どうもカゲロウです。

1話を見たら結構面白かったので急遽やることにしました。15分アニメということでサクッと見れてサクッとまとめられる手軽なところもいい感じ。


それではアニメ「ソウナンですか?」第1話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


e (2)
参照元:https://bit.ly/30F760C




海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・ほまれマジで最高のベストガールだな。なんでもないかのように虫を食いやがった。
e (5)
Homare best fucking girl, she ate that bug like it was nothing

最高のベストガールという訳については異論があるかもしれませんが、とりあえずfuckingは強調を意味するので


↑のコメントへの返信
彼女はベア・グリルスのアニメバージョンだ。そしてそこが好きだ。
She's the anime version of Bear Grylls and I love it.





↑↑のコメントへの返信
ホマレ・グリルス
ed (2)
「あるもので間に合わせろ、順応しろ、乗り越えろ」
Homare Grylls

下のベア・グリルスの改変画像が大受けして向こうでミームになったようです。

ed (1)
「目当てのエロ動画がいつまでもロードできないなら、広告で自慰しろ。あるもので間に合わせろ、順応しろ、乗り越えろ」

beat one's meat=直訳「肉を叩く」からなぜか「自慰行為をする」という意味になります。





↑↑のコメントへの返信
なんてことを言うんだ。それじゃほまれがおしっこを飲むhentai少女になってしまうってことじゃないか。
Look what you did. Now there's gonna be Homare piss-drinking hentai

hentaiは2次元のエロ動画、エロ漫画、エロ画像の総称ですが、うまく訳せないのでhentaiとしました。

bear grylls piss-drinkingで検索したらこんなのを見つけました。動画のコメントにもありますが、これカメラマンとかスタッフは普通に水と食料がある中でこういう生活をしているってことでいいのかな?




↑↑↑のコメントへの返信
実際に彼女は純粋に生き残ることを目的におしっこをしているんだよ。
一体このエピソードでなにを見ていたんだ?
Actually, she's the one pissing.
And it's purely for survival.
You learned nothing from this episode, did you?


↑↑↑↑のコメントへの返信
純粋に生き残るためだからといって彼女のhentai化を止められないだろ。
That won't stop the hentai from coming tho



↑のコメントへの返信
Cute girls eat bugs

訳は「可愛い女子たちが虫を食べる」ですが、たぶんCGDCTをもじったものだと思ったのでそのまま載せました。

CGDCT とは、Cute Girls Doing Cute Things のそれぞれの単語の頭文字をとって省略した略語。
「かわいいことをするかわいい女の子たち」「かわいい女の子たちがかわいいことをする」という意味で、そういうアニメの一ジャンルを表すスラングとして使用される。
日本で言えば萌えアニメや、ゆるい日常系アニメが CGDCT にあたる。登場人物がかわいらしい女の子ばかりで、特に深刻なストーリーは存在せず、ただかわいい女の子キャラたちがいろいろなかわいらしいことをするのがメインのアニメである。(英語ネットスラング辞典




↑のコメントへの返信
そうだね
Correct




↑↑のコメントへの返信
めちゃくちゃ可愛い。カンナ大好き!
So adorable. I love Kanna!



・孤島での生き残り方を学ぶためだけにこれを見ている。他に理由はない。
I am definitely only watching this only to learn how to survive on a deserted island. No other reason


↑のコメントへの返信
ベア・グリルス ザ・アニメーション
Bear Grylls the Animation


↑のコメントへの返信
おっぱいがあるのは歓迎だけどな。
The tits are a nice welcome though.


↑のコメントへの返信
実際のところ作者はサバイバルの愛好家だから、このアニメから本物のサバイバル知識が学べることを楽しみにしている。
今のところ携帯電話のバッテリーのやつを除けば全部事実だ。
e
The author is an actual survivor enthusiast, so I'm looking forward to learning stuff from this show for real.
So far everything but the phone battery thing was factual.

全くのデタラメを載せるとは思えないけどどうなんだろ?

enthusiast=愛好家


↑↑のコメントへの返信
バッテリーのところでびっくり仰天したが、あれは真実ではなかったのか。
I was mindblown from that battery thing, so it was not true huh.





・会話の途中で空中を飛ぶ虫を捕まえてみなの前で食べる・・・OK、このアニメ最後まで見ることにするよ。
Mid sentence she grabbed a bug out of the air and ate it right in front of them... Ok, I am so fuckin on board.

be on board=同意する 賛成するという意味ですが、それだと意味が通らないので直訳の(船などに)乗る、からこのアニメに乗る=このアニメを見ると訳しました。「最後まで」を追加したのはso fuckinという強調語があったからです。なにか勘違いしていたら教えてください。


↑のコメントへの返信
他の女の子たちは高飛車お嬢様、真面目系学級委員長、能天気元気娘というパターン化したキャラの役割を果たす、あとほまれの行動に対してリアクションをするためだけにいる。
つまり、俺たちはこのクレイジーサバイバル少女(※ほまれのこと)を見るためだけにこのアニメを見ているんだ。
The other girls are just here to fulfil archetypes and react.
We're here for the crazy survival girl.


fulfil archetypesがわからなかったのでカットしました。わかる方いたら教えてください。※もしかしたらなにか便利なモノを作って欲しいと提案をするとかそんな意味かな?
追記:コメントでfulfil archetypesは、「アニメによくある「真面目系学級委員長タイプ」、「高飛車お嬢様タイプ」、「能天気元気娘タイプ」のような「ステレオタイプ化、パターン化したキャラの役割を果たす」という意味ではないかと思います。」とのコメントを頂き、言われてみると確かにそうかも?と思ったのでそれで追記しました。コメントをくれた方どうもありがとうございます!



・「新鮮なら無菌だ」
名言だな。
"it's sterile when it's fresh"
ah a master piece

sterile=無菌の 殺菌した 消毒した 無精子の 不妊の 
master piece=最高傑作 名作という意味ですが、ここでは上のように意訳しました。


↑のコメントへの返信
サバイバルの助言:ベア・グリルス
Survival Advice: Bear Grylls


↑↑のコメントへの返信
ベアホマレ・グリルス
ed (2)
Bear Homare Grylls


↑↑↑のコメントへの返信
さらにホマレ・グリルス
ed (3)
「生死の境は私達が何をするかで決まる」
More Homare Grylls


↑↑↑↑のコメントへの返信
なぜ「おしっこは自分のものを飲むのがいい」のミームをいまだにクロスオーバーしてくれないのか?
why the fuck is there no 'Better drink my own piss' crossover meme yet?

だんだん訳していてわけがわからなくなってきたw





・このアニメは4人の少女が主人公のアニメであり、そして今期最も男らしいアニメでもある。
This is about four girls and it's the manliest show of the season.


↑のコメントへの返信
宇宙よりも遠い場所のトロピカルバージョンだろ。
It's the tropical version of A Place Further Than The Universe.


↑↑のコメントへの返信
文明から一番遠い場所。
A Place Furthest from Civilization.


↑↑のコメントへの返信
違う、違う、違う
ゆるキャンのトロピカルバージョン。
no no no
its the tropical version of Yuru Camp


↑↑↑のコメントへの返信
ゆるキャンの生死がかかったバージョン。
Life-and-death version of Yuru Camp

ゆるくないなw


↑↑↑のコメントへの返信
違う、違う、違う
(ゆるキャンというには)バナナが足りないよ!
no no no
not enough banana!



↑↑↑↑のコメントへの返信
ナイスバナナ!
Nice banana!



↑のコメントへの返信
今期?
他のアニメに魚の汁まみれのシャツを着て、飛んでいるバッタを食い、それから出会った人たちとなんとか折り合いをつけてやっていくことができる主人公なんて今までいたとは思えない(まあ、ゴブリンスレイヤーならあるいは・・・)
The season?
I can't think of another show where the main character would wear a fish juice shirt, go full Bear Grylls, casually eat a locust on the fly and then make out with someone they just met. (Well, Goblin Slayer might do it...)


↑のコメントへの返信
そう(なんです)
sou(nan desu)ka



・ベア・グリルスをおっきなおっぱいを持つWAIFUに変えやがった。
今、俺の人生は完成した。
THEY TURNED BEAR GRYLLS INTO A BIG TIDDY WAIFU
My life is now complete



↑のコメントへの返信
ベア・グリルスはもうすでにおっきなおっぱいを持つセクシーな女性に変わったことがあるぞ。
Bear Grylls has already been gender flipped as a big tittied hottie





(これを見ていると)ゆるキャンにあったキャンプで使えるちょっとした豆知識を思い出す。ところでこれらの情報はどれくらい正確なのだろうか?
あのエンディングは純粋に可愛らしくてよかった。
e (3)
Reminds me of all the little tips for camping they had in Yuru Camp, wonder how accurate they will be.
That ED is pure adorableness.


↑のコメントへの返信
楽しく役立つキャンプ知識の代わりに、サバイバルにおけるガチな知識であることを除けばな。
Only instead of fun useful camping tips they're serious tips for survival.


↑のコメントへの返信
ゆるキャンが、互いのおしっこを飲みあったり、魚を叩き殺してその血を飲むような内容だったら見ていただろうな。
I'd watch the Yuru Camp girls drinking each other's pee and beating fish to death and drinking their blood.


↑のコメントへの返信
彼らは1期まるまるゆるキャンのトロピカルなOVAをやるつもりなんだ。
バナナ?
They're doing a full season of the tropical OVA from Yuru Camp.
Banana ?



この映像のおかげで上のバナナがどうこうの意味がわかったw


↑のコメントへの返信
(これを見ていると)ゆるキャンにあったキャンプで使えるちょっとした豆知識を思い出す
ほまれの父親はあの有名な大塚明夫だが、彼はゆるキャンではナレーターとしまりんの祖父役を演じている。
Reminds me of all the little tips for camping they had in Yuru Camp △
Homare's dad is also voiced by the legendary Ootsuka Akio, who was also the narrator and Shimarin's grandpa.

legendary=伝説上の 伝説に残るほど有名な ※ここでは「有名な」と訳しました。


↑↑のコメントへの返信
スネークもな
Snake too



・OK、ところでマジな疑問なんだが、飛行機/船にいた残りの少女たちはどうなったんだ?みんな死んだの?
Ok, but the real question is: what happened to the other girls/people in the plane/ship? Did they all die?


↑のコメントへの返信
彼らは闇の世界に送られた。
They got sent to Shadow Realm

闇の世界(the shadow realm)については下記参照。

遊戯王においては人が死んだり暴力的だったりするシーンや裸などが修正or変更の対象となる(映画作品は除く。映画とテレビでは規制基準が異なるため)。
(中略)
作中でキャラクターが死んでしまうシーンは、海外版では"Shadow Realm"(闇の世界)に送られるということになっている。
遊戯王@2ch辞典


↑のコメントへの返信
別のアニメで主役をやっているよ。
Starring in another anime.

これ最初は異世界に送られたって意味かと思ったけど、そうじゃなくて別の孤島でサバイバル生活をしているよって意味かもしれないですね。どっちだろ?

Starring=主演 主役



・ほまれは本当にすごいやつだ。今期マストウォッチなアニメ第一号だな。
Homare is fucking awesome, and I found my first must-watch show of the season!



・睦(メガネ)の声がSodatekataの加藤に似ていると思い、調べたところ自分の勘違いではなかった。今このアニメにハマっている。
(あとワンルームの声優も何人かいたと思う)
rr
Mutsu (megane) sounded like Katou from Sodatekata. I checked and I wasn't wrong.
I'm hooked now.
(i think some voices were from One Room too.)


↑のコメントへの返信
あの作品をsaekano以外の呼び方で呼ぶ人初めて見たよ。
First time ive ever seen that series not be called saekano.



・ほまれのことが好きだ。
I'm loving Homare.



・スケッチブック ~full color's~となんの関係もないことを知ってガッカリした。
Disappointed that this has nothing to do with Sketchbook ~full colors~


↑のコメントへの返信
そうなんですかぁあ
SOU NAN DESS KARR

1分27秒から



↑↑のコメントへの返信
ヴァリーガールみたいだが、それよりもさらに悪い。
it's like a valley girl, but somehow even worse.

Valley girlとは、LA郊外の高級住宅地、San Fernando Valleyに住む若い女の子たちを指します。
彼女たちは特有の話し方やファッションがあり、それに憧れて真似する若い女の子もいます。
Valley girlは80年代を象徴する存在なんですが、今やすっかりこの話し方が定着し、
アメリカの十代の女の子はどこに行ってもこの手の喋り方をする子が多いです。


・このアニメを最後まで見ないかもしれないけど、明日香がベストガールだとは言っておきたい。
e (4)
Might not finish this show but I’d just like to say asuka best girl


↑のコメントへの返信
いい趣味しているね!
Great taste!



・サバイバルを題材にしたアニメでそれもかなり正確だ。それとファンサービスもありキャラクターも面白い。これはいい作品になりそうだ
A survival based anime that's fairly accurate and also has fanservice, Characters are also pretty funny as well, This is going to be a yes from me.

a yes from meがよくわからなかったので憶測で訳しました。



・これモノを食べながら見るのはあまりいい考えではないかもしれないな。
Maybe watching this while eating wasn't the best idea

best idea=ベストアイデア、最高のアイデアですが、それで訳すとちょっと大げさで違和感があり、いろいろ調べたところこんな記事(下記参照)を見つけました。そして、それを参考にnot the best ideaを「あまりいい考えではない」と訳しました。




↑のコメントへの返信
チップスを食べながら見た時、この口の中のサクサク感はあのバッタだと想像してしまった。
I was watching it while eating chips and I just imagine the crunchiness in my mouth is that locust

chipsはポテトチップなのか揚げたじゃがいものことなのかはたまた全く別の食べ物なのかよくわからなかったのでとりあえずそのままチップスと訳しました。

crunchiness=サクサク感 パリパリ感 シャキシャキ感
locust=バッタ





おわりに

訳してないのも含めて、ベア・グリルスの話題ばっかな印象を受けました。その次にゆるキャンかな?

この下のベア・グリルスの作品名になぞらえて、SCHOOL GIRLS VS WILD、CUTE GIRLS VS WILD、MOE VS WILDとかいろいろ言われてましたw


【Amazon.co.jp限定】サバイバルゲーム MAN VS. WILD 期間限定スペシャルプライスDVD-BOXII
TCエンタテインメント (2016-06-08)
売り上げランキング: 50,163



数週間遅れですがここまで読んでくださりありがとうございます!とりあえずリアルタイムの放映に間に合うようにがんばりますので、2話以降の海外の反応もよろしくおねがいします!


ソウナンですか?(1) (ヤングマガジンコミックス)
講談社 (2017-08-04)
売り上げランキング: 1,303