どうもカゲロウです。
5部ナレフって単語だけ知っていて、ジョルノたちとどういう会話をするのか知らなかったから、早く彼らが出会うところが見たくて今回あんまり集中できなかったw
と思ったらいきなりドッピオまで出てきて情報量多すぎな回でしたねw
それではアニメ「ジョジョの奇妙な冒険第5部」第32話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
セッコの声優さんとても良かったけど、岡本信彦さんバージョンのセッコも見てみたいと今回見ながら思ったw

「でも弱いじゃあねぇかよぉー!」
参照元:https://bit.ly/2JTOQfJ海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・ブチャラティの今まで思いもつかなかったような革新的なスタンドの使い方が本当に好きだ。
I really like how Bucciarati has been innovative with his stand
↑のコメントへの返信
真面目な話、スタンドの能力のクリエイティビティ、そしてそのポテンシャルを最大限に引き出すという面についてはこのジョジョシリーズにおいてブチャラティはトップファイターの1人である。グレイトフル・デッドのパンチを頭を開いて避けたところなんかはめちゃカッコよかった。
Seriously, Bruno is one of the top fighters in the series in terms of creativity and unleashing the max potential of his stando ability. When he unzipped his head to dodge that punch from Grateful Dead was so sweet
関連記事
↑↑のコメントへの返信
>ジョジョシリーズにおいてブチャラティはトップファイターの1人
マジでそう。彼はなんでも2つに引き裂くというシンプルなスタンドであの未来の動きさえ予測する強すぎるスタンド、キング・クリムゾンと戦ったという事実がある。それはまさに彼のスキルを証明するものだ。
>Bruno is one of the top fighters in the series
He seriously is. Just the fact that he held his own against the OP stand that is King Crimson, a stand that even predicts what you do, with his stand that just simply splits anything is a testament to his skill.testament=証拠 証明 遺書
・ドッピオ、今回色々とひどいことに巻き込まれて可哀想。
↑のコメントへの返信
彼はただあのニュースペーパーを読みたかっただけなのに
↑↑のコメントへの返信
私ドッピオはただ静かに暮らしたい。
I Doppio just want live a quiet life・セッコがゴミ収集車の中でチョコラータの存在に気づくところでクソ笑ったw
Secco greeting Cioccolata in the garbage truck lmaogreetingは挨拶という意味で有名ですが、それだとおかしな訳になるので調べたところ、気づくという意味があることもわかったのでそれで訳しました。
↑のコメントへの返信
ラスボスと今回の悪役、瀕死のヒーローを巻き込んで信じられないぐらいのサスペンスに満ちた話を展開していたと思ったらいきなりコメディをいれてくる。ジョジョのいつも不意にこういう展開をしてくるところが大好きだ。
I love how Jojo always catches me off guard with its comedy, right after an incredibly suspenseful moment involving main villain, episode villain and our dying hero.↑↑のコメントへの返信
うん、すごく真剣なやり取りがずっと続いていたと思ったら、次の瞬間トップクオリティのコメディに出会う。
yeah a extremely serious moment is going on, next second we got some top quality comedy.
↑のコメントへの返信
セッコがゴミ収集車に回収されることをすっかり忘れていたので、あれがアニオリなのか漫画を調べてみた。
漫画だと不意にゴミ収集車に落ちたように描かれていたが、アニメではまるで自分の意志で転がり込むような感じになっていたのが面白かった。

I had forgotten Secco got trashed too, so I checked the manga to see if it was original. There, it happened suddenly so it looks like he fell into the truck, but here in the anime it almost feels like he willingly threw himself inside lol.
get trashed=クソミソにされる むちゃくちゃにされる、という意味ですが、ここではストーリーに合うようにゴミ収集車に回収されると訳しました。
↑↑のコメントへの返信
漫画だとブチャラティのジッパーにびっくりしたせいで、消火栓につまづいて入ってしまったんだよね。
He tripped in the manga, he was so startled by Bruno's zipper that he tripped on a fire hydrant and landed in the trash.
startle A=Aをびっくりさせる
fire hydrant=消火栓
↑のコメントへの返信
だよね?あそこはDragonBall Z Abridgedのピッコロがナメック星でベジータに気づくところを思い出してしまった(笑)
Right? It reminded me of Picollo greeting Vegeta in Namek on DBZ Abridged XD
Abridgedは要約したという意味ですが、ここではこの動画のことを言っているのだと思います。ただ、ピッコロがベジータに気づくところはどこのことを言っているのかよくわかりませんでした。
余談ですが、前に見た時日本語字幕はなかったのですが、誰かが付けてくれたようですね。
追記:結構面白いので見てたらパート2から日本語字幕なくなってた・・・20ヶ国語ぐらい翻訳されてるのに本家の日本語字幕がないって(;ω;)
・今回のエピソード良かった。ついに俺たちのフレンチボーイことポルナレフに出会う事ができたな。そして、どうやらグリーン・デイ&オアシス編も今回でついに終わったようだ。
セカンドベストボーイ、ドッピオも今回現れた。今何かが起きようとしている。
次回タイトル「そいつの名はディアボロ」これは多くの人が長い間待ち望んでいたエピソードだ。
それとポルナレフが3部の時と同じ声優なのか疑問に思っている人のために言っておくと、同じ声優だから心配するな。
全体的な評価として5点中5点。

Liked the episode, we got to see our french boy Polnareff at last, and it seems like the Green Day & Oasis arc is finally over. Our second best boy Doppio also appeared, and it seems that something is about to go down. Next episode's titled "His name is Diavolo", which is an episode many have been waiting for for a long time. Also, for anyone wondering, Polnareff has the same voice actor, so don't worry.
Overall, 5/5
↑のコメントへの返信
>これは多くの人が長い間待ち望んでいたエピソードだ。
これだと控えめな表現だな。
もしボスの正体を明かすシーンを適切な形でアニメ化してくれたら、自分はイキまくってすっからかんに枯れ果ててしまうだろうな。
>which is an episode many have been waiting for for a long time
this is an understatement okay
if they do the boss reveal right I'm gonna cum everywhere, my balls will be drained
this is an understatement okay
if they do the boss reveal right I'm gonna cum everywhere, my balls will be drained
後半の部分はかなり下品な用語でちゃんとした解説が見つからないため、画像や動画から判断して訳しました(検索する人は閲覧注意)。
↑↑のコメントへの返信
マジか、他の人が興奮しているのを聞くと自分までワクワクしてくるよ。
Oh God, hearing other people getting excited is getting me hyped too.
↑↑のコメントへの返信
制作陣がこの5部の他の主要な場面をどれだけ愛情をもってアニメ化してくれたかを考えると、次回もガッカリな出来にはならないと思う。
Considering how much love they’ve put into the other major moments in this part so far, I doubt that we’ll be disappointed.
↑↑↑のコメントへの返信
自分もガッカリすることになるとは思ってない。それどころか毎回期待を上回ってくれる。
オールハイルデイヴィッドプロ🙇🙇🙇
I don't think we will be either, but expectations can always be surpassed.
all hail david pro 🙇🙇🙇
all hail david pro 🙇🙇🙇
↑のコメントへの返信
覚えている声と似ても似つかないけど、あれ同じ声優なの??別人だとほとんど確信していたのだが
That’s the same VA?? It sounds nothing like I remember. I was almost certain it was someone else↑↑のコメントへの返信
同じだぞ。ジョジョの公式ツイッターにも声優の名前がツイートされていたし、実際に同じ人間だった(https://twitter.com/anime_jojo/status/1134498522303160320)。
3部の頃よりも歳を取ったということで声を低くしたんじゃないかな。とにかく同じ声優だったので嬉しい。
Yep, and the name of his voice actor was posted on the official twitter account of JoJo, and it's actually the same person (https://twitter.com/anime_jojo/status/1134498522303160320)
I guess he is making his voice sound deeper since he is older now. Regardless, I'm still happy it's the same voice actor.
I guess he is making his voice sound deeper since he is older now. Regardless, I'm still happy it's the same voice actor.
↑↑↑のコメントへの返信
うん、おそらく3部の頃よりかなり歳を取ったということもあり、制作陣が声優にあの頃よりも低い声で演じるように頼んだんだろう。ちゃんと同じ声優を使うことにこだわってくれたのは良かった。
yeah they probably asked the VA for a deeper voice now he's a good few years older, it was a good choice to stick with the same one.
good few=かなり多くの たっぷりの
↑のコメントへの返信
彼の声の幅広いね。Dude's got vocal range
ここでのDudeの意味がよくわかってないので「彼の」と訳しました。というか全体的によくわからないw
↑↑のコメントへの返信
アニメではそういうのは珍しくない。
キャラクターが喋っているの聞き、その後、そのキャラクターを演じていた声優が全く別の声をしたキャラクターを演じていたという経験を自分がどれだけ経験してきたかあなたにはわからないだろう。あれには本当にびっくりさせられた。
言わせてもらうと声優の人たちはその演じるキャラクターに求められる声に適合できるようにしっかりとしたトレーニングを積んでいるんだ。あれは本当に驚くべきスキルだよ。
Such things are not really uncommon in anime, to be honest, you have no idea how many times I heard a character speaking, and then I saw that the character's voice actor/actress, voiced a character who sounded completely different. It's really mind-blowing, if you ask me. I guess they are trained to adjust their voice depending on the character they're voicing. Still, it's an amazing skill.↑↑↑のコメントへの返信
日本の声優はたくさんのトレーニングをこなす。それを知った上でも、彼らの様々に自身の声を変えるところを目の当たりにするといまだに驚いてしまう。彼らはとてもすごい才能をもっている。
Japanese voice actors get a lot of training. It still surprises me how many ways they can change their voices. They are very talented.
「トレーニングトレーニング言っておいて最後は結局才能かい!」と思ったけど調べた感じtalentedはgittedやgeniusと違って努力による部分も含めた才能という意味合いが強いようです。
「talent」が指す「才能」は生まれつきの秀でた能力のことで、音楽の才能、スポーツの才能、暗記やリーダーシップ、商売の才能など様々な才能に使うことができます。
生まれつきの才能ですが、天からさずかったような類い稀なる才能というよりは、ある程度努力で磨かれたものや、努力で伸びる余地があるものに使います。(4つある!「才能」の英語|違いや使い方と12個の関連英語)
↑↑↑のコメントへの返信
一番好きな例だと、ジョジョで広瀬康一を演じている梶裕貴が僕のヒーローアカデミアで轟を演じていることかな。
使っている声域が違うのは明確にわかるが、それでも同じ声優であるとわかる。
My favourite example of this is Yuki Kaji voicing Koichi from JoJo's and Todoroki from Hero Academia. The difference in voice range is distinct but you can still tell it's the same voice actor.↑↑↑↑のコメントへの返信
ハハ、あと彼は進撃の巨人のエレンも演じている!
Haha and he voices Eren in Attack on Titan!
↑↑↑↑のコメントへの返信
あえて言えば、梶裕貴は要するにその2つの声をもっている。広瀬康一とエレン・イェーガー/轟。その2つだけで十分に素晴らしい声優だけどね。
tbf Yuki Kaji basically has two voices: Koichi and Eren Jaeger/Todoroki. Still an amazing VA with both.
To be fair は「公平のために言うと」「公平に見て」「フェアな立場から言うと」のような意味になるが、実際にはもっと軽い感じで使用されることが多い。
「まぁ」「でも」「あえて言えば」のようなニュアンスで、話を切り出すときに使用されたり、特に深い意味もなく話のつなぎに使用されたりする。(英語ネットスラング辞典)
↑↑↑↑のコメントへの返信
自分なら岡本信彦を挙げる。彼はとりわけ怒った役を演じるとき、とても自然な形で素晴らしい仕事をする。
彼のインタビューを聞けば、その喋り方はとても落ち着いていて、演じる役との違いに驚かされる。
彼の演じた役だと爆豪が素晴らしいが、それだけでなくアクセラレータを演じている彼も好きだ。
for me it's gotta be Nobuhiko Okamoto does such a great job especially with the angry roles, manages it so naturally and if u listen to him on audio interviews he is so calm the difference was quite surprising. Great as Bakago but also like him as Accelerator.いまだにmanageがでてくるとどう訳すべきなのか迷います。今回もよくわからなかったのでモニュモニュな感じにごまかしました。
インタビューでもあのキレキャラのままだったらそれはそれで面白いけどw
・ポルナレフが戻ってきた!彼は年月を重ねたせいで筋肉が落ちてしまったように見える。と同時に賢くもなったようだな。
これでマイボーイ花京院も戻ってきてくれたら、完璧なのに!

Polnareff is back! Looks like he has lost some muscles over the years, and has wisened up a lot.
Flashback of the Crusaders in Egypt 😭
Now if my boi Kakyoin came back, too, it'd be perfek!
perfekはperfectの意味で訳しました。
↑のコメントへの返信
彼は私達の心の中にいる。
He is here in our hearts.・よし、チョコラータがセッコのシュガーダディというのは公式設定なんだな。
Yes its canon. Cioccolata was the sugar daddy of Secco.
シュガーダディというのは、若い女性にお金を貢ぐ中年男性みたいな意味がありますが、角砂糖うんぬんのセリフとかけている部分もあるんでしょう。
↑のコメントへの返信
チョコラータは大きなケツが好きで、嘘をつかない。
この「嘘をつかない」の部分がちょっとよくわかりませんでした。なにか裏の意味でもあるのかと思ったのですが特になさそうです。
・黄金の風で二人組のスタンド使いを出すとき3つのルールがあるところが好きだ。
プロシュートとペッシは兄弟のような師弟関係にあって、プロシュートの自己犠牲を見たことで、ペッシは戦い続ける覚悟をする。
スクアーロとティツィアーノは恋人同士。ティツィアーノの無償の自己犠牲によりスクアーロはラストチャンスを得て、そこで断固たる決意をする。
しかしながら、チョコラータとセッコはギブ・アンド・テイクのような関係にみえる。主人とそれに従属する関係だ。だが、振り返ってみると、チョコラータが信頼、角砂糖、力とその全てをセッコに与えたのに対し、チョコラータが死に、そうしたものがもう得られないと知るとセッコはすぐに「どうでもいい、あんな負け犬」と言い放った。ペッシやティツィアーノとその2人の「より強いパートナー」との関係とは全く違う展開で、あそこはギャグとしても間違いなくうまく出来ていた。
I love the rule of 3 on Golden Winds stand duos.
Prosciutto & Pesci have a brotherly mentorship, and Pesci finds resolve after Prosciutto's sacrifice sends him a message to stay fighting.
Squalo & Tiziano are lovers, and Squalo finds determination in an unconditional sacrifice allowing him one last chance.
However Cioccolata & Secco have what seems to be a give and take, master/subservient relationship, but in retrospect Cio put everything into Secco, his trust, his sugar cubes, his power, and as soon as that is cut off by the failure of his life and death bargain, Secco goes "Whatever, screw that loser" It completely flips the scales on their dynamic, unlike the last two which equalized Pesci & Tiz with their 'Stronger' partners. And it definitely works pretty well as a gag too.
Prosciutto & Pesci have a brotherly mentorship, and Pesci finds resolve after Prosciutto's sacrifice sends him a message to stay fighting.
Squalo & Tiziano are lovers, and Squalo finds determination in an unconditional sacrifice allowing him one last chance.
However Cioccolata & Secco have what seems to be a give and take, master/subservient relationship, but in retrospect Cio put everything into Secco, his trust, his sugar cubes, his power, and as soon as that is cut off by the failure of his life and death bargain, Secco goes "Whatever, screw that loser" It completely flips the scales on their dynamic, unlike the last two which equalized Pesci & Tiz with their 'Stronger' partners. And it definitely works pretty well as a gag too.
the failure of his life and death bargainの部分とIt completely flips the scales on their dynamic, unlike the last two
which equalized Pesci & Tiz with their 'Stronger' partners.がよくわからなかったのでかなり憶測で訳しました。
5部の代名詞でもある「覚悟」はresolveという訳があてられているようですが、似たような意味のdeterminationをこの場合どう訳すのが正解なのかよくわからなかったので、とりあえず宮田くんの言葉に従い「断固たる決意」と訳しました(下の解説サイトを読んでもイマイチよくわからないし)。

「determine」はdecideよりも強い意味合いを持ち、固い決意を表します。物事をなにがなんでも行おうと決意するという意味合いです。「決心する」、「決意する」、「決定する」などに訳されます。(中略)「resolve」は堅い表現の決意
「resolve」はdecideよりも堅い表現で決意を表します。物事を最後までやり抜くことを決意するという意味合いを持ちます。「決意する」、「決心する」、「決議する」などに訳されます。
↑のコメントへの返信
あれは荒木のナイスな釣りと変更だったな。きっと多くの人がセッコはペッシのようになると思っていたんだろう(笑)thats some nice bait and switch Araki did, bet lotsa people think Secco gonna get some Pesci moment lmoa
b8 は bait (ベイト)という単語のスラング表記であり、「釣り」「釣り餌」「エサ」の意味で使用されるネットスラング。
4chanなどのネット掲示板で、見え見えの釣りコメントを指摘するときに使用したり、下手な釣りに対して「釣り乙」と皮肉をこめて使用したりする。(英語ネットスラング辞典)
↑↑のコメントへの返信
自分は間違いなくそうなると思ったw
I sure did lol↑のコメントへの返信
てっきりセッコはストックホルム症候群になっていて、自分を苦しめる人間にメロメロになってしまったのかと思っていたのに、ただチョコラータを自身の成功の踏み台に利用していただけだったのが面白い。チョコラータが殺されていなかったら何が起きていただろうかと思わずにいられない。
I was under the impression that Secco had total Stockholm Syndrome and had fallen madly in love with his torturer. It's interesting that he was just using Ciccolata to get ahead.
Makes me wonder what would happen eventually if Ciccolata didn't get killed.
be under the impression that =that以下だと思いこむ
get ahead=出世する 成功する
・正直、セッコがボスを倒そうとしていたと言い出したところで、瞬時にドッピオがディアボロに変化して、キング・クリムゾンで彼をドーナツにする展開を期待していた。
Tbh, when Secco mentioned about attempting to overthrow the boss, I expected Doppio to turn into Diavolo immediately and donut him through using King Crimson.
overthrow A=Aを倒す Aを屈服させる Aを転覆させる
↑のコメントへの返信
自分もディアボロ/ドッピオが彼を殺すのを待っていた。ドッピオがブチ切れるところはいつでも見てて楽しい。
I was expecting Diavolo/Doppio to finish him off, too. It's always fun to see Doppio snap.snapはパキンと音を立てる、折れる、切れるという意味があり、そこから人が怒りでキレるという意味もあります。
↑↑のコメントへの返信
残念ながらディアボロ/ドッピオはブチャラティが自分を助けるために行動してくれることを知っていた。
unfortunately they knew bruno would do the job for themtheyって誰だと思ったらドッピオとディアボロってことですね(たぶん)
・今夜の出来事:ブチャラティがポールダンスをして、セッコが雨を降らせる。そしてポルナレフが遠くからそれを見つめる。
雨を降らせるというのは下の画像のことだと思いますが、make it rainにはスラングとしてストリッパーに(雨を降らせるかのように)大金をばら撒くという意味もあります。
参考サイト:UrbanDictionary
↑のコメントへの返信
そしてドッピオが買春ツアーを探しているところで、斡旋業者に捕まる。
pimp=売春斡旋業者
↑↑のコメントへの返信
あの地図の色の組み合わせはキング・クリムゾンのようだったな。
That map’s color palette looks like King Crimson’s.・20年前に出た漫画の予想をするのが楽しい。そして、ファンの人たちの半分はもうすでに今後の展開を知っているのに、それでもその展開に驚かされている。
ポルナレフが戻ってきたところを見て幸せな気持ちになった。彼の役どころはとても興味深い。花京院が4部に出てきたとしたらこれと似た役割をしていたかもしれないな。
I love when I predict things for a manga that has been out for 20 years and half the fanbase already knows, and still can get surprised.
Seeing Polnareff back made me feel so happy. He is fulfilling an interesting role, similar to how Kakyoin could have done in part 4.
↑のコメントへの返信
あれPCを使う暗殺チームの1人かと思った。
I though it was one of them hitman that uses the pc.↑のコメントへの返信
すまん、なにか見落としている?花京院は3部じゃなかったか?ポルナレフの役割と花京院のそれとを比べる書き込みをいくつか見たが、一体何を比較しているのかわからない。
Sorry am i missing something? Kakyoin wasn't in part 3. I've seen a few comments comparing Polnareff's current role to that of Kakyoin but I'm not sure what the comparison is.↑↑のコメントへの返信
花京院は3部だよ(笑)
彼が出てきたのはその部だけだ。
コメントが言っているのはもし彼が4部に出てきたとしたら、今回のポルナレフのような役割をしていただろうなってことだよ。
Kakyoin was in Part 3 lel. That's the only part he was in.
They're saying that Kakyoin could've had a similar role to Polnareff here if he was in Part 4.
↑↑のコメントへの返信
>花京院が4部に出てきたとしたらこれと似た役割をしていたかもしれないな。
>similar to how Kakyoin could have done in part 4・ベストママを守れ
ジョルノとミスタ
お前ら一体どこいったんだよ?
そしてポルナレフにはなにがあったんだ?
ついでにいうと、互いに死力を尽くして戦っている場所「コロッセオ」が「コロ セヨ」に似ているというところが好きだ。
PROTECT BEST MOM
GIORNO AND MISTA
WHERE THE FUCK ARE YOU
AND WHAT HAPPENED TO POLNAREFF
On a sidenote, I like how "colosseo', an arena where people fought each other to the death, sounds similar to 'koro seyo'.
GIORNO AND MISTA
WHERE THE FUCK ARE YOU
AND WHAT HAPPENED TO POLNAREFF
On a sidenote, I like how "colosseo', an arena where people fought each other to the death, sounds similar to 'koro seyo'.
これ英語字幕でも「koro seyo」とそのまま載っていたみたいですね。さすがにうまい訳が思いつかなかったようですw
↑のコメントへの返信
>ついでにいうと、互いに死力を尽くして戦っている場所「コロッセオ」が「コロ セヨ」と似ているというところが好きだ。
首吊りが3回実行されたが、3回ともロープが切れたことで中止になった男がいるという話とともに、今日の荒木のトリビアになったな。
>On a sidenote, I like how "colosseo', an arena where people fought each other to the death, sounds similar to 'koro seyo'.
Araki's trivia for the day, along with that one guy who got executed 3 times, but got released because the rope broke.
↑↑のコメントへの返信
荒木の知識は全部スナップルの蓋から来ている。
All of Araki's knowledge comes from the bottoms of Snapple caps.
日本ではあまり馴染みのない飲料メーカースナップル社ですが、そこのジュースの蓋の裏にはトリビアが書いてあるようです。

「満月は半月より9倍明るい」
引用元:wiki
日本で買ってもトリビアがついているのかは調べてませんw
キウイイチゴ473ミリリットル (Snapple) - Snapple Kiwi Strawberry 473ml
posted with amazlet at 19.06.01
Snapple (スナップル)
売り上げランキング: 734,494
売り上げランキング: 734,494
↑↑のコメントへの返信
あれは4部のアンジェロのこと言ってるんじゃないか?少なくとも彼には似たバックストーリーがあったと思う。
Wasn't that supposed to be Angelo from part 4? He at least had a similar backstory, I think.↑のコメントへの返信
ポルナレフは怪我を負っている。おそらくどういう形かは知らないがボスと戦ったのだろう。それ以外にどうやってキング・クリムゾンの能力を知ることができる?あと、そこで足を失ったのだろう。
それとコロッセオのセリフだけど、2人は互いに「イタリア語で会話」していたんじゃなかったっけ?
今日学んだこと、セッコはちょっと日本語が喋れるか、あるいはweebである。
Polnareff
has, and I am just guessing, probably fought the boss in some way - how
would he know the power of King Crimson otherwise? Maybe that's how he
lost his legs.
Also, the colosseo line got me thinking - they are "speaking italian" to each other right? TIL Secco speaks a bit of japanese or is a weeb.
weeb=weeaboo=日本が大好き過ぎる外国人みたいな意味で日本でもおなじみ?の単語かもしれませんが、今回のセッコみたいに会話にいきなり日本語を混ぜる人に対して使われるのをよく見ます(ジョジョスレでNaniiiとかdaga kotowaruとか使う人ではなくて、学校や会社などでアニメと全く関係ない話をしているときに急に日本語を入れてくる人みたいなイメージです)。そういえば最近waifuとかweeabooをあんまり見なくなってちょっと寂しいですね。
関連記事
↑のコメントへの返信
ギアッチョの、みんながヴェネツィアと呼ばずに英語読みのベニスと呼ぶことへの不満とかは、少なくともイタリア語で喋っていたのにな。
Ghiaccio complains about Venice not being called Venezia in English so he at least speaks Italian.↑↑のコメントへの返信
フランスの「パリ」ってよォ………
英語では「パリスPARIS」っていうんだが
みんなはフランス語どおり「パリ」って発音して呼ぶ
でも「ヴェネツィア」はみんな「ベニス」って英語で呼ぶんだよォ~~~
「ベニスの商人」とか「ベニスに死す」とかよォ――
なんで「ヴェネツィアに死す」ってタイトルじゃあねえーんだよォオオォオオオ――ッ
それって納得いくかァ~~~おい?
オレはぜーんぜん納得いかねえ……
なめてんのかァ―――――ッ このオレをッ!
イタリア語で呼べ!イタリア語で!
チクショオ――― ムカつくんだよ!コケにしやがって!ボケがッ!
You
know Paris, France? In English, they pronounce it “Paris,” but everyone
else pronounces it without the “s” sound, like the French do. But with
Venezia, everyone it the English way, “Venice.” Like The Merchant of
Venice and Death in Venice . . . Why though?! Why isn’t the title Death
in Venezia?! Are you friggin’ mocking me?! It takes place in Italy so
use the Italian word, damn it! That shit pisses me off! Bunch of
dumbasses!英語では「パリスPARIS」っていうんだが
みんなはフランス語どおり「パリ」って発音して呼ぶ
でも「ヴェネツィア」はみんな「ベニス」って英語で呼ぶんだよォ~~~
「ベニスの商人」とか「ベニスに死す」とかよォ――
なんで「ヴェネツィアに死す」ってタイトルじゃあねえーんだよォオオォオオオ――ッ
それって納得いくかァ~~~おい?
オレはぜーんぜん納得いかねえ……
なめてんのかァ―――――ッ このオレをッ!
イタリア語で呼べ!イタリア語で!
チクショオ――― ムカつくんだよ!コケにしやがって!ボケがッ!
オリジナルのセリフをもってきました(英文の方もクセがなくなっただけでオリジナルとほとんど同じです)。
↑↑のコメントへの返信
>みんなは「s」の音を抜いて発音する。
ギアッチョはなにを言っているんだ?他の言語だとParisはパリスじゃなくてフランス語のようにパリっていうってこと?
>everyone else pronounces it without the “s” sound
What is Ghiaccio smoking? What other language says Paris just like it's said in French?
こっちはオリジナルのセリフじゃなくて原文を訳します。ややこしくてすみません。
smokingの意味がよくわからなかったので文脈に合うようにtalkingの意味で訳しました。わかる方いたら教えてください。
・チョコラータとセッコは最終的に一緒になった:ゴミの中で
Both Cioccolata and Secco ended up where they belong: in the trash
↑のコメントへの返信
セッコはほとんど異世界に行きそうになっていたけどな。
↑↑のコメントへの返信
Re Zero with Secco.
Konosuba with Secco.
Youjo Senki with Secco.
Overlord with Secco.
そういえば幼女戦記が異世界ものだと最近知りました。
↑↑↑のコメントへの返信
ホーリーシット、セッコが異世界に行ってペテルギウスになった。
holy shit Secco got isekaied into Betelgeuseベテルギウスになってますけどペテルギウスで訳しました。
Re:ゼロから始める異世界生活 ペテルギウス でかアクリルキーホルダー
posted with amazlet at 19.06.01
アズメーカー(azu MAKER) (2018-02-16)
売り上げランキング: 613,221
売り上げランキング: 613,221
↑↑↑のコメントへの返信
彼がなんの能力も手にすることがなくとも、それでもスタンドがある。
He won't get any abilities, but still has his stand.↑↑↑のコメントへの返信
>Overlord with Secco.
さすがセッコさま
>Overlord with Secco.
SASUGA SECCO-SAMA
SASUGA SECCO-SAMA
↑↑のコメントへの返信
ちょっといい?彼はどう見てもゾンビアイドルになりそうだけど
Excuse me, he was clearly going to become a Zombie Idol.↑↑↑のコメントへの返信
それならブチャラティのほうが結果としてゾンビアイドルにより近いんじゃないか・・・
The way it's turning out, Bucciarati's closer to being a Zombie Idol...The way it's turning outがよくわからなかったので文脈から憶測で訳しました。
↑↑↑のコメントへの返信
セッコのためにゾンビアイドルのスピンオフをやる必要があるのか?
Do we need a zombie idol spinoff for Secco?↑↑↑↑のコメントへの返信
そこではチョコラータが彼のネクロマネージャーになるんだろう。よーしよしよしよし!
Cioccolata would be his necromanager. Good, Good, Good, Good!
↑↑↑↑↑のコメントへの返信
ナイスバード
Nice bird
↑↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
というよりこの場合はナイスドッグだな
More like nice dog
おわりに
タイトル(あと残り話数)から判断するについに次回から最終章って感じなのかな?
なんか次回はとんでもないことが起きるらしいので楽しみです!(ただ毎回「次回は自分が一番待ち望んでいたエピソードだ!」みたいなコメントを訳しているような気がするので過度な期待は禁物ですがw)
とはいえ今回のクリフハンガーな終わり方も含めて、次回はポルナレフもガッツリ本編に絡むだろうし楽しみなことには変わりありません!
ではまた来週!
ジョジョの奇妙な冒険 第5部 モノクロ版 1 (ジャンプコミックスDIGITAL)
posted with amazlet at 19.06.02
集英社 (2012-09-07)
売り上げランキング: 3,518
売り上げランキング: 3,518
コメント
コメント一覧 (19)
日本語の言葉ネタってむこうで変換しようがない場合大変だなあと思いますね。
ギアッチョの場合とか、味な事の場合はうまいこと代わりの台詞用意できたようですが。
kagerou
が
しました
そういえば他の言語とりわけイタリアとかはパリと発音するのかパリスと発音するのかどっちなんだろ?
イタリア語では「パリージ」と言うんだそうです。
kagerou
が
しました
お尻は嘘つかない(ド直訳)
kagerou
が
しました
声優の話、石田彰さんの
kagerou
が
しました
1人7役な動画とか見たらどんな反応してくれるんだろうとか思ってしまう自分
幼女戦記も件の四つの中で唯一真っ当に転生を経験してるのが意外だった記憶があります
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
先日YouTubeで外国のVRchat動画を見ている時に゛cum゛が出てきたのですが調べてもヒットせず不思議に思ってました。謎が解けましたありがとうございますw
どうでもいい情報ですが、そこでは名詞として使われてたので汎用性がある俗語みたいですね(「何が飲みたい?」「Cum」というやりとりでした)
kagerou
が
しました
あと最近はベニスじゃなくてヴェネツィアって言うことの方が多いから現代日本でも当てはまらなくなってる
kagerou
が
しました
あと、数話前の中国語訳のことですが、正直ヘンテコな翻訳を期待するなら、映画や漫画などのタイトルを探すほうがいいと思います。例えばフルーツバスケットの旧訳、絶対訳分からないと思いますよw(理由は推測できなくもないが、それはまたの機会で)
ちなみに、「壯烈成仁」も、日本語の当て字「偉大なる死」の直訳です。
kagerou
が
しました
チョコラータの死を知った後のセッコが超ゲスくて大好きです
頭良くて遊んでくれて預金もいっぱいあるから好きってただのスペック厨ですやんw 仕方ないですがアニメで残念な部分は色がつくから人質にとったのがドッピオと視聴者即バレしちゃう部分ですね
アバッキオ時のサッカー少年もだけどピンクの髪は目立ちすぎw
英語文などで分からない時は画像等から検索するとメッチャ分かりやすいですね
凄い画像出てビビりましたが今後参考にさせていただきます!
kagerou
が
しました
コメントする