どうもカゲロウです。
それではDr.STONE(ドクターストーン)第4話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
なんとなく
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・千空の実験がどんどん過激になっていくところでクソ笑ったw
↑のコメントへの返信
千空の実験をして大樹がそれを手伝っているところの回想をみたとき、どういうわけかフィニアスとファーブの思い出が蘇ってきた。
Something
about seeing the flashbacks of all his past experiments having Taiju
helping was giving me Phineas and Ferb memories for some reason
↑のコメントへの返信
豆知識:原料の正確な比率は載せないことでちょっとだけ規制されていたが、変えたのはここしかなくてよかった。馬鹿なガキが複製することを恐れて実験部分に厳しい規制が敷かれるのではと心配していた。Based Nippon
追記:前回のエピソードで正確に硝酸カリウムの存在を指摘してた全ての人たちにブラボーといいたい。100億ポイントをあげよう!
Fun
fact: they did a tiny bit of censorship by removing the exact %s of the
materials. I'm glad that this was the only thing they have changed, I
was worried they have to heavily censor the experiments due to the fear
of some idiotic kid replicating them. Based Nippon.
Edit: also bravo to every poster in the last episode's thread who correctly guessed saltpeter! 10 billion points to you!
Based Nipponはどういう意味かわからないのでそのまま載せました。下の解説を参考にするなら、「規制を恐れず我道をいく日本は最高だぜ!」みたいな意味かな?褒め過ぎな感もありますがw
saltpeter=硝酸カリウム
↑↑のコメントへの返信
だね。ストーリーテリングにも全く干渉してこなかったところは有益だったな。Yeah and it didn't interfere with the storytelling at all, which is a positive.
positiveをどう訳すのが正解なのかわからなくなってしまったのですがとりあえず「有益な」と訳しました。
↑↑のコメントへの返信
なぜ爆発物を作るときに砂糖を加えたの?
why they used sugar when making explosive?
「隠し味で砂糖とかをちょちょっと足すとパワーが上がる」
↑↑↑のコメントへの返信
化学の専門家ではないのだが、どういわけか砂糖がとても良く燃える物質なのは知っている。おそらく砂糖をいれることでとても早く発火させることができるのだろう。
I'm not an expert chemist, but I know that sugar is really flammable for some reason. It probably makes it burn faster.
↑↑↑のコメントへの返信
味が悪くならないようにだよ、わかりきったこと聞くな
So that it doesn't taste bad, DUH.
duh=当たり前でしょ わかりきったことを聞くな
↑↑↑↑のコメントへの返信
わかりやすい。
understandable
↑↑↑のコメントへの返信
グルコースは要するに化学的なエネルギー貯蔵物質だからな。
Glucose is basically just chemically stored energy
よくわかってないので言葉の使い方を間違えていたらすみません。
↑↑↑↑のコメントへの返信
生物にとっては酵素があるからそうなるのはわかるが、なんで火薬の質を良くする成分になるの?
For living beings,yes.Because we have enzymes.But what about makes it a good gunpowder component?enzyme=酵素
↑↑↑↑↑のコメントへの返信
良い質問だ。食べ物で爆弾を作るというのは必ずしもみんなが当たり前に知っていることではないからな。だが、結果だけ言うと砂糖はとても良く燃えるんだ。
アニメの内容に疑問を抱いているように見えたからといってみんなが低評価を押すのやめてくれることを願っている(自分にはそんな風に見える)。
That's a good question. It's not necessarily obvious that a food makes a bomb. But turns out sugar is very flammable.
I wish people didn't downvote comments just because they appear to be questioning the show. (That's what it looks like anyway.)
I wish people didn't downvote comments just because they appear to be questioning the show. (That's what it looks like anyway.)
上で「なんで火薬の質を良くする成分になるの?」と疑問を投げかけた人のコメントが-2ポイントになっていたのでこんなコメントをしたのでしょう(コメントがマイナスになることはめったにありません)
これが一番訳しやすそうなので選びました。他にも長文コメントがありましたが自分の知識不足で訳せませんでした。その中にロケットの燃料にもなっているというコメントがあったので調べたところ、こんな記事を見つけました。
これを読むと隠し味に砂糖を入れる理由はなんとなくわかりますね。
・杠が大樹を振ったとしても他に行く場所なんてない状態で、大樹は杠に愛していると告白をしたくなかった。ここは正直、美しく、そして思いやりのあるシーンだった。
Him not wanting to tell her he loves her because she has nowhere to run if she rejects him is honestly beautiful and caring
「だが今!この逃げ場もない極限のストーンワールドでそれを伝えるのは、男として卑怯な気がしてならん!」
↑のコメントへの返信
だね。彼はマヌケだが、思いやりがありお人好しだ。彼が思いのたけを口にだしたところ、(今告白することが)彼女にとってどれだけアンフェアなことに気づいたところは、大樹が科学知識の欠如を埋め合わせるぐらいに心の知能指数が高いことを示している。
Yeah
like he's a dumb ass but he's caring and well meaning. The fact he put
actual thought into it and realized how unfair to her it would be shows a
lot of emotional intelligence that makes up for his lack of science.
あまり自信ありませんが単語と話の流れから憶測で訳しました。
↑↑のコメントへの返信
彼のもついろんな面をもっと知りたい。
彼をいかにも少年漫画らしい主人公だと言う人もいるが、彼が状況に応じて、多くの良い特性を見せてくれたり、馬鹿な振る舞いをしたりするとき、彼が素晴らしいキャラクターだとわかる。
I
love to know that he has many facets. Some people think he's tropey,
but when he show so many good traits and acting out of his stupid way
when situation demands, that's when you know he's a great character.
tropeはお約束、決まりきった型・フレーズみたいな意味があるのでそこから意訳しました。
↑のコメントへの返信
クソ、そんな意味があるとはわからなかった。ただ期待させるだけさせて先延ばしにするいつものやつだとばかり思っていた。俺が馬鹿だった。
Damn, didn't even see it that way and just thought of it as blue-balling. Stupid me.blue-ball=性的な快感を得れると期待していたのにお預けを食らうみたいな意味で、転じて一般的な意味でも使われるようになりました。ballは睾丸のことのようですが、blueがよくわからなかったです。
・間違いなく一撃で殺せるであろう司の攻撃を食らって千空が生き残ったことについて、ちゃんとした理由があってほしい。
司が最後の最後で千空を殺す決心が揺らいでしまう男にはとても思えない。
I'd love a good reason as to why Senku would survive that cause Tsukasa would definitely kill in one blow.
falter=ためらう しくじる (決心が)揺らぐ
at the last second=最後の最後で 土壇場で
↑のコメントへの返信
司の攻撃を和らげるために襟の中になんか仕込んでいる可能性はある。千空は一撃で殺してくれといった、そのおかげで彼は司が首の後ろを攻撃するように誘導することができた。
問題はどうして司がそのことに気づけなかったのかということだけど。
Its possible he put something in his collar to somewhat soften the blow. Senku did say kill him in one shot so he could of manipulated him into attacking the back of his neck.
The problem then is how Tsukasa wouldn't feel the object
↑↑のコメントへの返信
千空は首をこすっていたから、その時なにかを仕込もうと思えば簡単にできただろう。それと、司は今まであんな風に人を殺したことはないと思うから、その違和感に気づけなかったのかもしれないな。
He did rub his neck, he could've easily put something there when he did that. Also, I doubt Tsukasa ever killed anyone like that before, so he might not realise something felt off.
↑↑のコメントへの返信
で、千空は障害者にでもなりたいのか?ww
彼が首になにかを詰め込んでいようが、いずれにえよ司のあの強力な一撃で千空はぶっ壊されるだろ。
So he want to become disabled? Lmao, even if he put anything in the neck, such a strong blow should make him broken anyway.
・この手の敵役は大好きだな。慈悲深く同時に邪悪な意志もある。
↑のコメントへの返信
司は本当に内面はいい子だよ。
Tsukasa really is a good boy at heart.
↑のコメントへの返信
司は良いやつだが、殺人鬼でもある。
Hes a good guy, but also a murderer↑のコメントへの返信
そこの司と千空のやり取りが今回のベストパートだったな。司はいつでも悲しそうな表情をしていた。彼は千空を殺したくなかったんだろう。だが、自分の望んだ未来のためには殺す必要があった。
the best part was that in the whole exchange, tsukasa always had a sad expression, he didn't want to kill him, but needed to for his desired future.・互いの裸が見えないように壁を作ったんだ。可愛らしいね。
↑のコメントへの返信
杠とても可愛い。先週の発言を撤回する。
大樹は紳士。
Yuzuriha is so kawaii I retract the statement I made last week; Taiju is a man of culture.
retract A=A(という発言を)撤回する Aを引っ込める
↑↑のコメントへの返信
うん、最初から彼女は可愛いと思っていたが、今回のエピソードの彼女はめちゃくちゃ可愛かった。
あのヒビ割れた「タトゥー」も魅力的。
Yeah at first i tought she was charming but this episode she was cute af.
Those cracked "tatoos" are attractive too.
↑↑のコメントへの返信
アニメの彼女はとても可愛くなっているよ。漫画のほうは・・・不気味・・・
She looks so much better in the anime. In the manga, she just looks...weird...↑↑のコメントへの返信
司が彼女の髪を切ったときが、彼が本当の意味で悪役になった瞬間だった。
・ショートヘア・杠>ロングヘア・杠
↑のコメントへの返信
うーん、それには全然同意できない。
Oof. Can’t agree with that at all.
↑のコメントへの返信
ショートヘアは日本では成熟のシンボル。だから比喩的な意味でも今回のシーンは素晴らしいものがあった。
Short hair in Japan is a sign of maturity, so figuratively this scene is pretty great
そうだっけ?
・こいつらエレンのときと同じようなやり方で俺達をからかうつもりだな。
these fuckers are trying to pull an eren on uspull a joke on A=Aを冗談でからかうという意味になるので、そこから上のように訳しました。
↑のコメントへの返信
3,4話したら彼は戻ってくる。自分が望むときに石になる能力を携えて
Watch him come back in 3-4 episodes with the ability to turn in stone whenever he wants↑↑のコメントへの返信
石けんにはならないな。
No he becomes the soap.石けんにはなるなよっていう意味かも?
番外編
軽はずみで手を出してしまい、結局意味がよくわからなかった。だけど、翻訳に1時間以上費やしてしまったことから、全削除はもったいないので載せますシリーズです。わかる方いたら解説お願いします!
※コメントをいただき少し修正しました。コメントくれた方どうもありがとうございました。
・知っての通りこのアニメは石けんが主人公なので、脇役(千空)が死ぬことはそんなに驚くことでもない。
It's not so suprising to see a side character die, since the protagonist is a bar of soap after all.
↑のコメントへの返信
マジで言ってるのか?(笑)
石けんは主人公なんかじゃないぞ。タイトルにちなんだキャラクターというだけだ。主人公は森、すごい成長をみせ、そしていつでも画面にいる。
The fuck lmao? The protagonist isn't a bar of soap, that's the titular character of the series.
The protagonist is the forest. Lots of growth and always on screen.
The protagonist is the forest. Lots of growth and always on screen.
The fuck lmao?がよくわからなかったのでその後の文章から憶測で訳しました。
titular=名ばかりの 有名無実の 表題の 題名の ※titular characterで作品名と同じ名前をしたキャラクターという意味(いわゆるタイトルロール)。例:ハリーポッター、ドラえもんなどなど
↑↑のコメントへの返信
>タイトルにちなんだキャラクター
(titular characterというよりも)タイトルの元になったキャラクター(Eponymous character)、でもそんな重要なキャラクターでもない。
>titular character
Eponymous character but that's not actually important.
Eponymous character but that's not actually important.
titularとeponymousって同じ意味?と頭が混乱してきました。eponymous
titular で検索するとeponymous vs titular
definitionとサジェストしてくるし、英語圏の人も混乱してるのかな?なのでそこらへんを踏まえてカッコ書きは憶測ですが追記しました。
eponymous=主人公の名前をタイトルにした(作品) アーティストの名前をタイトルにした(アルバム) 創始者の名前を社名にした(会社)
↑↑↑のコメントへの返信
だね、タイトルにちなんだキャラクター(titular characters)というのはもっと乳揺れする傾向があるしね。
Yeah, titular characters tend to have a lot more jiggle physics.
ここで完全にわけが分からなくなりましたw
jiggle physicsはゲームにおける乳揺れのことです。
おわりに
科学(化学?)用語が乱発されているとどうしても訳せない部分がでてきてしまいますがご了承ください(というか無理やり訳すとそれはそれで問題ありそうなので・・・)。
ではまた来週!
Dr.STONE 11 (ジャンプコミックス)
posted with amazlet at 19.07.11
Boichi
集英社 (2019-07-04)
売り上げランキング: 706
集英社 (2019-07-04)
売り上げランキング: 706
Dr.STONE ドクターストーン Vol.1 [Blu-ray]
posted with amazlet at 19.07.11
東宝 (2019-10-16)
売り上げランキング: 7,496
売り上げランキング: 7,496
コメント
コメント一覧 (10)
誤訳で修正するのとたいして変わらないと思います
特にこの作品は科学知識では一応正しいものを使ってますからね
kagerou
がしました
そんなサイトと比べるのも失礼ですがカゲロウさんの真摯な姿勢は立派だと思います。
いつも残念なのは英語力皆無の私は「ここ違うよ」と指摘するチャンスが無いことw
kagerou
がしました
何でもかんでも規制の単細胞ども
kagerou
がしました
どうみても規制だろ
なんでもかんでも外国人叩きの単細胞は誰だってのw
kagerou
がしました
これは業界内の抑制にも強いられた検閲にも、送り手自身の躊躇からくるちょっとした「ぼかし」にも使われるからな
俺らは所詮原語で読んでないことを忘れちゃあいかんよ
kagerou
がしました
Titular:タイトル→キャラクター
Eponymous:キャラクター→タイトル
って事みたいだから、
前者を使うと「タイトルにちなんだキャラ」、
後者を使うと「タイトルの元になったキャラ」、
って感じ?(日本語もこんがらがってきたw)
でもそうだとするとハリーポッターとかドラえもんは
Eponymous characterでは?となってくる・・・
実はこの後、"Dr. Stone"にちなんだモノ、名前は
石けん以外にもたくさん出てくるので、
> Eponymous character but that's not actually important.
はそれを言ってるのかも。
kagerou
がしました
blue-ballのーblueは青に性的なニュアンス、イメージがあるからじゃないですかね?
こっちでいうピンクみたいな
kagerou
がしました
コメントする