どうもカゲロウです。


それではアニメ「ソウナンですか?」第8話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。



a (6)
参照元:https://bit.ly/2Hly1at



海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・温泉回だ!!!
a (3)
HOT SPRINGS EPISODE!!!


↑のコメントへの返信
えっと、厳密に言うと今までの回全部がビーチ回だよな。
i mean, technically the whole thing is a beach episode


↑↑のコメントへの返信
素晴らしいってのはわかるが、彼女らが水着を忘れたか、置いた場所を思い出せなくなってしまったのが残念。
I know it's great isn't it. Just a shame they forgot or mislaid their bathing suits

isn't itのニュアンスがよくわからなかった

mislay A=Aを置いた場所が思い出せない Aを間違った場所に置く


↑↑のコメントへの返信
学園祭回はどんな風にするんだろうか?
wonder how they'll handle school festival episode


↑↑↑のコメントへの返信
明日香「今の時期だと本当は学園祭だったんじゃないかなぁ?」
睦「ここで私達も学園祭をやりましょうよ」
ほまれ「興味ないな・・・(-_-)」
紫音「お願いよ、ほまれ?(;ω;)」
ほまれ「じゃーやりますか(-_-)」
紫音、睦、明日香「イェイ(^Д^)」
Asuka: "The school festival would have been around this time of year :("
Mutsu: "Let's have our own school festival here :)"
Homare: "I don't know... -_-"
Shion: "Please, Homare? :'("
Homare: "oh, why not? -_-"
Shion, Mutsu, & Asuka: "YAY! :D"

I don't knowを「知らない」「わからない」で訳すとおかしくなるので下の記事を参考に「興味ない」と訳しました。




↑↑↑↑のコメントへの返信
自分的にはこれは公式設定だ。
This is canon for me


↑↑↑↑のコメントへの返信
よくぞ解き明かした。お前はアニメのネオだな。
You've cracked the goddamn code. You are anime neo.

ここのネオはマトリックスのネオのことなのだろうか?


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
紫音がリクエストするものならなんでもほまれは応えそうにみえる。自分の心のなかではこの2人はすでに真のカップルだ。
Anything Shion request. Homare seems to do. Those two OTP in my heart already.

OTP=One True Pairing=真のカップル

↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
だって月が綺麗はI love youって意味だからね。
a (5)
Because The moon is beautiful means I love you

リンク先を読むと、夏目漱石とかその元ネタが「月が青いね」だとかの部分はちゃんと伝わっているようです。
ただ質問者は「なぜ自分の見てきたアニメキャラクターの多くは『月が綺麗ですね』というのですか?」と言っているだけなので、それに対して「『月が綺麗ですね』は『I love you』の意訳です」という回答は適切なのかと言われるとちょっと微妙な気もします。
というのもそれで解釈してしまうと鬼滅の刃のしのぶさんが義勇に愛の告白をしたと勘違いしてしまいそうなので・・・(勘違いじゃなかったらすみません)




・100度のところで混乱してしまったけど、もう一度聞き直して彼女たちが40度と言っている事に気づいた。
The 100 degrees part confused me, but after listening again I realized she actually said 40 degrees

a (9)
「熱っ!ここの水、40℃以上はあるぞ」


↑のコメントへの返信
マジで字幕読んだときは自分たちを茹でるのかと思ったよ(笑)
Seriously thought they were going to boil themselves when I saw the subs lol


↑↑のコメントへの返信
ほまれからオマールへ
a (12)
From Homare to Homard


↑のコメントへの返信
なんの説明もなしに馬鹿げたUSの華氏を使ってくれてありがとう。
Thank the idiot US system of using Fahrenheit without explaining it.

Fahrenheit=華氏 

ここで調べたところ摂氏40度は華氏104度とでました。




↑↑のコメントへの返信
アメリカに住んでいるけど、なんでフリーダムユニットに変換したのかがわからなかった。
「えっ100度だって、それ沸騰してるじゃん。料理を作る助けにはなりそうだね」と思ったあとで「待て、なんで彼女らはそこに入る?!」となり、それから翻訳に騙されたとわかった。
In the US and I had no idea they converted it to freedom units.
"huh 100 degrees, it's boiling. That will come in handy for cooking food" "wait why the fuck are they going in?!"
Figured they just fubbed the translation.

fub=cheatの古語

フリーダムユニット(freedom units)は直訳だと自由単位ですが、どうもこれフリーダム=アメリカって言う意味で解釈したほうがいいようです。つまりフリーダムユニット=アメリカで使われている計測単位であり、そこには国粋的な意味だったり、あるいは自虐的・嘲笑的に時代遅れのってニュアンスもあるようです。
※freedom unitsは複数形なのでカタカナにするとフリーダムユニッツになると思いますが、日本人的に馴染みがなくなるのでユニットとしました。

参考画像
a (7)
「お前らはその女々しい測定基準にしがみつけ
俺達にはフリーダムユニットがある」



上のUrbanDictionaryには、「帝国単位(imperial units)は現在、USA、ミャンマー、リベリアでのみ使われている」と書いてあったので「帝国単位ってなんだ?」って思い調べたら、(厳密には違うようですが)ヤード・ポンド法のことを言うようです。ヤードってゴルフとかでもよく聞くしメートルと同じように今でも欧米では当たり前に使われているのかと思ったら、そうでもないみたいですね。華氏のほうもそんな感じでアメリカ以外だと今はほとんど使われていないようです。






↑↑のコメントへの返信
字幕を勝手にアメリカの単位に変換するのはいつ見ても嫌なんだけど、とりわけ華氏に変換するのが嫌なんだよな。それをやるぐらいなら空想上の宇宙人の使う単位で言ってくれたほうがまだましだよ。「オー今日の外の温度は284zyxmrsだね」みたいな感じでね。これなら自分には全く意味がわからなくなって(逆に混乱しないから)ありがたい。
I hate it when subs convert to American units, but Fahrenheit above all else. They may as well be bullshit scifi alien units. Oh it's 284 zyxmrs out today, thanks this is meaningless to me.



↑↑のコメントへの返信
イェーイ、なぜ翻訳者はフリーダムユニットに変換することなしに翻訳できなかったのかがわからない。
Yeah i dont get it, why cant they just translate what they said without converting stuff to freedom units


↑↑↑のコメントへの返信
今期最悪だったのはまちカドまぞく、翻訳者は円をドルと翻訳(変換)していた。
なぜ?
The worst this season is Machikado Mazoku, they've been translating (converting) Yen into Dollars
Why?



↑↑↑↑のコメントへの返信
マイルとキロメートルも音で聞いた内容と字幕を読んだ内容に違いがあって混乱したな。
The miles/kilometres thing was confusing as well, what with hearing one thing and reading another.





・エンディングは今回の温泉の内容を含めたものにちょっと変更されていたな。
3
The ED got changed a bit to include what happened in the hot springs this episode :)


↑のコメントへの返信
ビーチアニメにおける温泉回というのは特別なものだということが今回でわかっただろ。
Gotta make sure the onsen episode of your beach anime is special



(波に襲われたあと)しばらく彼女たちが全裸のままだったから、服をなくしてしまったのかと思った(笑)
For a moment there I thought they had lost their clothes and we were gonna be following some nudist girls for a while x)


↑のコメントへの返信
思った願った。
I thought hoped


↑のコメントへの返信
あの前回の家を見つける話も全ては(アニメに)必須の温泉回を入れるために仕組まれたものだったんだ(笑)
Them finding the house was all just a setup for the obligitory hot springs episode lol

ここよくわからなかった、なんで家を見つけると温泉回になるんだろ?家がなにか役に立ったわけでもないし。

↑↑のコメントへの返信
Sasuga anime-sama

元ネタは多分これ




・おー今回はたくさんのプロットがあったな。
Man this episode had a lot of PLOT

最初イミフでしたが、調べたところ、えっちぃアニメを見ているときの反論として「(おっぱいやパンツじゃなくて)プロットが好きで見ているんだよ」(I watch it for the plot)という言葉が使われたことから、plotがおっぱいやお尻という意味で使われるようになったようです。




↑のコメントへの返信
今回のエピソードはとりわけビューティフル(BOOTYful)。その全ての面(ASSpect)が大好きだ。
This is episode was specially BOOTYful. I loved every ASSpect of it.

BOOTY=ケツ



・ほまれはいつも通りこのグループに食べ物を与えるためベストを尽くしている。
e
「今日の食事を捕まえたぞ」
Homare doing her best to feed the group, as always



・ほまれを称賛せずにはいられない。彼女はあの4人の中でもっとも有能ながら、残りの3人に対し不満を言うこともなく、それどころか進んで色々教えてくれようとしてくれる。まさリーダーとしてベストなタイプだ。
彼女はとても素晴らしい。そしておそらく今期ベストガール。
I can't help but admire Homare. She's the most capable by far but doesn't complain much and willing to teach as well. The best type of leader.
She's so nice and probably best girl of the season.



・うわー(前回のクリフハンガーから)大きな肩透かしを食らわされたな。でも、温泉回はそのガッカリを埋め合わせるものだった。規制があったところだけは残念だった・・・
Wow, they faked us out big time. But an onsen episode makes up for it. If only this were uncensored...
I haven't seen any good lewds of them yet, hopefully that changes after this episode
A fellow space enthusiast of culture!
You've heard of dummy thicc but Asuka is a thicc dummy

A fellow space enthusiast of culture!
You've heard of dummy thicc but Asuka is a thicc dummyのところわからなかったのでカットしました。



(アニメでは)必須の温泉回。とても楽しく見れた。彼女らののんきな振る舞いは見てて楽しい。
Obligatory onsen episode. I had a lot of fun watching it though, their carefree attitude is fun to watch



・温泉シーンは決して不快なものにはならない!アニメ化と同時に漫画にいた男は異世界送りにされてしまった?
楽しむために食べ物を使う少女たち。ほまれ「なんて無駄な・・・」
a (1)
「まぁ、柑橘類の皮に含まれるリモネンという成分には免疫力アップや肌の保湿効果もあるだが、せっかくの食料が」
雷雨の中で避雷針を建てるのは名案とはいえないな。
Onsen scene will never hurt! When we'll get an adaptation of the manga where a guy was isekaid and turned into onsen?
They used the food for fun. Homare: Such a waste…
Building lightning rod during the lightning storm isn't the brightest idea.

原作組の人には当たり前の情報かもしれませんが、調べたところ漫画だと男もでてくるようです。
原文はa guyと単数形になっているのが気になりますが、男は2人いるようです。それと「温泉に変わってしまった」(turned into onsen)の部分ですが、訳はあっていると思うのですが意味がわからなかったのでカットしました



・あの煙は他の生き残りの者たちがおこしたものではなかった。しかしながら、実際のところ今回はその展開よりさらに良いものだった。
So the smoke wasn't from other survivors. However, what it actually was, was much better.



・なんで華氏表記?
この字幕つけたやつは死んだほうがいいな。
Fucking fahrenheit?
Whoever subbed this should be shot

should be shot=直訳は「撃たれるべき」「銃殺されるべき」ですが、多分もう少し軽い感じだと思ったので上のように訳しました。


↑のコメントへの返信
英語字幕以外は摂氏表記だったよ。
It was Celsius in non-english subs



・ビーチ回がエンドレスに続く作品の温泉エピソードなんだから、いつもより余計にプロットが出てくるのは不思議じゃないな。
An onsen episode in a series that it is basically an endless beach episode, no wonder it felt like there was an extra amount of plot today.



・今回はたくさんのファンサービスがあったな。次回はほまれのパパ!
a (8)
Saw a lot more fanservice this time around. Next week: Homare's Papa!





おわりに

このアニメは見ててもあまりエロい気持ちにならないのが不思議w

次回は過去編ですかね?

ではまた来週!

ソウナンですか?(4) (ヤングマガジンコミックス)
講談社 (2019-03-06)
売り上げランキング: 801

ソウナンですか?(1) (ヤングマガジンコミックス)
講談社 (2017-08-04)
売り上げランキング: 1,303