どうもカゲロウです。


キング・クリムゾンの演出、一瞬こっちのハードディスクがぶっ壊れたのか思ってしまうぐらいの演出でめちゃくちゃカッコよかった!ただ画像だと地味なのでドッピオ?の謎カッコいいポーズを置いておきます。
e (1)
参照元:https://bit.ly/2IDRuo1



海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・ジョジョの世界におけるルールその1を忘れるな:死への願望でもない限り、未来について決して話してはいけない。ナランチャ悲しいよ。辛かったね。俺たちの大好きなオレンジボーイにFを。
u (7)
フーゴがゲスト出演した。なぜDPはここでさらに古傷をえぐろうとしてくるのか・・・
u (8)
一方で、ディアボロの身体に入ったブチャラティは神の贈り物、真のベストダディだな。

Never forget rule #1 in JoJo: NEVER talk about your future plans unless you have a death wish. Narancia, sadly, found out the hard way. F for our favorite orange boy.
That Fugo cameo tho, why, DP, why twist the knife even further...
On the other hand, Bruno in Diavolo's body is a blessing, truly best dad

twist the knife をそのまま訳すと、ナイフを回す、となります。仮にナイフが刺さっているだけでも大変なのに、それをそのままさらにグッと回せば、いったいどうなるでしょう。
このことから、怒っている人をさらに怒らせるようなことを、あえて行ったり、嫌な思い出を蒸し返したりする、という比喩につながります。
twist は turn に変えても、同じ意味で使えます。(Twist the knife(嫌なことを蒸し返す)英会話レッスンの Matt 先生の英語慣用句 No.1896


↑のコメントへの返信
ジョジョの世界におけるルールその1っていうけど、それってあらゆるメディアでもそうじゃないか。まさに危機的状況にあるとき未来のことについて話す人がいるとしたら、その頭の上にはでっかい死亡フラグが立っているだろう(笑)
I think that's the number one rule in all of media, if you're about to be in a dangerous situation and talk about the future then you have a huge death flag above you lmao.



↑のコメントへの返信
マジでナランチャが未来の予定とフーゴについて話し始めると同時に、心の中で「やめろナランチャ、そんなバカでかい死亡フラグを建てるな!」と叫んでしまった。
Seriously, as soon as Narancia starting going on about the future and Fugo, my mind was screaming "NO NARANCIA, DON'T PLANT THAT GIANT DEATH FLAG ON YOURSELF!"


↑↑のコメントへの返信
ヤバイくらい急速に立ったな。
It turned so bad so quick.


↑↑のコメントへの返信
ナランチャはベストボーイだけど、頭の良さはベストではなかったんだ。
Narancia is a good boi, but he was never the brightest boi.


↑↑のコメントへの返信
実際ここの場面はちょっと煩わしかったな。その後の展開があからさますぎた。
I was actually a bit bothered by this, the foreshadowing was too obvious

foreshadowing=その後の展開を暗示する部分 伏線 


↑↑↑のコメントへの返信
展開がちょっとばかり乱雑だったな。いきなりピザやフーゴのことを夢想し始めるのは奇妙に感じた。
Yeah the pacing was a bit messy. Weird time to start dreaming about pizza and Fugo.


↑↑↑↑のコメントへの返信
いやそうじゃない・・・あの時点で彼らはボス(あるいは彼らがボスだと考えていた人間)に向かって数回銃弾を発射していたので、まさか今戦闘の真っ只中にあるとは誰もわからなかったんだ。
(戦いが終わったと思ったので)マイ・ボーイはただ家に帰って、間違った計算をしたいと思ったんだ。
Not really.. they had just shot the boss (or who they thought was the boss) multiple times and no one even knew they were currently in battle. My boy just wanted to go home and do math incorrectly.


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
視聴者にとっては残り4話あるから奇妙に感じるが、あなたが言うように彼らはボスを倒したと思っているので、自分はあの展開が奇妙だったかどうかちょっと決めかねている。
I'm a bit torn. It's a weird time for us because we know there's 4 episodes left, but not for them because of what you said


↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
残り4話
早く次の回を出すべきだ。ミスタがそのことに気づく前に
>4 episodes left
They should release the next one right away before Mista finds out



↑のコメントへの返信
ナランチャが死んでしまったあと悲しい気持ちにはなったが泣きはしなかった。けど、フーゴの姿を見て、平静さを完全に失ってしまい、ジョルノがナランチャを故郷に連れて帰ると言い、花で覆うところで一時停止して、休憩を入れないといけなくなった。
アニメの死であんなにも心打たれるのは長い間経験していなかった。自分からするとDPはあそこまでやる必要はなかったと思う。
i felt sad after the demise but i didn’t cry but when i saw Fugo, i lost all composure then Giorno said he will take him back home and covered him flowers, i had to pause and take a break, i haven’t had an anime death hit me like that for a long long time, DP didn’t need to do that to me

demise=死亡 消滅 崩御 逝去 ※deathの婉曲表現

u (6)
「だが君を必ず故郷に連れて帰る!」


↑↑のコメントへの返信
あのエアロスミスの形をした鳥の影にやられた。理由はわからないが目から水が溢れてきた。
u (5)
The bird shadow that was shaped like Aerosmith is what got me, I don't even know why, I just felt my eyes getting watered.


↑↑↑のコメントへの返信
涙が溢れるのを抑えようとしたけど、本当に出来なかった。
i tried to stop the tears, i really couldn’t


↑↑↑↑のコメントへの返信
どんどん泣けて来るよ!止まんねーよ!
The tears just keep flowing! It won't stop!

この億泰のセリフですねw海外の反応ブログやってても英語力自体はさっぱり上がってる気がしないのですが、このコメントはどっかからの引用っぽいなってのは英文見ただけでなんとなくわかるようになってきましたwとはいえ見逃している数もかなりありそうですが
u (1)





・ナランチャの声優がおやすみとツイートした。
narancia's voice actor just tweeted good night


↑のコメントへの返信
and giorno’s voice actor tweeted “i will bring you back home” this should be illegal :(


↑↑のコメントへの返信
Y A M E R O


↑のコメントへの返信
いかん、雨が降ってきたな。
A terrible day for rain.

直訳だと「ひどい雨だ」とかになると思いますが、ここは鋼の錬金術師のセリフ「いかん、雨が降ってきたな」の英訳なので上のように訳しました。




↑↑のコメントへの返信
冗談じゃなくて本当に今鋼の錬金術師を見始めたところなので、そのセリフを聞くさらにすごいインパクトがある。
No joke, I just started FMA: brother hood, now these words have a much greater impact :(



・この部でナランチャが一番好きなキャラクターってわけでもないけど、最初、彼はボスに歯向かうことへの恐れからブチャラティについていくのをためらっていて、最後の最後でついていくためにボートに向かって泳いできたこと、そして、この戦いが終わったら学校に行きたいと言っていたのを聞いて悲しい気持ちになってしまった。
フーゴのシーンを追加してくれてサンクスDP!
Narancia isn't my favorite character in this Part but what makes his death sad is the fact that he hesitated to go with Bucciarati at first because of fear, then swam up to his boat later, AND the fact that he wanted to go to school after this is over.
Thanks DP for adding Fugo!



↑↑のコメントへの返信
もしナランチャがブチャラティたちと共にいかなかったら、どんな風にストーリーは変わっていただろうか?もしかしたらディアボロは暗殺チームのリーダーの手で死んでいたかもしれないな(彼の名前は忘れた)。つまり、彼が共についていかない方が良かったかもしれないまである。
How would have story changed if Narancia didn't join in? Maybe Diavlo would have died at the hands of the assassin leader(forgot his name). So maybe it would have been better id he didn't join in.


↑↑↑のコメントへの返信
ナランチャがいないとなると、ジョルノが彼の生命感知能力で偵察の役割をしないといけないだろうな。あと、ナランチャがいなくともボスが(リゾットに)勝てた、逃げ出せたとまではいえないが、ジョルノたちと遭遇することになる可能性はかなりあった。
Maybe without Narancia, Giorno would be on scout duty with his life sensing abilities. Not saying that the boss would still win/escape there, but there is a big chance that Giorno would encounter them.


↑↑↑↑のコメントへの返信
ジョルノならリゾットとボス両方とも感知できただろう。あとナランチャがいないのならエアロスミスのプロペラ音もないのでドッピオの正体がリゾットにバレることもない。だからナランチャがついてこなかったら、リゾットはディアボロに殺されていた。そしてそれからジョルノはリゾットを見つける。
追記:ここで言いたかったのはジョルノがボスを見つけるということだ。要するにもしナランチャが来なかったらディアボロが勝利し5部は終わる(キング・クリムゾンを倒すための矢の存在を知ることもない)
Giorno would be able to detect both Risotto and the Boss, and Doppio wouldn't have been found out due to Aerosmith's propeller sounds. So if Narancia didnt come then Risotto gets killed by Diavolo and then Giorno discovers Risotto.
Edit: Giorno discovers The Boss is what I meant. Basically Part 5 ends and Diavolo wins (no arrow to beat King Crimson) if Narancia doesn't come.

取り消し線の意味がよくわからなかったけどとりあえずついていたので


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
リゾットが勝つだろ。
Risotto would've won though


↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
エアロスミスのプロペラ音が聞こえなかったら、ドッピオを疑うこともないだろう。それはつまりドッピオが彼を殺せる間合いまで近づくのを許すということだ。
Risotto would've not been suspicious of Doppio anymore if he didn't hear Aerosmith, allowing Doppio to get within range and kill.



↑のコメントへの返信
ナランチャいなかったらゲイのアサシンたちに殺されてるだろ。
They would be killed by the gay assassins.


↑↑のコメントへの返信
暗殺チームの半分ぐらいにもそれ当てはまるな。
So, like, half of La Squadra?

So, likeがよくわからなかったので感覚で訳しました。「それ」ってのはゲイのアサシンを指しているのだと思います。


↑↑↑のコメントへの返信
笑った半分だけか?
lol only half?

でも言われみると暗殺チームってゲイっぽいのあんまいない気がするなぁメローネも女が好きそうだし



・キング・クリムゾンの影から覗く悪魔のような顔がエクソシストのパズズを表す象徴的なショットを参考にしてないわけがない。
ジョジョは1部から一貫してホラー映画ネタを入れるのをやめることはない。
u (11)
u (4)
There is no way that shot of King Crimsons demonic face observing from the shadows wasn’t a visual reference to the that iconic shot of the face of Pazuzu from The Exorcist Jojo really never left the horror movie roots it emerged from in part 1.


↑のコメントへの返信
ジョジョは漫画のほうが間違いなくホラーだった。でも、あなたの言うことは全く正しい。ジョジョがホラー要素を入れるのをやめることはない。トリッシュが弾丸を手渡そうとしたところで時間が消し飛んだ瞬間の完全な静寂もまたホラー映画のような雰囲気がとても良く出ていた。
JoJo was definitely more horror back then, but you're damn right it never stopped. The complete silence when time skipped as Trish handed the bullets over was also very much like that.

back then=当時は その時は、という意味のようです。ただ当時と訳すと変なのでここでは当時=漫画という意味で訳しました。



・クレジットでナランチャの名前を一番上にしてくれた。マッドマンDP
追記:調べたらアバッキオのときも同じことやってた。
u (2)
They put Narancha's name first in the credit over anyone in this episode, mad man DP
Edit:Checked and they did the same for Abbacchio.

mad man=直訳だと狂人ですが、ここでの使われ方がよくわからなかったのでカタカナで訳しました(まあ褒め言葉だと思うので「最高だぜDP」とかでも良かったとは思うのですがその根拠がイマイチ薄弱なので)。


↑のコメントへの返信
細かい仕事いいね
nice detail


↑のコメントへの返信
(それを知って)また泣きそう。
im gonna cry again



・34話:なんて楽しいエピソードなんだ。次週はなにが起こるんだろう。
35話:荒木が視聴者全体をドーナツにしやがった。
Episode 34: What a fun episode. I wonder what they're going to do next week.
Episode 35: Araki donuts the entire audience

entire=1つを指してその「全体の」という意味なのでその後の名詞は単数形でいいようです。


↑のコメントへの返信
34話:楽しい
35話:葬式
Episode 34: Fun
Episode 35: Funeral


↑↑のコメントへの返信
チャリオッツ・レクイエムと呼ばれるには理由があるんだな。
There is a reason it's called Chariot Requiem



・ナランチャはジョルノがミスタのあそこをしゃぶっていたと考えたまま、それを最後まで秘密にしたまま死んでしまったということを覚えておいてくれ。なんて男、なんて男なんだ。
クソあのシーンはひどく胸が痛んだ。
Reminder that Narancia died thinking that Giorno give Mista the S U C C, he took that shit to his grave, what a man, what a man.
Damn the scene hurts a lot

I'll take it to my grave.
「意味」それは秘密にしておく。
※今日の英語フレーズ,「私はそれを自分の墓までもっていくでしょう」が直訳で,「誰にも話さず,墓まで持っていく」,つまり「死ぬまで秘密にしておく」という意味になります.(アメリカ人が選んだ英会話フレーズ

日本語にも「墓の下まで持っていく」とかそんな言い回しあるけど輸入されたものなのか輸出されたものなのかはあるいはただの偶然か?

あそこをしゃぶるうんぬんは↓のことです。

関連記事


↑のコメントへの返信
みんなも最もヤオイな秘密を自分の胸にしまいつづけてくれるBroを見つけよう。ナランチャはJoBro中でも並外れたJoBroだ。ナランチャがいなくなってしまって悲しい。友よ。
Find yourself a bro that will keep even your most Yaoi secrets to himself. Narancia, one hell of a JoBro. You will be missed, buddy.

broは友人という意味で、JoBroというのはジョジョにおける主人公の友人のことです。
参考サイト:UrbanDictionary


↑↑のコメントへの返信
このJoBroは死んでしまった。brojobの記憶とともに
This jobro died with brojob memories.

画像検索シリーズがわりと好評のようだったので今回もやりますw
brojobだけだと普通ですが、brojob pornで検索すると答えがでます。※画像検索する人は自己責任でお願いします。


↑のコメントへの返信
最後の最後まで真のbroだったな。
A true bro until the very end



・みんなナランチャが今後の予定を語っているところが死亡フラグだったと言っているけど、真の死亡フラグは地面に落ちた銃弾の数だろ。
e
Everyone's talking about Narancia's plans being a death flag, but to me, the true death flag was the number of bullets on the ground.


↑のコメントへの返信
ミスタ「トリッシュ、お前はもう一発弾を落とさなきゃいけないんだ」って感じだったろうな。
Mista be like: "You just have to drop one more god damn bullet Trish"


↑↑のコメントへの返信
お前がしなければいけないことは弾丸を落とすことだけだ!
All you had to do was drop the damn bullet, TJ!

TJがわからなかったのでカットしました。わかる方いたら教えてください。


↑↑のコメントへの返信
その全体のシーン、自分は「クソッタレ、トリッシュ、さっさともう一発弾丸を落とすんだ!」って感じで見てた。
The whole scene i was like :"Goddamit Trish , just drop another bullet already!"

原作知っている人のコメントっぽいですねw

alreadyは「もうすでに」と機械的に訳している人が多いと思いますが(というか自分がそうでしたw)、命令文だと「さっさとしろ」と相手を急くようなニュアンスにもなるようです。
参考サイト:命令文でのalready



・今までで最も大きな死亡フラグだったな。
Biggest death flag ever



・ミスタは警官にただピアスをプレゼントしてやったな。
u (10)
Wholesome Mista giving a police officer a piercing for free.

Wholesome=健全な 健康な 有益な ※ただこの単語以前から英文に組み込まれるとどう訳していいかわからないことも多く、今回もそのパターンなのでカットしました。


↑のコメントへの返信
その後しばらくして違うことに気づくまで、ミスタがマジで警官の顔面を撃ったと思ってしまった。
I straight up thought he shot him in the face until that bit after.


↑↑のコメントへの返信
ミスタは撃ったと思うよ。それで頬を貫通して穴があいたようだ。
I think he did, it looks like that hole is through his cheek.



↑のコメントへの返信
トリッシュよりもトリッシュの身体に入ったミスタのほうがホットだと言うのは俺しかいない?無邪気で厚かましいミスタの性格がトリッシュの性格よりもさらにトリッシュ(身体)を魅力的なものにしてくれた。
Can I be the one to say how Mista in Trish's body is way hotter than Trish? There's something about Mista's simple minded confidence that make it so much more attractive than Trish's personality.

simple minded =無邪気な 純真な うぶな 愚かな 頭の弱い
confidence=信頼 自信 という意味が有名ですが、図々しさ、厚かましいという意味もあるのでそっちで訳しました。



↑↑のコメントへの返信
女の子が自分1人しかいないのに、それでも自分がベストガールになれなかったときの気持ち。
Tfw you're only girl of part but still not best girl


↑↑↑のコメントへの返信
そりゃナランチャがベストガールだ(った)からね。
That's because Narancia is (was) best girl.


↑↑↑↑のコメントへの返信




↑↑のコメントへの返信
今になってそれに気づいたのかもしれないが、ミスタはずっと前からホットだぞ。
You might only realize this now, but Mista has always been hot.


↑↑↑のコメントへの返信
ジョルノは知っている。
Giorno knows.



・ここもしかしたら宗教的な象徴を表す意味あいもあるのかもしれないな。ジョルノは磔にされ、そして復活する(ちょっとこじつけかもしれないが、そう考えたりするのもクールだろ)
e (2)
Possibly some more religious symbolism here. Giorno gets crucified and rises again. (may be a stretch but its cool to think about)

crucify A=Aを磔にする
stretch=あのストレッチですが、拡大解釈、こじつけという意味もあります。


↑のコメントへの返信
(DIO)の息子であるジョルノが、悪魔(ディアボロ)との戦いで磔にされ、そして復活するだって?
意図的なものである可能性が非常に高いな。
Giorno, the son of God (Dio), battling the devil (Diavolo) gets crucified to rise again?
Very likely it's intentionnal.


↑のコメントへの返信
後の部で現れる人のことを考えるとこじつけではないな。
It's not a stretch when you consider who shows up in a later part.

コメントで教えてもらいましたが宗教的な要素が強いらしい7部のことかな?





おわりに

死亡フラグがあからさますぎたみたいなコメントが多かったですね。

確かに自分も見てて「あれ?まさかこんな状況で死ぬのか、いやいやねーだろ・・・」って思ったら本当に死んでしまって驚きましたw

まあ昔の作品なので当時だとそんなに違和感なかったのかも?それともあのやり取り自体がほぼアニオリだったのかな?フーゴがアニオリだったということまでは海外の反応を読んでいてわかりましたが

ではまた来週!