの昔に科学に出会い、科学と恋に落ちている!
Nonsense, Senku has already found love, love in SCIENCE!


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
千空の恋の相手はゴリラ
Senku's love gorilla

ここのsは所有格でいいんですよね?
isやhasだとその後が変な気もするしほかに'sの候補ってあったっけかな?ただそうすると動詞部分がなくなってしまうような気がして微妙なのですが、Jack the Ripperもyou liarもbe動詞がないので大丈夫でしょう(納得)。大西泰斗先生も「be動詞なんかは単なるおまけ、なくたっていいんです」とかそんなこと言ってましたし

ハートで感じる英文法 決定版
NHK出版 (2018-09-25)
売り上げランキング: 11,761


↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
なんだか昔の学園アニメのタイトルみたいだ。
Now that sounds like one of them old school anime titles.



↑のコメントへの返信
厳密にいうともうすでに2人は船(ship)に乗っているわけだしな。
Well, they're technically already on a ship there


↑↑のコメントへの返信
その船は浮かんでいるだけだ。俺たちはその船を出航させる必要がある!
This one’s floating though . We need it to sail !



・金髪のアニメガールが日本語の歌かengurishi songuが歌うのを聞けるのかと思っていたが、ネイティブな発音の本物のEnglish songだった。このアニメは全てがガチすぎる。
I expected to hear a Japanese song or an engurishi songu from a blonde American anime girl, but it was actually an English song with an excellent native accent. This anime is taking everything too seriously.


↑のコメントへの返信
お前のいうアニメなんて最近じゃ1つも見てないぞ。全てのアニメは(英語の歌のときは)本物の英語の歌だ。ドクターストーンは大好きだが、これについては自慢するようなことでもない。
Haven't seen a single anime lately doing what you said. Every anime has had an acrual english song. I love Dr. STONE but this is nothing to brag about.

braq=自慢する


↑のコメントへの返信
めちゃくちゃディズニー風で聞き覚えのある感じだったね。あれが日本人の声だったらびっくり仰天!
Sounded super Disney-esque and familiar, I’ll be amazed if that was a Japanese person’s voice!


↑のコメントへの返信
あの歌手は誰?以前にどっかで聞いたことがある気がする。おそらくディズニーか何かじゃないかと思うけど
Who was the singer though? I feel I heard her already and was probably from Disney.


↑↑のコメントへの返信
このクレジットをみたところ、英語の歌を担当したのはこの歌手で間違いないんじゃないかな?
I saw this in the credits, I assume that must be the singer for the English song?
https://en.wikipedia.org/wiki/Laura_Pitt-Pulford


↑↑↑のコメントへの返信
その通り、上のはカタカナでLilian Weinbergと書いてある。
Yes it is. The katakana above spells Lilian Weinberg.



・人類を再び繁栄させるために互いに性交しなければいけないというまるで酷い設定のエロアニメみたいだなということに視聴者が気づいた瞬間。
ee
「俺たちは人類最後の6人だ」
The moment you realize you will actually have to bang each other to repopulate humanity like a in a bad porn/hentai.

bang=性交する 薬物(ヘロイン)を打つ 強打する


↑のコメントへの返信
人類のため!科学のため!高潔な目的をもった性交だ。
For the human race! For Science! Banging with a noble purpose


↑のコメントへの返信
男3人、女3人だったというのはありがたい。もし気の毒なことにリリアンがあそこにいるただ1人の女性だったらどんなことが起こっていたか想像できる?ううっ

Thank god it was three men and three women. Can you imagine if poor Lillian had been the only woman up there? Oof.


↑のコメントへの返信
乱交パーティをするのだろうか?学術目的のためだけに・・・
W-will they do orgies? Just for academic purposes...

orgy=乱交パーティ 乱痴気騒ぎ


↑↑のコメントへの返信
遺伝的多様性のためだ
For genetic diversity




↑のコメントへの返信
少なくとも均等に分かれてよかった。誰も取り残されるものはいない。
もしあれが7人だったらと想像してみろ。6人がカップルを作っている横で1人だけ自慰行為をすることになっていたぞ。
at least they are split evenly and no one will feel left behind lol
imagine if they were 7 and one dude was left jacking off to the side because the other 6 already split to couples


↑↑のコメントへの返信
遺伝的特徴を確保するために、おそらくカップルからあぶれた男も女性を妊娠させる必要がある。可能な限り多くの多様性を確保しなければならないし、好き嫌いを言っていられる状況ではない。どっちみち彼らが宇宙飛行士であることを考慮すれば、その中にクズのような人間が混じってるようなことはないだろう。
For the sake of genetics, they'd probably need one lady to be impregnated by any odd man out too. You need as much diversity as possible and it's not a situation where you can really be picky. Given they're astronauts, it's not like there's any real scum in the bunch anyway.

scumをとりあえずクズと訳しましたが、ここではキモヲタみたいなイメージなのかな?



・百夜の声優は藤原啓治。彼は鋼の錬金術師ではマース・ヒューズ、青の祓魔師の藤本獅郎とこんなにもたくさんの素晴らしい父親役をやっている。
The VA for Byakuya is Keiji Fujiwara. He is also the VA for Maes Huges from FMA and Shiro Fujimoto from blue exorcist, all of these are amazing dads.


↑のコメントへの返信
それとハンターハンターのレオリオに自分の大好きな一歩の木村だ。
Also Leorio from HxH and my boy Kimura from hajime no ippo


↑のコメントへの返信
彼はクレヨンしんちゃんの野原ひろし役もやっている、そして日本では彼がやる最も有名な父親役でもある。実のところ、彼に父親役の依頼が来るのは、野原ひろし役を演じて得た名声が理由のような気がしている。
He's also Nohara Hiroshi from Crayon Shin-chan, which would be his most notable dad role in Japan. In fact, I have a feeling that they just give him all the other dad roles cause of his Shin-chan fame.


↑のコメントへの返信
毎回彼が言葉を発するたびに思い出すのはレオリオのことだけだ・・・
Everytime he opens his mouth I can only think of Leorio...


↑↑のコメントへの返信
ジンの顔をしたレオリオ。
Leorio with Ging's face


↑↑のコメントへの返信
ジンの反対のことをすることで偉大な父親のなり方を学んだようだ。
He learned how to become a great father by doing the opposite of Ging.

海外だとよく最悪な父親としてジンの名前が挙がったりしますね(あと悟空とか)。



・あの突然の英語の歌は全く予想してなかった。
i didnt expect that sudden english song



・本当に本当に百夜と千空の間にあるこの父と息子の関係を見て楽しんでいる。彼らは石化が起こる前に一貫したコミュニケーションをとっていたわけではないけど、お互いに互いの夢を応援しあっていたのは見ればわかる。今回のエピソードを見る前からエンディングを見て涙を浮かべていたけど、今朝はさらにこたえた。
I really, really enjoy the father/son relationship between Byakuya and Senku. Even though they weren’t in consistent communication before the event, you could tell they were rooting for each other. The ED already made me tear up before this episode and it hit harder this morning.






おわりに

今回は個人的にも面白かったですが、海外勢的にもめちゃくちゃ好評だったようです。コメント数も普段の倍ぐらい、鬼滅の刃と同じぐらい集まっていました。

あとディズニーっぽいって声がすごく多かった。ディズニーって基本みないから知らないけどそんなに似てたのかな?たまたまというより制作陣はそこらへん意識してたレベルで似てたのだろうか?

個人的には次回から父親が主人公の回想がしばらく続いてほしい。

ではまた来週!


Dr.STONE 12 (ジャンプコミックス)
Boichi
集英社 (2019-09-04)
売り上げランキング: 2,697




Dr.STONE ドクターストーン Vol.1 [Blu-ray]
東宝 (2019-10-16)
売り上げランキング: 7,496