どうもカゲロウです。

なんとも感想の言いにくいエピソードだったけどとりあえずおこわが可愛いのとおこわの父親が妙にイケボだった記憶だけ残った。


アニメ「どろろ」第19話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


予告のここ見たときは、百鬼丸に一目惚れして無理やり結婚しようとしてるのかと思ったw(まあ間違いでもないけど)
おこわ可愛いからまた出てほしいな。
s
参照元:https://bit.ly/2M48fw7




海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・百鬼丸の刀をみた時の馬の顔笑ったwww
e (16)
The horse's look when it saw Hyakkimaru's katana lmao


↑のコメントへの返信
horse.exeは動作を停止しました。
e (1)
horse.exe has stopped working


↑のコメントへの返信
「おい、そんな物騒なもん近づけるな。」
"Dude, be careful with that"

ちょっと意訳しました。

careful with A=Aに気をつけろ Aに慎重になれ


↑のコメントへの返信
あの馬幸せそうだったな。
The horse looked happy.



・誰も死なない、そしてカップルも誕生した素敵なエピソードだった。
次のエピソードは残酷なものになるんじゃないか・・・
A nice Dororo episode where nobody died and a ship sailed.
The next episode is going to be brutal isn't it...

a ship sailed=直訳「船が進んだ」ですが、shipにはスラングとしてカップルという意味があるのでここでは「カップルも誕生した」と訳しました。

ship(シップ)・shipping(シッピング)とは、キャラとキャラを恋愛関係でくっつけることを意味するスラングである。
アニメ、映画、ゲーム、小説、ドラマ、マンガなどのフィクション作品のファンによって使用されるスラング。
いろいろな意味合いで使用されるが、名詞としては「恋愛関係」「カップリング」「カプ」「ペアリング」、動詞としては「~のカップリングを支持する、推す、妄想する」「~と~をカップリングする、くっつける」などの意味合いで使用される。
「関係、恋愛関係」という意味の単語である relationship が語源。
英語ネットスラング辞典


↑のコメントへの返信
少しだけおこわと百鬼丸のカップルを応援していたところがある。
特に村人たちが彼らの結婚式について反対のことを言うところがとても良かった。
y (4)
「よかったなおこわ。前々から早くお嫁に行けばいいのにって思ってたんだよ。いい祝言になるといいな」
I kinda got behind her and Hyakkimaru being a couple. I especially loved all of the villagers' opposite comments regarding their wedding.

get behind A=Aを支持する[後援する] Aの後ろに回る


↑のコメントへの返信
ウェディングドレスを褒める侮辱するところは素晴らしかった。
The wedding dress compliments insults were great.


↑↑のコメントへの返信
このドレスはあなたにはもったいない。
This dress is such a waste on you.





・マジで頼むよ、今回のエピソード本当に嫌だった。制作陣はこのアニメは台無しにしたよ。
百鬼丸は全然面白くないし、あの娘は本当に醜く、父親の刀工の腕前は酷かった。それとどろろは死ぬべきだった。あの素晴らしい天邪鬼よありがとう。
天邪鬼はなにも悪いことはしなかった!
オールハイル天邪鬼!!!
For fucks sake, i really hated this episode. They ruined this anime: Hyakki was really not funny, the daughter was really ugly and the father was so awful at making swords. Also Dororo should have died, thanks to the amazing Amanojaku.
Amanojaku did nothing wrong!
All hail Amanojaku!!!


↑のコメントへの返信
やれやれ、あなたの言っていること全然わからないよ。
Man, you really didn't get me with that.

ここあまり自信ありません。間違っていたら教えてください。

ちなみにその下の返信全く意味わからないのでこちらもわかる方いたらお願いします。

↑↑のコメントへの返信
I can believe I fell for this one too



↑のコメントへの返信
こんなコメントに高評価はもう必要ない。なんて酷いコメントなんだ。
This really doesn't needed to be upvoted more. What a horrible comment.


↑のコメントへの返信
オー、最初の部分はあなたの言うことに完全に同意してしまったよ。
Oh man I was completely agreeing with you at first


↑のコメントへの返信
笑ったw
このひょっとこマスクを受け取れ (゚з゚*)
LOL
Take this Hyottoko mask. (゚з゚*)


↑のコメントへの返信
イェーイ、今回は全くもって意味のないエピソードだったな。
Yeah, this was a complete waste of an episode.


↑のコメントへの返信
「あの娘は本当に醜く」を読むまで普通のコメントかと思った。彼女はあまりにも可愛すぎる!
You had me until "the daughter was really ugly". She's far too cute for that to have been serious!

you had meの意味がよくわかってませんが(you had me beliveの略?)、文脈の流れから憶測で訳しました。

to have been serious!がよくわからないのでカットしました。


↑↑のコメントへの返信
だよね。彼女はとても可愛い1話限りのキャラクターなのが残念。
彼女のデザインが大好きだ。それと彼女を見ているとなにか思い出すんだよな・・・そうだ!おにあいの秋子だ(笑)
e (12)
Ikr? She's so cute, shame she's just a one-episode character. I loved her design and now that I think about it she reminds me of someone... That's right! Akiko from OniAi lmao.

ちなみに英語版の正式タイトルもOniAiです。

お兄ちゃんだけど愛さえあれば関係ないよねっ (MF文庫J)
KADOKAWA / メディアファクトリー (2012-09-01)
売り上げランキング: 124,837



・ワァオ、ついに見ててなにも苦しまないエピソードがやってきたな。週の始め方としてとても素敵なエピソードだ!
けど、おそらく次回は2倍の苦しみが与えられるんだろうな(;ω;)
Wow, finally an Episode without any Suffering, what a nice way to start off the week! :D
We'll probably get twice the suffering next episode though :(



・今回のエピソード奇妙なことだが見ててノスタルジックな気持ちにさせられた。昔、学校に通っているときみんなで反対のことを言うゲームをしていたことを思い出したからだ。
何が起こっているかに気づいて、満面の笑みを浮かべてしまった。
超楽しいエピソードだった。ちょっと馬鹿げ過ぎていたかもしれないが、それでも本当に楽しいエピソードだった。みんなが座っているところで、顔の部分だけ切り抜くような、今回新たに追加された演出も良かった。
y (2)
今回がこのアニメに残された最後の陽気さだったんじゃないかな?ファック

This episode was oddly nostalgic. I remember playing games in school with people trying to say everything in opposites. As soon as I realized what was happening I just had the biggest smile on my face.
Super fun episode though. Maybe a little too silly, but still really enjoyable. The extra direction quirks were great as well, like the cutouts of their expressions when sitting together etc.
This is absolutely going to be the last bit of levity left in the show though isn't it? Fuck

levity=場違いな陽気さ 軽率 軽はずみ


↑のコメントへの返信
言いたいことわかる。姉妹たちと朝起きて、「さあ反対の日(Opposite Day)の始まりだ」と宣言した日々を思い出してしまった。
I know what you mean. It reminded me of days when my sisters and I would wake up and declare the start of Opposite Day

反対の日(Opposite Day)、名前の通り反対のことをする日という意味で向こうではわりかしメジャーなのかな?
参考サイト:ドラマの中の英語



1.おこわが可愛い
2.会ったばかりの女の子に百鬼丸を取られてイライラするどろろが見れたのが良かった。それとおこわが2人の旅についていこうとしたとき、百鬼丸との旅をできるのは自分ぐらいしかいないと他人にわかってもらいたがるどろろは見てて面白い。
y (1)
「バカ!ただの旅じゃねぇんだ!あにきと旅できるのなんておいらくらいなの!」
3.・・・・
e (13)
1.Okowa a cute.
2.Nice to see Dororo getting flustered about Hyakki being stolen from her by some girl they just met. Also interesting to see that she wants others to know that she's the only one that can handle being with him on his journey when Okowa brought up joining them.
3....




・どろろにも「トーキングヘッド」が出てくるなんて信じられない。
Can't believe that 「Talking Heads」 made an appearance in Dororo too.

トーキング・ヘッズだとバンド名になってしまうのでトーキングヘッドと訳しました。

関連記事


↑のコメントへの返信
金曜日でさえないってのにな!
This isn’t even Friday!


↑↑のコメントへの返信
月曜日は金曜日の反対、つまり俺たちはもうすでにその影響下にあるんだよ。
Monday is the opposite of Friday, so I guess it's already started to affect us.



↑のコメントへの返信
今回のエピソードを見ていてなにか奇妙な感じがしたのはそれが理由か。
So that's why I felt something really bizzare when watching this episode.


↑のコメントへの返信
このアニメは今(どろろから)じょじょじょになった。
This show is Jojojo now.


↑↑のコメントへの返信
Dorojo?
Dojojo?
Mojo Dororojo?

下の解説を読んでもここでのmojoの意味がよくわかりませんでした。


↑↑のコメントへの返信
DORARA


↑のコメントへの返信
今回のエピソード全体が敵スタンドの仕業だった!
This entire episode is the work of an enemy stand!



・百鬼丸が今やだれかれ構わずにおでこを押し付けるのは見ててちょっと悲しかった。あれはどろろのような百鬼丸が気にかけている人にだけやる特別な行為だと思っていた・・・もし今後あれを自分の弟にもやったら、笑っちゃうだろうな。
e (10)
I'm kind of sad Hyakki is doing the nuzzle thing to everyone now, I thought it was just something special for people he cares for like Dororo. ...if he does it to his brother in the future though, I'll laugh

nuzzle=鼻[頭]を押し付ける ※ここではおでこを押し付けると訳しました


↑のコメントへの返信
馬にやっている百鬼丸の姿は本当に可愛いと思った。でもそれからあれは百鬼丸なりの挨拶の仕方なんだとわかって、ちょっと悲しい気持ちになった。
どろろが「そういうのは自分が特別に思う人間だけにしろ」とかそんなことを言ったら、百鬼丸もそれをわかってくれたかもしれない。とは言うものの、どろろは百鬼丸がどこでそれを身につけたかさえ知らないから、なんとも言えないな。
e (7)
I thought it was really cute with the horse, but then when they made it clear it's his go-to greeting now, yeah, that was a little sad. I feel if Dororo said something like don't do it unless it's someone special to you, it might get through to him. But then, she doesn't even know where he picked it up from, so, I dunno.


↑↑のコメントへの返信
ヴァイオレット・エヴァーガーデンのようだと思った。百鬼丸は手がない、だから顔を押し付けてものを感じようとする。それに百鬼丸は目が見えないこともあって、それがよりモノを感じ取ることの助けになる。
そして彼はヴァイオレットより社会意識が低いこともあって、自分の手の届くものにはなんでもそうしてしまうんだろ。
I think it's like Violet Evergarden. He doesn't have hands so instead he feels things with his face, and because he's blind it helps to feel things to get a sense of them. And he has even less social awareness than Violet does so he was doing it to everything in his reach.



・あの洋ナシのジョークってなんだったの?
What was that pear joke?


↑のコメントへの返信
自分もあそこの字幕は見てて混乱した。最初、百鬼丸がおこわにおでこをこすりつけようとしたときに言ったどろろのセリフ※なぜもヘチマもねーの字幕は「言うとおりにしろ!(Because I say so!)」だった。
e (17)
「なぜもヘチマもねーの!」
そして2回目にそのフレーズが出てきたとき、翻訳家はオリジナルの日本語に近い形に変更したのか?「洋ナシの形になる(go pear-shaped)」と訳されていた・・・あそこは文字通りの意味だと「なぜもヘチマもねー!(There's no whys, no loofah(gourd)!)」だが、ヘチマと洋ナシは違うとは言え、「うまくいかない(go pear-shaped)」という字幕はオリジナルの日本語とうまく適合していたように思う(あと、自分はイギリスのスラングに明るくないので、「go pear-shaped」の意味を調べないといけなかった)
ww
「なぜもヘチマもねーの!」
誰かほかに良い回答を提供してくれる人がいることを願っているよ・・・^^;
追記:スペルミスを修正しました。
I was also confused by that subtitle there, as it's exactly the same phrase as what Dororo said to Hyakki when he asked why he shouldn't do that when he rubbed his head to Okowa. There, the subtitle was "Because I say so!"
My guess is that the translator changed the second subtitle to make it closer to the original Japanese line...? She/They literally say "There's no whys, no loofah(gourd)!" Well, loofah and pear are not the same kind, but still "go pear-shaped" might fit there. (Also, I wasn't familiar with British slang so I had to look up what "go pear-shaped" means, though.)
Hope someone else can provide us a better answer... ^^;
Edit: misspelling corrected

「言うとおりにしろ!(Because I say so!)」は下の記事を参考に訳しました。

確かに下の解説を読む限りgo pear-shapedは地域限定の言葉のようですね。

本来、洋ナシ形をした、というと、普通はふくよかな、柔らかな形やラインをした、という意味しますが、go pear-shaped といえば、計画などが失敗する、状況が悪化する、という意味になります。
これは、イギリスやアイルランド、オーストラリアなどに限って使われる比較的新しい口語のようです。
Pear-shaped ( 失敗する ) 英会話レッスンの Matt 先生の英語慣用句 No.1443※太字はブログ主


↑↑のコメントへの返信
解説ありがとう。「うまくいかない(going pear-shape)」がイギリスのスラングだと気づけなかったのは恥ずかしいけど認めないとな。
Thanks for this. Though I must admit I never realised going pear-shape was a British slang thing

must admit
admitが「~を認める」でそれを強調したようなニュアンスになり「恥ずかしいけれども認めなければならない」といった正直な気持ちを伝える表現です。(admitの意味と使い方


↑↑↑のコメントへの返信
あのフレーズは、人に向かって言うものじゃなくて、状況が悪くなったときに使うものだけどね。
It's not something you'd say about a person though. It's something you'd say about a situation going wrong.


↑↑↑↑のコメントへの返信
彼らはその通りに使っていただろ。おでこを押し付けることは状況を悪化させることだと言っていたんだよ。
Thats what they were doing I'm pretty sure. They were saying nuzzling his head would make the situation go badly.

ここのtheyは制作陣のことでいいのかな?英語は代名詞を多用するんで誰が言っているのかわからなくなることが多いです。


↑↑↑↑のコメントへの返信
うんわかる。このフレーズいつも使っているけど、イギリス固有のフレーズだったなんて気づかなかったよ。
Yeah I know. I've just always used it and never realized it was a particular British thing

この人はイギリス人ってことでいいのかな?



・前回のようなダークな内容じゃない、本当に素敵なエピソードだったね。百鬼丸が誤解から結婚させられそうになるところが良かった。
This really nice episode that isn't dark like the last one. I like how Hyakkimaru was going to get married because of misunderstanding.



・みんな馬だったりジョジョネタだったり反対のことを言ったりしているけど、一方で自分は前期では全く出番のなかったヒョウタンツギを今回自然な形で出てくれたことにはしゃいでしまった(そもそも前期ではこれを出すチャンス自体多くなかったけど)
y (3)
これまでも素晴らしいアニメ化だったけど、今回のエピソードが今までで最も古典的で手塚らしい作品のように感じた。大好き。
e (11)
Everyone's talking about the horse or making JoJo references or speaking in opposites, while I'm just giddy the show finally found a way to naturally slip in Hyoutan-Tsugi when it was starkly missing last season (not that it had many chances to do so easily).
The anime has been an awesome adaptation thus far, but this ep has felt like one of the most classic Tezuka-like yet and I love it.


giddy=嬉しくてはしゃぐ 目眩がする 目がくらむ
starkly=全く 完全に


・なんて健全なエピソードなんだ。
What a wholesome episode





おわりに


「なぜもヘチマもねー」のところ字幕どうなってるんだろ?って思ってたので、スッキリしましたw海外の反応脳になってからというものアニメを見ていると「ここどういう字幕になってるんだろ?」って気になるようになったのでw


あと天邪鬼にならって反対のことを書くコメントが多くて、むちゃ訳しにくい(笑)。平易な英文ですらこっちからすると難解なのにそれに加えてちょっとひねった文章を書かれると真意が図りかねてきついです(笑)


では、また来週!




TVアニメ「どろろ」Blu-ray BOX 上巻



どろろ Complete BOX [DVD]